Компьютерный сленг и культура речи молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 12:36, реферат

Краткое описание

Общение относится к числу важнейших потребностей для подростка, старшеклассника, студента. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности. При общении речь современной молодежи приводит в негодование учителей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения.

Содержание работы

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -3-

Раздел 1. Компьютерный сленг


Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -18-

Список используемой литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-19-

Содержимое работы - 1 файл

Владимирский Техникум Туризма.doc

— 112.00 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Реферат на тему: 

«КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ И КУЛЬТУРА РЕЧИ МОЛОДЕЖИ» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                          г. Владимир, 2010

 
 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -3-

 

Раздел 1. Компьютерный сленг

 

 

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -18-

 

Список  используемой литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-19-

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ.

 
 

     Общение относится к числу важнейших  потребностей для подростка, старшеклассника, студента. От того, как  будет  складываться  общение,  зависит формирование  будущей  личности.  При  общении  речь  современной   молодежи приводит  в  негодование  учителей,   родителей,   представителей   старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть  о чем беспокоиться: по данным последних  исследований,  в  подростковой  среде степень жаргонизации речи (определенная в  такой,  казалось  бы,  безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо»)  превышает  50%  для юношей и  33%  для  девушек,  т.е.  здраво,  улёт,  отпад,  супер,  круто, классно,  клёво  и  подобные  словечки  наполовину  вытесняют   литературные выражения.

         Каковы же причины этого явления?  Речь - это специфическая форма  отражения действительности. Она   следует за  изменениями,  происходящими   в  нашей  жизни,   связанными   со   сменой культурных ориентиров, ценностей, установок. Свойства речи  и  свойства  среды взаимосвязаны. Как подросток не существует вне семьи, школы и  т.д.,  так  и эти общественные институты не существуют  отдельно, влияя тем самым на  речь.            

     Т.к. область моих интересов составляют такие предметы, как - английский, русский и компьютерные технологии, то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского языка. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Раздел 1. Компьютерный сленг

     ИСТОКИ  ПРОБЛЕМЫ.

     Первые компьютеры появились в начале 50х годов  и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга.

     Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

     ПРИЧИНЫ БУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

     Первой  причиной столь быстрого появления  новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

     Многие  из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает  мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)

     Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В  связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины  юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

     В последнее время произошло также  повальное увлечение молодежи компьютерными  играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.

     Необходимо  также отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем  английского языка. Но, так или  иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и  зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

     Вследствие  всего этого, пользователи компьютеров  заговорили на придуманном ими же самими языке.

     ПОПЫТКА КЛАССИФИКАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОГО  СЛЕНГА ПО СПОСОБУ  ОБРАЗОВАНИЯ

     Пути  и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

     1) Калька (полное заимствование) 

     2) Полукалька (заимствование основы)

     3) Перевод 

     a) с использованием стандартной  лексики в особом значении 

     b) с использованием сленга других  профессиональных групп 

     4) Фонетическая мимикрия

     I. КАЛЬКА 

     Этот  способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При  этом слово заимствуется целиком  со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования  подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

     device ® девайс 

     hard drive ® хард

     Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось  следствием того, что большинство  программного обеспечения на компьютерах  все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

     Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла  свою роль еще и общая тенденция  среди молодежи к привлечению  в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

     Очень часто встречается просто перенос  слова в русский язык с неправильным ударением:

     label ® лабéль

     Поэтому некоторые сленговые заимствования  неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

     Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

     II. ПОЛУКАЛЬКА 

     При переходе термина из английского  языка в русский, последний подгоняет  принимаемое слово под нормы  не только своей фонетики как в  предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

     application ® аппликуха (прикладная программа) ®

     аппликуху (В.п.)

     аппликухи (Р.п.)

     Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

     disk drive ® дискетник,

     User's Manual ® мануалка

     Вследствие  того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет  место добавление флексий к глаголам.

     В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

     strategic game ® стратегия. 

     Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

     Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Информация о работе Компьютерный сленг и культура речи молодежи