Ложные друзья переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 18:46, реферат

Краткое описание

В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод. Зародившись еще в XIX веке, он приобретает все большую популярность прежде всего среди лингвистов женевской и пражской школ, в советском языкознании, во Франции, США и в других странах начиная с 30-х годов XX в. и, главным образом, в последние десятилетия.

Содержимое работы - 1 файл

ЛДП.docx

— 71.05 Кб (Скачать файл)

В испанском, английском и русском языках слова этого  рода в подавляющем большинстве  случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника, часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно испано- и англо-русских языковых контактов: слова испанского и английского происхождения в русском языке и русского происхождения в испаском и английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке.

С первого взгляда  может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в  заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих  им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической  категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением  немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к  омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически  удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют  о недостаточном владении чужим  языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.

V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории  слов для подавляющего большинства  языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных  списков в отдельных статьях  и учебных изданиях, здесь можно  назвать, по сути, только двуязычные словари  на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого  и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.

Многие словари  этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют -- для рассматриваемых слов -- обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда -- на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь  различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При  отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной  в данном предложении, также как  из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Список  литературы

1. Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.

2. В.С. Виноградов  «Введение в Теорию Перевода»,  М.2001г.

3. В.Н. Комиссаров  «Теория Перевода (лингвистические  аспекты)», Издательство «Высшая  Школа», М.1990г.

4. Я.И. Рецкер «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.

5. А.В.Федотов «Введение  в Теорию Перевода», М.1953г.

6. Т.М.Новицкая, Н.Д.  Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.

7. С.И. Канович «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.

8. A.Sadikov, B. Narumov «Diccionario Espaтol-Ruso De Uso Moderno», Editorial «Russki Yazik», Moskъ, 2002

9. G.Turover, J.Nogueria «Gran Diccionario Ruso-Espaтol», Editorial «Russki Yazik», Moskъ, 2002

Для подготовки данной работы были использованы материалы  с сайта http://www.allbest.ru/referat

Информация о работе Ложные друзья переводчика