Косвенная речь как объект исследования в англистике, германистике и русистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2011 в 16:28, статья

Краткое описание

Рассмотрение вопроса изученности косвенной речи в современных исследованиях языковедов целесообразно начать с обзора общих подходов, существующих в языкознании наших дней, к изучению проблем синтаксиса. Как справедливо указывает Г. А. Набиуллина, каждый период развития науки, исходя из актуальных проблем языкознания, ставит свои задачи, выделяя свои объекты исследования. В синтаксической науке возникли различные направления типа: вариативный синтаксис, коммуникативный синтаксис, функциональный синтаксис и другие

Содержимое работы - 1 файл

+Статья 1 (Мичуринск) 0,6.doc

— 59.50 Кб (Скачать файл)

     Д. А. Карташова

     Косвенная речь как объект исследования в англистике, германистике и русистике

     Липецкий  государственный

     педагогический  университет 

     Рассмотрение  вопроса изученности косвенной  речи в современных исследованиях  языковедов целесообразно начать с обзора общих подходов, существующих в языкознании наших дней, к изучению проблем синтаксиса. Как справедливо указывает Г. А. Набиуллина, каждый период развития науки, исходя из актуальных проблем языкознания, ставит свои задачи, выделяя свои объекты исследования. В синтаксической науке возникли различные направления типа: вариативный синтаксис, коммуникативный синтаксис, функциональный синтаксис и другие (Набиуллина 2008: 79).

     Одной из востребованных тематик изучения синтаксиса остаются вопросы синтаксической нормы. Но в наше время просматривается присущий всему когнитивный подход к изучению лингвистических явлений, который позволяет рассматривать синтаксические образцы как явления, принадлежащие ментальному миру, показывающие значимость языковой формы. Рассматривая синтаксис как уровень системы, который показывает движение мысли, Е. М. Лазуткина определяет существующие синтаксические конструкции разной степени сложности как сигналы определенных операций со смысловыми квантами (Лазуткина 2008: 61). Синтаксические образцы воспроизводятся, по замечанию Н. Ю. Шведовой, именно носителями литературной речи, показывающими высокий уровень владения языком. (Шведова 1966). Связь существования и воспроизведения в речи синтаксических норм языка с коммуникативной компетентностью его носителей остается до сих пор актуальной темой исследования русистов (Золотова 1974, Кручинина 1974 и др.), которые придерживаются мнения о том, что залог успешного развития синтаксиса состоит в востребованности, проявлении его в разных сферах коммуникации общества.

     Синтаксические  нормы русского языка исследуются  в конструктивном, семантическом  и прагматическом аспектах Е. М. Хакимовой (Хакимова 2007), которая подчеркивает их специфику за счет взаимосвязей действия трех факторов: структурного, семантического и прагматического, так как синтаксический уровень языковой системы и соответствующий тип нормы непосредственно связаны с процессами мышления и коммуникации.

     Синтаксические  изыскания языковедов могут проводиться  на стыке нескольких дисциплин. Примером тому может служить коллективная монография «Синтаксические фигуры как система», написанная на стыке синтаксиса и риторики, сопрягаемых через идею симметрии (Синтаксические фигуры как система / под. ред. Э. М. Береговской. Смоленск: СГПУ, 2007. – … с.).

     Синтаксис является важным показателем стиля  текста, отсюда весьма оправданным  можно считать подход к изучению синтаксического строя предложений  с позиции стилистики. На материале  немецкого рекламного текста А. М. Горлатов, приводя существующие в современной немецкой стилистике классификации типов предложений, справедливо отмечает, при анализе рекламного текста в частности, что существуют варианты реализаций как по структуре, так и по содержанию форм предложений (Горлатов 2005).

     Так как в системе языковых уровней синтаксический уровень является высшим и отличается своей сложностью и многоярусностью, его центральной единицей признается предложение. В современном языковедении отмечается постоянный интерес к исследованию сложных предложений. Так на материале английского языка Е. Н. Семенчина предлагает классификацию типов предложений, актуализирующих причинно-следственные отношения (Семенчина 2007). И так как сложное предложение может быть как союзным, так и бессоюзным, в языковедении ставится вопрос об особой прагматической значимости бессоюзных предложений, способных сочетать в себе черты сложного предложения и текстового единства. Г. Г. Семкина на материале английского языка выделяет семантические признаки бессоюзных сложных предложений, позволяющие адресату понимать его семантику (Семкина 2007).

     Сложное предложение, согласно традиционной точке  зрения в языкознании, может быть как сложносочиненным, так и сложноподчиненным (Маслов 1998). Сложносочиненные предложения  с новых позиций когнитивной  лингвистики, по мнению Е. И. Давыдовой, позволяют быть средством репрезентации различных типов когнитивных моделей, закрепленных в сознании человека для описания разнотипных ситуаций внеязыковой действительности (Давыдова 2006).

     Сложноподчиненные предложения в современном языкознании могут исследоваться как структура, способная выражать синкретичное значение следствия и атрибутивности. При этом научные интересы сосредоточены на явлениях переходности в языке, которые весьма мало изучены в лингвистике (Жукова 2003, Дружинина 2009 и др.).

     К разряду синтаксических проблем  в языковедении относятся и виды передачи чужой речи. На первый взгляд, казалось бы, совершенно изученная  тема исследования открывает, однако, все новые перспективы своего исследования, особенно в рамках сопоставления языков. Так Л. Г. Попова на материале немецкого и русского языков анализирует виды передачи чужой речи, функционирующие в художественных текстах, с позиции прагмалингвистики. Исследователь разделяет виды передачи чужой речи на речь внешнюю, произнесенную вслух, и речь внутреннюю, которая вслух не произносится. Языковед подвергает сопоставительному анализу возможности взаимодействия внешней и внутренней чужой речи как персонажей текста, так и самого автора (Попова 2002).

     Прагмалингвистические проблемы, касающиеся видов передачи чужой речи, связаны с понятием косвенности. Так прагмалингвисты выдвигают предметом исследования косвенные речевые акты, в которых говорящий передает слушающему с опорой на фоновые знания большее содержание, чем то, что он сообщает (Серль Джон 1986).

     Понятие косвенного речевого акта базируется на противопоставлении первичного буквального  и вторичного коммуникативного значения языковой формы (Матвеева 2008). Косвенность  имеет прагматическую природу: предполагает намек от говорящего по поводу правильного понимания воспроизводимой информации. Такая косвенность всегда связана с коммуникативной аномалией, отступлением от правил (Долинин 1983).

     Косвенность следует понимать в узком и  широком смысле слова. В узком  смысле слова под косвенностью понимается опосредованная передача чужой речи, которую принято и называть косвенной речью, подробнее о которой будет сказано ниже. В широком смысле слова косвенным можно назвать всякий коммуникативный акт речевого и неречевого порядка, истинная цель которого явно не выражена (Кобозева, Лауфер 1988). Более подробно возможности оформления косвенных речевых актов на материале английского и русского художественных текстов рассматривает С. В. Кузнецова (Кузнецова 2009).

     Информация, которая репрезентируется в качестве речевого акта с помощью языковой формы, может быть названа, по мнению С. В. Латышевой, высказыванием с косвенной речью. В ней представляется характер воздействия окружающей среды на адресата речевой информации. И эти проблемы, а именно выражения данного воздействия, в лингвистике связывают с ментальной активностью (Арутюнова 1988: 112) и модальной рамкой высказывания (Гак 1972).

     Высказывания  с косвенной речью не являются трансформацией исходного высказывания, поскольку регенерация заложенного в них смысла осуществляется в соответствии с такими факторами, как:

     1) включенность интеллектуально-информационного  воздействия, представляемого исходным  высказыванием, в комплекс разнообразных  проявлений среды или ситуацию, интерпретация которой неотделима от интерпретации высказывания;

     2) метакоммуникативный уровень высказывания, определяющий характер сопоставления  я-концепций автора высказываний  с косвенной речью и автора  исходного высказывания;

     3) коммуникативный фокус высказывания  с косвенной речью (Латышева 2006).

     На  материале английского языка  С. В. Латышева анализирует формальную организацию придаточного высказывания с косвенной речью. При этом она  предлагает читывать репрезентацию  когнитивного состояния автора исходного  высказывания (Латышева 2006).

     Следовательно, можно констатировать в настоящее  время стабильный интерес лингвистов к изучению проблем косвенности  в широком смысле слова, однако остается неизученным в сопоставительном аспекте семантическая и структурная  характеристики конструкций с косвенной речью в узком смысле этого слова как вида передачи речи.

     Коснемся  более подробно вопроса определения  косвенности в узком смысле слова  в качестве косвенной речи как  вида передачи чужой речи в англистике, германистике и русистике.

     На  материале английского языка  косвенная речь получает название «indirect speech», где довольно большое внимание уделяется вопросам организации структуры сложноподчиненного предложения, делается акцент на соответствующее грамматически правильное оформление сказанного как в главном, так и в придаточном предложениях (Блох 2002, Гуревич 2004, Ившин 2002, Кошевая, Дубовский 1986, Смирницкий 1975 и др.).

     В германистике наших дней грамматисты  называют по-прежнему косвенную речь «indirekte Rede» и рассматривают ее структурное оформление в рамках использования в ней глагольного сказуемого в конъюнктиве (Гулыга 1971, Москальская 2004, Москальская 1981 и др.).

     В русистике под косвенной речью  понимается форма передачи чужой  речи при помощи изъяснительно-объектной  придаточной части сложноподчиненных предложений с главной частью, содержащей глаголы со значением сообщения, речи-мысли, вопроса, а также соотносительные с ними по значению имена существительные. Главная часть в таких предложениях выполняет ту же функцию, что и слова автора в предложениях с прямой речью. П. А. Лекант, поднимая проблемы оформления косвенной речи, говорит о возможностях перевода прямой речи в косвенную, отмечая при этом их различительные свойства (Лекант 1982). Другой современный русист наших дней В. В. Бабайцева отмечает такую особенность косвенной речи, как присутствие в ней значительных изменений первоначального высказывания. Исследователь рассуждает об особенностях расположения в содержательной части конструкции в отношении вводящей ее части предложения. Она различает собственную косвенную речь, которая передает как бы сообщение в сообщении, косвенный вопрос и косвенное побуждение (Бабайцева 1997).

     В русистике отмечается присутствие  также конструкций, совмещающих  признаки предложений с прямой и  косвенной речью (контоминированные формы). В русском языке есть ряд переходных форм, по мнению С. Е. Крючкова, Л. Ю. Максимова, позволяющих чередовать там, где это нужно, точное воспроизведение чужой речи с простой передачей ее содержание (Крючков, Максимов 1977).

     Таким образом, можно сделать вывод  о том, что косвенная речь в  английском, немецком и русском языках обладает своей структурной спецификой. Отсюда логично можно поставить  вопрос, в какой мере конструкции  с косвенной речью в сравниваемых языках имеют различия и в чем это выражается. И обладают ли они элементами сходства. 
 
 

Литература

1. Набиуллина  Г. А. Актуальные вопросы синтаксиса  татарского языка (1990-2008 гг.) // Филологически  науки. Вопросы теории и практики [Текст]. – Тамбов: «Грамота», 2008. - № 2. – С. 79-81.

2. Лазуткина  Е. М. Актуальные вопросы синтаксической  нормы // Филологические науки.  – 2008. - № 3. – С. 61-70.

3. Шведова  Н. Ю. Активные процессы в  современном русском синтаксисе: словосочетание / Н. Ю. Шведова.  – М.: «Просвещение», 1966. – 156 с.

4. Золотова  Г. А. О характере нормы в  синтаксисе // Синтаксис и норма  / Отв. ред. Г. А. Золотова. –  М.: Наука, 1974. – С. 145–175.

5. Кручинина  И. Н. Об одном способе линейной  организации сложного предложения  // Синтаксис и норма / Отв. Ред.  Г. А. Золотова. – М.: «Наука», 1974. – С. 45-53.

6. Хакимова  Е. М. Синтаксические нормы  русского языка в конструктивном, семантическом и прагматическом  аспектах // Лингвистические парадигмы  и лингводидактика: материалы  XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня 2007 г. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – Ч. 1. – С. 521-525.

7. Горлатов  А. М. Синтаксические особенности  текстообразования функционального  стиля рекламы немецкого языка  // Язык. Человек. Культура: Материалы  международной научно-практической конференции 21-23 марты 2005 года, Смоленск: В 2 ч. / Отв. Ред. Л. М. Нюбина. – Смоленск: СГПУ, 2005. – С. 13-18.

8. Семенчина  Е. Н. Синтаксические конструкции  актуализации каузальных отношений  в английском языке // Лингвистические  парадигмы и лингводидактика: материалы XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня 2007 г. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – Ч. 1. – С. 495-499.

Информация о работе Косвенная речь как объект исследования в англистике, германистике и русистике