Ложные друзья переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4

1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4

1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4

1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4

1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5

1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6

1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8

Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11

Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13

3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13

3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13

3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14

3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16

Заключение………………………………………………………………………………………………17

Список использованной литературы……………………………………………………………..……

Содержимое работы - 1 файл

Ложные друзья переводчика - курсовая.doc

— 166.50 Кб (Открыть файл, Скачать файл)
Открыть текст работы Ложные друзья переводчика