Правила общения через переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2010 в 01:18, доклад

Краткое описание

Если деловая беседа ведется с помощью переводчика, то желательно соблюдать следующие пять правил.


1. Перед переговорами постарайтесь найти время, чтобы познакомить переводчика с кругом вопросов, которые предстоит обсуждать с иностранным партнером. Разъясните ему терминологию, которую собираетесь использовать

Содержимое работы - 1 файл

88.docx

— 13.65 Кб (Скачать файл)

Правила общения  через переводчика 

Если деловая беседа ведется с помощью переводчика, то желательно соблюдать следующие  пять правил. 

1. Перед переговорами  постарайтесь найти время, чтобы  познакомить переводчика с кругом  вопросов, которые предстоит обсуждать  с иностранным партнером. Разъясните  ему терминологию, которую собираетесь  использовать.

Не возмущайтесь, если ваш переводчик не смог с ходу что-то перевести, особенно если это  специальный термин. Переводчиков, которые одинаково свободно владеют  технической, медицинской и любой  другой терминологией, попросту не существует. В случае затруднения переводчик может и должен попросить любую  из сторон выразить мысль другими  словами. 

2. Не произносите  более двух предложений подряд. Иначе переводчику будет трудно  запомнить все и, возможно, при  переводе он станет упрощать  или фантазировать. 

3. Старайтесь говорить  медленно и точно. Нужно следить  за тем, чтобы ваши высказывания  не были двусмысленными. 

4. Внимательно следите  за тем, как партнер реагирует  на ваши слова в изложении  переводчика. Наблюдайте за выражением  лица партнера и немедленно  принимайте меры, если заподозрите,  что до собеседника ваши слова  дошли в искаженном виде или  вообще не дошли 

5. Удержитесь от  употребления пословиц, поговорок  и каламбуров. Точно перевести  их на иностранный язык можно  далеко не всегда. В спонтанном  переводе идиоматические (то есть  присущие только одному языку)  выражения могут быть неверно  поняты иностранными партнерами, а порой такие выражения становятся  причиной конфликта, поскольку  при дословном переводе некоторые  вежливые фразы иногда приобретают  оскорбительный смысл.

Информация о работе Правила общения через переводчика