Контрольная работа по "Немецкому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 15:06, контрольная работа

Краткое описание

1. Выполните КОПР № 2. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие сочетание модального глагола с инфинитивом пассив.
2. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие инфинитивные группы и обороты.
3. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом zu.
4. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным.
5. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзацы 2, 3, 4.

Содержимое работы - 1 файл

контрольная №2.docx

— 25.06 Кб (Скачать файл)

ГОУ ВПО 

ФИНАНСОВЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ  РФ ФИНАНСОВО- ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Кафедра иностранных  языков

 

Факультет_МиМ__

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №__1_

по  Немецкому Языку ___________________________________

___________________вариант№1_________________________________

 

 

 

 

Студент_Филиппова А.А.

Курс_2_______ № группы 1бмн100

Личное дело № _11млб01399 __________________

Преподаватель __ Писулина М.М.

 

 

 

 

Москва – 2012

 

  1. Выполните КОПР № 2. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие сочетание модального глагола с инфинитивом пассив.

 

1. Durch die Werbung muss die Verbindung zum Nachfrager gefestigt warden.

Связь с клиентом должна укрепляться рекламой.

2. Die bestmogliche Marktstellung konnte erreicht warden.

Наиболее выгодное положение  на рынке могло быть достигнуто.

3.Alle Massnahmen mussen aufeinander genau abgestimmt werden.

Все мероприятия должны быть точно согласованы друг с другом.


 

II.Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие инфинитивные группы и обороты.

1. Auf der Borse treffen Anbieter und Nachfrager zusammen, um Waren und Wertpapiere zu handeln.

1.  Оферент и клиент встречаются на бирже, чтобы торговать товарами и ценными бумагами.

2. Ohne die Bedurfnisse der Menschen zu berucksichtigen, kann man nicht produzieren.

2.  Нельзя производить, не учитывая потребности людей.

3. Es ist beabsichtigt, in den nachsten Wochen den Umsatz dieser Artikel zu erhohen.

3. Оборот этих товаров запланировано повышать в течение следующих недель.


III.Перепишите и переведите письменно следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом zu.

1. Diese Ware war mit der Eisenbahn zu versenden.

1. Этот товар можно было отправлять по железной дороге.

2. Die Anzahl der Kreditinstitute war auf das Doppelfache zu steigern.

2. Количество кредитных институтов должно было увеличиться в два раза.

3. Der Zug zur Europaischen Wahrungsunion war nicht mehr aufzuhalten.

3. Тягу к Европейскому валютному союзу не возможно больше сдержать.


IV.Переведите письменно существительные (1–10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным:

1. Steuer (налог)

j)Öffentlich rechtliche Angabe (Geldleistung ohne Auspruch auf individuelle Gegenleistung);

(Fiskalische, nicht fiskalische Besteuern)

 

2. Gastarbeiter (иностранный рабочий)

a)Umgangssprachliche Bezeichnung fur auslandische Arbeitnehmer

3.Naturressoursen

(природные рсурсы)

b)Naturraum potenzial (Stoffe, die auch in unverarbeiteter

Form einen ökonomischen Wert haben)

4. Forderbanken

(банки развития; содействия)

e)Wirtschaftsförderinstitute (zur Förderung der

Investitionstätigkeit).

5. Umweltbelastung

(загрязнение окружающей  среды)

d)Umweltbeschadigung (Umweltverschmutzung des naturlichen Lebensumfelds des Menschen durch die Belastung der Natur mit Abfall und Schadstoffen).

6. Umweltbewusstsein (экологическое сознание)

 c)Kenntnis von Konfliktmöglichkeiten zwischen

eigenem Handeln des Menschen und Umweltschutz.

7. Verfassung (конституция)

f) Rechtliche Grundordnung eines Staates, Gesamtheit der Rechtsätze über die Organisation der obersten Staatsorgane, den staatsrechtlichen Aufbau des Staates und die Rechte des Bürgers gegen den Staat.

8. Effizienz (эффективность)

g)Wirksamkeit

9. Produktivitat

(продуктивность)

h)Meßzahl für die technische Effizienz der

Produktionsstruktur einer Volkswirtschaft.

10. Nahrungsmittel

(продукты питания)

i)Der menschlichen Ernährung dienende Erzeugnisse

des Planzen-und Tierreichs.


 

V. Прочитайте и устно  переведите на русский язык  весь текст. Письменно переведите  абзацы 2, 3, 4.

2. Bei Warenborsen wird zwischen Produktenborsen und Warenterminborsen unterscheidet. Produktenborsen dienen zum Handel von Waren, insbesondere von landwirtschaftlichen Produkten, die sofort geliefert werden sollen. Bei Warenterminborsen werden Vertrage abgeschlossen, die nicht sofort, sondern zu einem spateren Termin erfullt werden mussen.

2. Среди товарных бирж различают продуктовые и фьючерсные  биржи. Продуктовые биржи служат для торговли товарами, прежде всего сельскохозяйственными продуктами, которые должны быть доставлены сразу. Срочными товарными биржами заключается договор, который должен исполняться не сразу, а к более позднему сроку.

3. Die deutsche Terminborse ist eine vollcomputerisierte Borse, die Anfang 1990 in der Bundesrepublik Deutschland ihre Tatigkeit annahm. Die Terminborse ermoglicht uber Bildschirm den Handel mit Finanzierungsinstrumenten, die geeignet sind, Marktanderungsrisiken zu begrenzen; daruber hinaus bietet sie internationale Anlagemoglichkeiten.

3.  Немецкая срочная биржа – это полностью компьютеризированная биржа, которая ведет свою деятельность в Германии с начала 1990 года. Фьючерсная биржа позволяет вести торги через экран с помощью финансовых инструментов, которые служат для ограничения риска изменений структуры рынка. Помимо этого она предлагает  международные инвестиционные возможности.

4.Die Hohe der Kurse richtet sich nach Angebot und Nachfrage. Der Preis, der sich an der Borse fur die dort gehandelten Waren oder Werte bildet, ergibt sich ausschliesslich aus den Forderungen der Anbieter und den Vorstellungen der Nachfrager. Preisvorstellungen von Anbietern und Nachfragern werden von vielen Faktoren gepragt.

4. Высота курсов руководствуется предложением и спросом. . Цена, которая образуется на рынке для продаваемых там товаров и ценных бумаг, складывается исключительно из требований  продавцов и представлений покупателей. Ценовые преставления продавцов и покупателей обусловлены многими факторами.


 

 

VI. Определите, являются ли приведенные ниже  утверждения (1, 2, 3):

а) истинными (richtig);

b) ложными  (falsch);

   c) в тексте нет  информации (keine Information).

1. Nur Anbieter treffen sich an der Börse zusammen.

Только продавцы встречаются  вместе на бирже.

b) ложными (falsch);

2. Bei Warenterminborsen warden Vertrage abgeschlossen, die zu einem spateren Termin erfullt werden konnen.

При биржах сроков товаров заключаются договоры, которые не должны сразу заполняться, а к более позднему сроку.

а) истинными (richtig);

3. Die russiche Terminborse ist eine vollkomputerisierte Borse /Anstalt/, die Ende der 1990 in der RF funktioniert hat.

Русская биржа сроков-  это полностью компьютеризи -рованная биржа /учреждение/, которая функционировала в конце 1990 в Российской Федерации.

c) в тексте нет информации (keine Information).


 

VII. Прочитайте абзацы 5–6  и ответьте письменно на следующий  вопрос:

Welche Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit genießen die Wertpapierbörsen? Und warum?

Die grosste Aufmerksamkeit der Offentlichkeit geniessen die Wertpapierborsen, deren Aktivitat taglich in Funk und Fernsehen ubertragen und in vielen Tageszeitungen dargestellt wird.

Каким вниманием общественности наслаждаются биржи ценной бумаги? И почему?

Биржи ценной бумаги наслаждаются самым большим вниманием общественности, их активность ежедневно передают по радио и телевидению и предоставляют  во многих ежедневных газетах.



Информация о работе Контрольная работа по "Немецкому языку"