Национальная специфика речевого этикета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 14:23, реферат

Краткое описание

Речевой этикет обладает рядом универсальных черт общих для различных народов. К универсальных чертам речевого этикета разных стран можно отнести прежде всего сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального этикета: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения и позитивное отношение к собеседнику.

Содержание работы

1. Категория вежливости.

2. Приветствие.

3. Речевые табу.

Содержимое работы - 1 файл

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА.doc

— 96.00 Кб (Скачать файл)

1) при помощи модальных глаголов können, dürfen, sollen, mögen, wollen (мочь, быть в состоянии, иметь возможность, чувствовать расположение к, хотеть, желать);

2) при помощи глаголов gestatten (разрешать) и erlauben (позволять);

3) посредством оборота с würden (сослагательное наклонение от глагола werden) в немецком языке (становиться, делаться, быть);

4) при помощи конструкций Seien Sie so nett / liebenswürdig / freundlich / gut (Будьте добры / Сделайте одолжение / Окажите любезность / Не сочтите за труд).

Wenn es Ihnen nichts ausmacht (Если вас не затруднит)

«Pardo’, sagte ich schließlich, ‚könnte ich den Studenten der Theologie Leo Schnier sprechen?» («– Извините, – с трудом произнес я, – не могли бы вы позвать к телефону студента богословия Лео Шнира?»).

«Erlauben Sie mir zu gehen, Euer Wohlgeboren!...» («– Разрешите мне удалиться, ослобоните меня, ваше благородие!»)

 

2. Приветствие.

И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: "Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит "целую руку", не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: "Дорогой сэр, вы мошенник", без "дорогого сэра" он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синаногу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы" (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь).

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих. Из отрывка книги очерков К. Чапека, в котором он описывает встречу и обмен приветствиями двух чехов:

"— Здрасьте, как поживаете?

— Да скверно, не ахти как!

— И не говорите! А в чем дело?

— Э-э, знаете, сколько забот!...А у вас как дела?

— Да, знаете, неважно!

— А как здоровье?

— Так себе. А что у вас дома?

— Ничего, скрипим!

— Так будьте здоровы!

— Мое почтение!"

Создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек говорит, что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? — ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает! Вот ведь как любопытны национальные особенности использования речевого этикета! По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? — предпочитают усредненный ответ: Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо!

Вообще специфика приветствий и всякого рода осведомлении при встрече у разных народов очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, предельно общему русскому Здравствуйте! соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата.

Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень?, весной: Благополучно ли встречаете весну? зимой: Как зимуете? Вообще же самым общим приветствием даже городских жителей является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете?; Как ваш скот? И у русских, конечно, не одно самое общее Здравствуйте. Приветствий у нас, как мы уже говорили, примерно 40, а то и больше. И есть такое, правда, устаревшее, которое направляют работающему: Бог в помощь! есть и для приехавшего: Добро, пожаловать!;. С приездом!, и для входящего: Милости прошу!, есть для помывшегося в бане: С легким паром!, есть приветствия в зависимости от времени суток: Добрый день!; Доброе утро!; Добрый вечер!, а есть и тому, кого давно не видели: Сколько зим, сколько лет! И еще множество приветствий у нас!

Ф. Фолсом в "Книге о языке" (М., 1974) рассказывает, что древние греки приветствовали друг друга: Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!, а индейцы навахо: Все хорошо!

Деревенские жители здороваются даже с незнакомыми, посылая им знак доброжелательства. Про это деревенское здравствуйте такой интересный комментарий: "— Здравствуйте, — баба с ведрами, живет через три дома от тетки Дуси, зовут ее Настей, по утрам вот так на улице встречаемся.

— Здравствуйте...

Это не значит, что мы знакомы. Мы просто знаем друг друга в лицо. Но если б даже она меня и ни разу не видела, все равно бы поздоровалась. Вежливое "здравствуйте" — для чужаков". Со своим бы она перекинулась не одним словом, для своего у нее бы нашелся вопрос: "Куды, гулена, лыжи востришь?".

"Здравствуйте" это показывает — замечаем тебя, человек, нет при виде тебя ни радости, ни горя, иди себе мимо. "Здравствуйте" здесь приветствие для чужих" (В. Тендряков. Апостольская командировка).

Как бы то ни было, но этикетный знак приветствия нужен нам хотя бы для того, чтобы сказать: я тебя замечаю.

 

3. Речевые табу.

Важной частью речевого этикета являются действующие в национальном общении коммуникативные табу: запрет на употребление определённых выражений или затрагивание определённых тем в тех или  иных коммуникативных ситуациях.

В каждом языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, поскольку их считают, те кто говорит или слушает, либо неприятными, грубыми, либо невежливыми, низкими. Поэтому люди часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами. Эвфемизм берёт своё начало в древних табу, а с развитием цивилизации он также получает большое развитие. И сегодня в нашем современном обществе эвфемизм, как языковое искусство, играет важную роль как в русском, так и в китайском языке.

Табу - это запрет на употребление определенных слов, обусловленный историческими, культурными, этическими, социально-политическими или эмоциональными факторами.

Социально-политические табу характерны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом. Они могут касаться наименования некоторых организаций, отдельных явлений общественной жизни, официально признанных не существующими в данном обществе.

Культурные и этические табу существуют в любом обществе. Запрещена к употреблению бранная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела. Пренебрежение этическими речевыми запретами является не только грубым нарушением этикета, но и нарушением закона. Оскорбление, т.е. унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается уголовным законом как преступление.

Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непристойная, распутная, безнравственная речь) — сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.

Выделяется табуированная лексика — слои лексики в языке, являющиеся табу по соображениям религиозным, мистическим, моральным, политическим, соблюдения хорошего вкуса в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях. Обсценная лексика (ненормативная лексика) является одним из видов табуированной лексики. Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат. Существуют сакральные табу, например, произнесение имени Бога в иудаизме. А также мистическое табуирование на произнесение названия дичи, на которую охотятся (медведя называют хозяин, да и само русское слово медведь (тот, кто есть медву, то есть мёд с сотами (проф. Ю. В. Откупщиков, ЛГУ), как и нем. Bär или англ. bear произошло в результате табуирования праиндоевропейского orus или urus).

В русском языке:

Брань — это оскорбительные, ругательные слова, тогда как обсценная лексика — это грубейшие вульгарные выражения, табуизированные слова. Главный признак, неразрывно связывающий две эти лексические группы, — эмоционально-экспрессивная реакция на неожиданные и неприятные события, слова, действия и т. п. Часто табуированная лексика является также ненормативной. Разновидностью обсценной лексики, получившей большое распространение в русском языке, является русский мат, насчитывающий 6-7 словооснов. В русском языке присутствует также несколько десятков других обсценных слов, не являющихся матерными и значительно менее табуированных, но тоже считающихся «неприличными». Русский мат и вся русская брань первоначально возникла на лексемах, связанных с сакральными табу.

В китайском языке:

В китайской культуре, еще с древних времен сохранилось огромное количество табу. В книге обрядов династии Чжоу написано, что перед поездкой в другое государство или царство, следует ознакомиться со всеми местными обрядами и табу, во избежание неприятностей.

Языковые табу бывают разнообразными, многие из них связаны с религией и духовностью. В Китае в древности люди считали, что растения имеют некую тесную связь с божественной силой и чертом. И древние имеют смешанное чувство страха и преклонения перед этими предметами. Такие табу, существующие у русского и китайского народов, порождены суеверным страхом перед силами природы и являются, по мнению людей, прибегающих к ним, средством оградить себя от этих сил. Например, в русском языке люди используют "нечистый" вместо "чёрт". Темы смерти, болезней часто обсуждаются осторожно, без прямых обозначений. Например, в русском языке люди используют "летальный исход" вместо "смерть", в китайском языке тоже существуют подобные эвфемизмы, например, 谢世 (уйти в лучший мир), 作古 (переселиться в другой мир) вместо 死 (смерть), а в древности китайцы даже любят использовать изысканную речь 归天 (вернуться на небо), 驾鹤 西游 (сидя на журавле, путешествовать на запад). Все эти эвфемистические выражения помогают облегчить чувство страха людей перед запретными предметами и избегать неловкости в коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. – М., 2003.

2. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. -  М., 1989.

3. http://arts.imextrade.ru/review/kaleidoscope-of-culture/taboos-and-euphemism/

4. http://www.langrus.ru/content/view/36/#%C3

 

 

2

 



Информация о работе Национальная специфика речевого этикета