Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 16:47, автореферат

Краткое описание

В конце XX века активно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований – лингвокультурология, в центре которой находятся язык и культура. Единого мнения относительно статуса, предмета и методов лингвокультурологии нет. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследование как изучение языка в неразрывной связи с культурой [Воркачев, 2004; Карасик, 2002; Маслова, 2001; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 1997; Телия, 1996].

Содержимое работы - 1 файл

автореферат диплом-1.doc

— 339.00 Кб (Скачать файл)
 
 

На правах рукописи 
 
 
 
 
 

Шатилова Любовь Михайловна 
 

АКТУАЛИЗАЦИЯ  ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ  ЭКСПЛИЦИТНОСТИ И ИМПЛИЦИТНОСТИ  КАК КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ДОМИНАНТ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ 

ЯЗЫКОВОЙ  КАРТИНЕ МИРА 
 

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание 
 
 
 
 
 
 
 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени 

доктора филологических наук 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Москва  – 2011

Работа  выполнена на кафедре переводоведения  и когнитивной лингвистики лингвистического факультета

Института лингвистики и межкультурной  коммуникации

Московского государственного областного университета 

Научный консультант: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Наталия Глебовна Епифанцева  

доктор  филологических наук, профессор 

Марина Николаевна Макеева  

доктор  филологических наук, профессор 

Татьяна Сергеевна  Нифанова  

Ведущая организация: Московский  гуманитарный педагогический институт

 
 

Защита  диссертации состоится «07» октября 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7. 

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва,

ул. Радио, д. 10 а. 
 

Автореферат разослан «___» ____________ 2011 г. 
 
 
 

Ученый  секретарь 

диссертационного  совета

кандидат  филологических наук,

доцент                                                                            Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы 

    В конце XX века активно развивается  новая междисциплинарная область  гуманитарных исследований – лингвокультурология, в центре которой находятся язык и культура. Единого мнения относительно статуса, предмета и методов лингвокультурологии нет. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследование как изучение языка в неразрывной связи с культурой [Воркачев, 2004; Карасик, 2002; Маслова, 2001; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 1997; Телия, 1996].

    Язык наиболее полно свидетельствует о существовании в нашем сознании разнообразных структур знания о мире. В процессе восприятия мира рождаются когнитивные структуры, они создаются в актах познания, отражают и обобщают человеческий опыт и осмысленную в разных типах деятельности с миром действительность. «Язык выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризован сознанием» [Кубрякова, 1997, с. 35].

    В когнитивной лингвистике под  категоризацией понимается «подведение явления, объекта, процесса и тому подобное под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории» [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996, с. 57]. Под лингвокультурологической категорией нами предлагается понимать языковые стереотипы, эталоны, обладающие как общечеловеческой, так и национальной культурной значимостью, свойственной определенному народу-носителю изучаемого языка.

    Языковое  сознание является совокупностью перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального  мира. Образ сознания, ассоциированный  со словом, – это попытка описать знания, используемые коммуникантами при производстве  и восприятии речевых сообщений. А, отсюда, имя (слово, тело знака) является той культурной рамкой, которая накладывается на индивидуальный опыт каждого человека, прошедшего социализацию в определенной культуре.

    Свойственный  тому или иному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Она может быть «наивной» и отличаться от научной картины мира [Маслова, 2001].

    У отдельной личности, по мнению О.В. Тимашевой, картина мира будет детерминирована прежде всего его характером. Картина мира изменяется при состояниях сознания. Она будет опосредована и тем языком, на котором говорит данная группа. Очень важно, что ни одна картина мира, взятая в отдельности, не является исчерпывающей [Тимашева, 2004]. Существенным компонентом национальной картины мира в когнитивной лингвистике считаются ключевые концепты культуры: понятие духовной сферы, оценок, стихийных состояний человека [Арутюнова, 1994].

    Наряду с языковой картиной мира В.И. Карасик выделяет ценностную картину мира в языке. Здесь разграничиваются, по меньшей мере, этнокультурный и социокультурный планы применительно к различным видам оценочных отношений [Карасик, 2002, с. 167].

    Картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может устаревать и традиционно воспроизводить былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария, с помощью которого могут создаваться новые смыслы, при этом старые служат для них своего рода строительным материалом. Поэтому роль языка заключается не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Отсюда возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.А. Леонтьева), то есть закрепленные в языке знания о мире, куда входит национально-культурный опыт конкретной языковой общности. В этой связи формируется языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [Цит. по: Тимашева, 2004, с. 68].

    В языковой картине мира доминирующими  категориями можно считать эксплицитность и имплицитность, так как знания о мире могут быть представлены в языке как явно, так и скрытно. Под эксплицитным значением в данной работе понимается прямое кодифицированное, недвусмысленно выраженное значение языковых знаков, то есть семиотическое значение, которое заключается в прямой реализации в речи словарно-языковых значений, или возникает как результат их комбинирования. В толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина термин «эксплицитный» имеет два значения: 1) имеющий открытое выражение, маркированный; 2) пояснительный, поясняющий, ясный, точный [Нелюбин, 2008, с. 255].

    Имплицитная информация – это та информация, для получения которой требуются усилия реципиента, несводимые к сопоставлению языковых единиц и их значений (то есть «опознанию» единиц в тексте). Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов к имплицитной информации причисляют ассоциации слова. По их мнению, ассоциации иногда тесно связаны со значением слова. Некоторые ассоциации могут влиять на сочетаемость слов, что служит доказательством этой связи [Борисова, Мартемьянов, 1999]. В словаре Л.Л. Нелюбина термин «имплицитный» означает «подразумеваемый, невыраженный» [Нелюбин, 2008, с. 60].

    К имплицитным языковым средствам относятся семантические элементы, не выраженные явно, но вытекающие из эксплицитно выраженных средств [Бондарко, 1971]. Е.И. Шендельс и П.А. Лекант считают, что не может быть невыраженного смысла. Неявное выражение смысла возможно за счет содержательных импликаций, осуществляемых в процессе речевой деятельности [Лекант, 1986, с. 78–82; Шендельс, 1977, с. 34–37].

    В центре внимания когнитивной лингвистики  наших дней возникает интерес к проблемам отражения знаний в языке, при этом ставятся вопросы о типологии языковых средств передачи определенного концептуального содержания [Бабина, 2005, с. 141]. Н.Н. Болдырев концептуализацию понимает как один из основных мыслительных процессов, с помощью которого человек воспринимает, познает как окружающий мир, так и свой собственный внутренний мир, а также формирует, организует и структурирует полученные знания о мире. Концептуализация в языке обнаруживает специфику на каждом из языковых уровней. Лексика непосредственно отражает картину мира и репрезентирует те элементы, которые практически познаны и усвоены определенным языковым коллективом, говорящим на том или ином языке [Болдырев, 1994].

    Что касается термина «концептуальная  доминанта», то по мнению        В.И. Карасика, необходима теоретическая разработка других близких по своему значению к концептуальным доминантам понятий ценностных доминант в языке, которые представляются важными для лингвистики, поскольку эта исследовательская задача позволяет интегрировать достижения в области культурологического языкознания. Наряду с ценностными доминантами В.И. Карасиком объективно выделяются в языке культурные доминанты, которые могут быть измерены. Языковедом предлагается методика изучения культурных доминант в языке в виде системы исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре. Лингвистическое исследование культурных доминант может осуществляться в виде наблюдения и эксперимента (сплошная выборка лексических и фразеологических единиц, а также прецедентных текстов из словарей, сборников пословиц и афоризмов, текстов художественной литературы, газет и т.д., с одной стороны, и интервьюирование носителей языка, разработка анкет, включающих различные оценочные суждения, связанные с определенными предметными областями, с другой стороны) [Карасик, 2002, с.166–205].

    В данной работе вводится термин «концептуальная доминанта». Под ним мы предлагаем понимать основной признак проявления мыслительного процесса в языке, с помощью которого человек формирует в своем языковом сознании представления о мире. К разряду таких концептуальных доминант можно причислить эксплицитность и имплицитность, являющиеся лингвокультурологическими категориями.

    Одной из возможностей изучения данных лингвокультурологических категорий можно считать семантическое исследование таких элементов речевого этикета, как благопожелания, которые в большей мере проявляют явно или скрытно богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта и культуры народа. Культура общения – это та часть культуры поведения, которая выражается главным образом в речи, показывая специфику выражения языковой картины мира носителей того или другого языка.

    Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью в сопоставительном языкознании проблемы эксплицитности и имплицитности языковых средств, которые можно представить в виде лингвокультурологических категорий, являющихся концептуальными доминантами в языковой картине мира. Мало исследованные эксплицитные и имплицитные формы благопожеланий могут раскрывать национальную специфику языковой картины мира. Пожелания занимают особое место в речевом этикете. Само слово «пожелание» имеет три значения: 1) наименование этикетной ситуации, когда собеседники желают друг другу добра; 2) сумма выражений – стереотипов общения, составляющих коммуникативно-семантическую группу единиц речевого этикета со значением пожелания; 3) каждое из выражений, с помощью которых осуществляют речевой акт пожелания [Культура русской речи, 2003, с. 480]. Н.И. Формановская и Х.Р. Соколова, сопоставляя немецкий и русский языки, подразделяют пожелания на общие и частные, применительно к данной ситуации [Формановская, Соколова, 1989]. При этом недостаточно изученным остается в лингвистике вопрос контекстуальной актуализации лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности в виде благопожеланий при их функционировании в немецких и русских художественных текстах.

    Объектом предлагаемого диссертационного исследования являются эксплицитность и имплицитность как лингвокультурологические категории, выступающие в качестве концептуальных доминант в виде благопожеланий в немецкой и русской языковой картине мира.

    Предметом изучения стали эксплицитные и имплицитные средства выражения семантики благопожеланий на немецком и русском языках, которые являются концептуальными доминантами их актуализации как лингвокультурологических категорий.

    Материалом для исследования послужил корпус благопожеланий из толковых, фразеологических, разговорных, двуязычных словарей и словарей-справочников речевого этикета на немецком и русском языках, а также примеры функционирования благопожеланий в немецких и русских художественных текстах второй половины XX века.

Информация о работе Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской язык