Рукопожатие в 
немецкой и восточнославянских культурах 
или почему немцы не целуют руку 
женщине? 
Еще один источник 
возможного непонимания и конфликтов 
кроется в особенностях пожатия 
руки, которые часто кажутся одинаковыми 
в немецкой и русской культурах. 
 Действительно, 
рукопожатие немцев имеет много общего 
с русским рукопожатием и не содержит 
столь заметных отличий, как, например, 
улыбка. Однако и здесь существуют некоторые 
нюансы, которые стоят того, чтобы на них 
обратили внимание. 
 Во-первых, рукопожатие 
у русских является прерогативой мужчин; 
женщины, как правило, не входят в круг 
лиц, с которыми принято здороваться за 
руку. Существуют лишь незначительные 
исключения, например, при первом знакомстве 
или в том случае, если женщина подаст 
руку первой, чего чаще всего не происходит. 
Следует отметить некоторое различие 
между столицами и провинцией. В Киеве 
и особенно в Москве такой вид приветствия 
перестал быть прерогативой мужчин. Рукопожатия 
среди женщин или между женщинами и мужчинами 
перестали быть редкостью. В провинциальных 
городах это встречается чаще всего в 
деловых кругах. 
 По-прежнему 
встречаются случаи, когда при 
приветствии мужчины целуют руку 
женщин, в знак особого внимания 
и уважения. В немецкой культуре 
подобные знаки внимания к 
прекрасному полу практически исключены 
и даже могут быть восприняты как неуважение. 
Рукопожатие, в свою очередь, расценивается, 
как нормальное явление и принято у женщин, 
поэтому многие русские мужчины недоумевают, 
когда немки протягивают им руку. А у немецких 
женщин может вызвать возмущение привычка 
славянских мужчин как бы игнорировать 
их, здороваясь только с представителями 
сильного пола. 
 Во-вторых, рукопожатие 
в славянских культурах, как 
правило, является обязательным 
атрибутом при встрече близких 
друзей и знакомых. Причем, даже если 
речь идет об относительно большой группе 
людей, то все равно здороваются с каждым 
по отдельности. В кругу немцев это соблюдается 
не всегда. Вербальные средства приветствия 
немцы используют гораздо чаще. А в случае 
большого числа участников общения вновь 
прибывшему обычно достаточно сказать 
«Привет» или «Здравствуйте». В славянское 
русское рукопожатие соответствует немецкому 
и проходит по тем же правилам. 
 
Немцы по-разному 
здороваются с близкими друзьями 
и просто знакомыми. Американцы и 
англичане, наоборот, стараются чаще использовать 
неформальное приветствие, они скорее 
помашут рукой, кивнут головой или скажут 
«привет» и сразу назовут вас по имени. 
Но немцы до сих пор придерживаются формальных 
правил приветствия. Нормой для них является 
как рукопожатие при встрече и расставании, 
так и использование фамилий и титулов. 
При деловом общении важно назвать все 
титулы, например: Herr Professor Dr.Dr. Schmidt», если 
это профессор с двумя докторскими степенями. 
Сам процесс встречи с людьми должен предполагать 
некую формальность, к тому же, если вы 
не совсем уверены, как лучше обратиться 
к собеседнику, то спросите у него. Немецкая 
молодежь отвергает такие формальности 
в общении, и постепенно они исчезают. 
Главное, это 
знать, насколько уважительно вы 
относитесь к собеседнику, тогда вам легче 
будет выбрать ту или иную форму обращения. 
Но выбрав однажды, не стоит пересматривать 
ее потом - в Германии это не принято. Как 
американцам, так и все более возрастающему 
числу англичан не терпится перейти к 
неформальному общению, немцы же наоборот, 
только рады как можно дольше общаться 
в формальной обстановке.
Особенности приветствия 
и прощания в немецкой и восточнославянских 
культурах или почему немцы не 
прощаются? 
Приветствие несет 
в себе важную эмоционально-коммуникационную 
нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий 
посредством формы и характера приветствия 
своего партнера определяет ход дальнейшей 
коммуникации. Приветствие подготавливает 
«почву» для последующего разговора, с 
его помощью задается также определенная 
атмосфера общения. 
 Обычно в 
русско-немецких словарях и разговорниках 
перевод  «Здравствуйте» дается 
как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый 
день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), 
в зависимости от времени суток. При этом 
остается без внимания, что «Здравствуйте» 
(буквально, пожелание здоровья приветствуемому) 
несет в себе более позитивную коннотацию, 
в то время как выражения «Добрый день» 
и другие подобные, как в немецком, так 
и в русском языках звучат более нейтрально. 
Однако различия здесь не так заметны 
и не могут вызвать существенных проблем 
в коммуникации. А вот случай с неформальным 
приветствием вызывает гораздо больше 
затруднений. 
 Русское «Привет», 
которое близко немецкому «Hallo», 
более нейтрально и распространено 
в основном в общении между 
партнерами, имеющими примерно равный 
социальный статус. Немецкое «Hallo» 
более демократично, очень распространено 
среди молодых людей и употребляется гораздо 
чаще, чем «Привет» в русском. Например, 
«Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого 
или приветствовать коллегу по работе. 
Однако это приветствие может носить и 
несколько фамильярный характер, например, 
в ситуации первой встречи с немецкоязычным 
партнером. 
 О ситуациях, 
в которых принято или не 
принято приветствовать окружающих, 
следует сказать особо. В Германии 
довольно часто приветствуют 
незнакомых людей, не имея намерения 
дальнейшего общения. Например, приветствие 
можно услышать в лифте, хотя люди могут 
быть незнакомы. Часто принято здороваться 
с вахтерами, соседями, с продавцами в 
магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, 
сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают 
участников к дальнейшему разговору, независимо 
от того, были ли они когда-либо знакомы 
или же никогда не встречались друг с другом. 
Эти приветствия не подразумевают прощания 
и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией 
окружающим доброжелательности и отсутствия 
агрессии. Такое приветствие может иногда 
вылиться в small talk, хотя чаще всего этого 
не случается. Приветствие для русских, 
как правило, предполагает дальнейшее 
общение. Более того, оно обязывает к началу 
разговора обоих собеседников. Вероятно, 
поэтому у русских, украинцев и белорусов 
не принято приветствовать друг друга 
«просто так». Однако если это случается, 
то в конце разговора обязательным элементом 
коммуникации является прощание. 
 Прощание 
является важным и четко оформленным 
актом коммуникации в обеих культурах. 
Через форму и характер прощания стороны 
определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. 
Сам процесс «русского» прощания заметно 
длиннее «немецкого». После слов прощания 
у русских может состояться «послесловие», 
в которое вмещается в зависимости от 
социальной дистанции между собеседниками 
практически все — от приветов знакомым 
и пожелания здоровья до содержательных 
замечаний. 
 Вербально 
нейтральное прощание сопровождается 
словами «До свидания». В немецком 
это выражается «Auf Wiedersehen». Более 
официальный стиль в немецком предполагает 
фразу «Ich würde mich gerne verabschieden» —  «Позвольте 
попрощаться, разрешите откланяться». 
В основном, употребление этих устойчивых 
выражений прощания в немецком и русском 
соответствуют друг другу и применяются 
в аналогичных ситуациях. 
 Естественно, 
что кроме приведенных примеров 
приветствия и прощания, в немецком 
и русском языках существуют 
и другие распространенные выражения, 
которые говорят друг другу 
при расставании, например, «Alles Gute» 
— «Всего доброго», «Счастливо», «Bis 
bald» — «До скорого», а также другие обороты 
речи. Безусловно, выбор заключительных 
слов в конце общения будет определяться 
степенью близости, доверительности или 
официальности, которая существует между 
партнерами.