Французские заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 15:16, реферат

Краткое описание

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи: Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке. Определить способы заимствования французских слов.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4
Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………...6
Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9
Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина. …………… 13
Заключение ………………………………………………………………………18
Литература ………………………………………………………………………20

Содержимое работы - 1 файл

Fr._zaimstvovaniya_0.doc

— 138.00 Кб (Скачать файл)

     Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия , успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIII в.

В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий.

    Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, - писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., - сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"4.

  В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:

1.При  усвоении западноевропейских понятий,  при переводе их на русский  язык происходило семантическое  приспособление русских слов  к соответствующим французским.  Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.

2.Соответствия  и подобия иностранным словам  составлялись посредством калькирования  "европеизмом". Русские морфемы  были буквальным переводом морфологических  элементов иноязычного слова.  Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.

3.Вместе  с лексическими кальками возникали  кальки фразеологические.

Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным  языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка". 
 

                                              
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

    Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIX в. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.

    Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.

     Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого "готового материала", как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: " Хорошие знание многим писателям начала XIX в. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений".7 Исследователь проводит четкую границу между такими "вкрапливаниями", с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, - с другой. Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8

    Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

     Ни одна культура, ни один язык  не развивается в изоляции  и любая национальная культура  и язык есть плод как внутреннего  развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

    В разные периоды развития русского литературного языка оценка

проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с 

активизацией  процесса лексических заимствований  обычно усиливается и 

противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать  

  

  «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

    М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков.

    Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет  время. Оно определит судьбу тех  или иных

заимствований, которые в конце концов будут  одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью  воспринять из международного опыта  полезную информацию в виде иностранных слов.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы  
 

  1. Виноградов  В.В. «Язык Пушкина» М. 1979г.
  2. Гак К.А. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
  3. Ильина О.В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
  4. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
  5. Лотман Ю.М. «Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» М. 1983г.
  6. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том II «Евгений Онегин» М. Художественная литература, 1986г.
  7. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том I. М. Художественная литература, 1985г.
  8. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский  словарь. М. «Русский язык» 1997г.

Информация о работе Французские заимствования в русском языке