Функциональное использование английских пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 16:10, реферат

Краткое описание

Цель данной работы выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане.
В соответствие с преследуемой целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
• рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
• классификация и систематизация пословиц и поговорок английского языка, отражающих семейные отношения.

Содержимое работы - 1 файл

НОУ-курсы.doc

— 123.50 Кб (Скачать файл)
 

Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются  пословицы и поговорки, которые  указывают:

- на тесные отношения

Better to have loved and lost than never to have loved at all Лучше любить и  потерять, чем не любить вообще Жить без  любви быть может проще, но как  на свете без любви прожить?
Не lives long that lives well Кому хорошо живется, тот долго живет В добром житье  кудри вьются
Home is where the heart is Дом там, где  сердце Дома лучше
 

- на  слабые родственные связи

Better a lean peace than a fat victory Лучше худой  мир, чем жирная победа Худой мир лучше  доброй ссоры
Don't trouble trouble until trouble troubles you He тревожь беды, пока беда сама не потревожит Не буди лихо, пока оно тихо.  
Не вороши беды, коли беда спит. 
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Many a good cow has a bad calf Плохие телята и от хороших коров родятся В семье не без  урода
Many a good father has but a bad son У многих хороших  отцов плохие сыновья В семье не без  урода
We know not what is good until we have lost it Человек не ценит  хорошего, пока не потеряет Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.  
Что имеем, не храним, потерявши, плачем
 

- на  верную и преданную любовь

Beauty is but skin-deep Красота всего лишь сверху Не с  лица воду пить.  
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty lies in lover's eyes Красота — в глазах любящего Не красивая красива, а любимая. 
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Diligence is the mother of success (good luck) Прилежание— мать успеха (удачи) Терпенье  и труд всё перетрут
 
 
 
 

- высмеивают, осуждают лицемерие, предательство,  измену

Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали Чего себе не хочешь, того другому не делай.  
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.  
Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Don’t bite the hand that feeds you Не кусай  руку, кормящую тебя Не пили сук, на котором сидишь. 
Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
 

- на  взаимоотношения между родителями  и детьми

Better safe than sorry Побережешься  вовремя, не о чем будет жалеть после Бережёного  Бог бережёт
Children are poor men's riches Дети — богатство  бедняков На что и  клад, когда дети идут в лад
As the tree, so the fruit Каково дерево, таков и плод Каково дерево, таков и плод
 

- на  взаимоотношении между супругами  и т.д.

Marry in haste, repent at leisure Жениться в  спешке — сожалеть на досуге Жениться —  не воды напиться
Behind every great man there’s a great woman За каждым великим  мужем стоит великая женщина Муж и жена —  одна сатана. 
Муж - голова, а жена - шея
Best defence is offence Нападение —  лучший вид защиты Лучшая защита – нападение
 
No herb will cure love Любви никаким  зельем не излечишь Любовь не пожар, а загорится — не потушишь
A good Jack makes a good Jill У хорошего Джека  и Джил хороша У хорошего мужа и жена хороша
A good wife makes a good husband У хорошей жены и муж хорош Доброю женою  и муж честен.  
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
 
A clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем грязный завтрак Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.  
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
 
 

Диаграмма 1. Процентное соотношение  пословиц ,выражающих межличностные отношения в семье 
 
 

      Из  данной диаграммы мы видим, что самый  большой процент пословиц приходится на категорию пословиц на взаимоотношения  между супругами. Это и понятно, так как семейные отношения строятся прежде всего на отношениях между  мужчиной и женщиной – Разве не клад, коли в семье лад.

      Самый маленький процент приходится на категорию высмеивание и на взаимоотношения  между родителями и детьми. Создать  семью – это очень серьезный  шаг. И раньше к семье относились как к святыне, а мы знаем, что  пословицы пришли к нам из далекого прошлого. (поэтому таких пословиц не так уж и много).

    Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что мир пословиц и поговорок английского языка богат и разнообразен, полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые предстоит еще разгадать. 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     В  данном исследовании представлен актуальный аспект современной лексикологии английского  языка, а именно, проблема употребления пословиц и поговорок в межличностных (семейных) отношениях.

     Основываясь на анализе данных статистических и толковых словарей, сборника общеупотребительных пословиц и поговорок  в английском и русском языках, были сделаны следующие выводы:

      1. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.
      2. Значительная роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.
 

Подводя итог, следует подчеркнуть, что данная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим английский язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении, переводе или непосредственном контакте с носителем языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  2. Ожегов С.И. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.
  3. Фразеологический словарь русского языка / под редюА.И.Молоткова. М., 1987.
  4. Пословицы и поговорки в английском языке. Интернет.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение……………………………………………………………………..3

Глава 1. Теоретическая часть

           1.1.Структура и содержание пословиц……………………………. 4

           1.2.Структура и содержание поговорок……………………………6

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок английского

              языка, отражающих семейные отношения

    2.1.Функционирование  пословиц и поговорок в различных  сферах   

          Человеческого общения …………………………………………7

    1. Функционирование пословиц и поговорок в семье…………7

Заключение………………………………………………………………….12

Литература…………………………………………………………………..13 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Бюджетное образовательное  учреждение

дополнительного профессионального  образования 

«Институт развития образования  Омской области» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

кафедра филологического образования 
 

«Функциональное использование английских пословиц и поговорок» 

(исследовательская  работа) 
 
 
 
 

                    Выполнила: Светличная

                                  Елена Борисовна

                                  МОУ «Роза-Долинская ООШ» 
 
 
 
 
 

Омск 2010

Информация о работе Функциональное использование английских пословиц и поговорок