Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 00:26, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
- разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
- проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
-разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Содержимое работы - 1 файл

ложные друзья переводчика.docx

— 65.82 Кб (Скачать файл)

Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно из приведённых  примеров, английское высказывание может  направить переводчика по ложному  пути либо всем своим содержанием  в целом, либо вследствие наличия  в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит  изучать и дальше. Возможно, удастся  выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в  истолковании и переводе.

 

 

2.3 «Ложные друзья  переводчика» на примере фразеологических  единиц

 

Термин «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой  и, как любая метафора, может допускать  различные толкования. Возможность  многообразной интерпретации этого  термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит  и специфику.

Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика  уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует  повышенного внимания. А между  тем, ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

Отнюдь не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, я постараюсь раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны повышенной опасности».

Под фразеологизмом принято  понимать устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным  значением.

Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей  мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. Правда, это в  первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.

Отсутствие прототипов в  числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными  друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как «sun’seyelashes» –« сноп солнечных лучей сквозь тучи», «makeheadagainstsmth». – «успешно сопротивляться, подниматься, восставать против», «gothewholehog» – «делать (что-либо) основательно, доводить до конца», «makeheadlines» –« стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет» и тому подобное. Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его насторожит нарушение привычной логической связи, и он непременно заглянет в словарь.

Иначе обстоит дело с устойчивыми  выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания. Правда, во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него нередко поступают  сигналы к недопустимости буквального  толкования фразеологизма, надо только эти сигналы не просмотреть. Однако иногда ограниченность объема контекста  или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизма  приводят к грубым переводческим  ошибкам. Все компоненты выражения  воспринимаются буквально, и смысл  соответственно искажается.

Очевидно, это «зона наиболее повышенной опасности» для переводчика, которую мы обозначим как зону № 1.

1. Например, не во всех  контекстах легко узнать такие  ФЕ, как «tohangone’shat» – «поселиться или надолго остановиться (у кого-либо)», «tomeasureone’slength» – «растянуться во весь рост, грохнуться», «toholdthebaby» – «отдуваться за кого-либо» и так далее. Предложения «Не measuredhislength» или «Heleftmeholdingthebaby» не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

Фразеологизм «todinewithdukeHumphrey» – «остаться без обеда» может по ошибке быть истолкован буквально в таком отрезке текста: «Не willhavenochoicebuttodineagainwithDikeHumphrey» . Выражение «toletone’shairdown» (буквально «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.Например: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.

Только тщательный учет всех текстовых и ситуативных факторов может помочь найти правильное решение, когда фразовый контекст оказывается  недостаточным.

2. «Ложными друзьями»  можно назвать фразеологизмы  и в тех случаях, когда они  вызывают ошибочные, ложные ассоциации  как фразеологического, так и  нефразеологического характера.

Английское выражение  «moredeadthanlive», иногда ошибочно переводимое как «ни жив, ни мертв», означает в самом деле состояние крайней усталости.

Фразеологизм «topullthedevilbythetail» (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя, пытающегося опереться на его внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащий в основе английской идиомы «a heartofoak», также может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительнуюоценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.

Встретив устойчивый оборот «topassthetimeoftheday», невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не waspassingthetimeofthedaywithoneofhissecretaries.На самом деле фразеологизм означает следующее:

1. здороваться, обмениваться  приветствиями с кем- либо;

2. поболтать, коротать время с кем - либо.

 

Если не искаженным, то, по крайней мере, неточным окажется перевод  ФЕ «everysooften» оборотом «очень часто». Синонимом данного выражения является фразеологизм «everynowandthen», и правильным переводом предложения Everysooftenheand I goto a footballtogether будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.

Не следует опираться  на буквальные значения компонентов  и при переводе устойчивого комплекса  «togivethelietosmb», так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. ДаннаяФЕ означает не «обмануть кого-либо», а «уличить, изобличить кого-либо во лжи».

3. Другая опасная зона  представлена оборотами, имеющими  в рамках иностранного языка  сходные по форме выражения,  наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение «towaitonsmb.» нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом –«tоwaitforsmb.» и в результате простейшая фраза «A beautifulgirlwaswaitingonmeinthiscaf» может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а  надо: обслуживала) очень красивая девушка».

ФЕ«to make good time»втакомнейтральномпредложении, как«We made very good time on our trip to Florida», можетбытьошибочнопринятозавыражение«to have a good time». На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм «toputone’snosein» означает «показываться, появляться где-либо», и его не следует путать с выражением «toputone’snoseinto» – совать нос в чужие дела.

4. К четвертой «зоне  повышенной опасности» мы отнесем  фразеологизмы, у которых имеются  ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие  с ними по форме, но полностью  расходящиеся по содержанию.

Это такие выражения, как: «windinthehead» – «пустое воображение, зазнайство» (а не «ветер в голове»); «seeeyetoeye (withsmb.)» – «быть полностью согласным с кем-либо», (а не «видеться сглазу на глаз»); «leadbуthenose» – «всецело подчинить себе» (а не «водить за нос»); «stretchone’slegs» – «размять ноги, прогуляться» (а не «протянуть ноги»);«stewinone’sownjuice» – «страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил» (а не «вариться в собственном соку»); «runsmbtoearth» – «разыскать, достать из-под земли» (а не «загнать кого-либо в землю»); «underone’shand» – «собственноручно, за собственной подписью» (а не «под рукой»); «put (throw) saltonsmbtail» – «поймать, изловить кого-либо» (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Эти ФЕ — «ложные друзья»  — настоящие ловушки для переводчиков, но к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне мы  отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, то есть те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм «oversmb’shead» – «через чью-либо голову», совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-либо понимания; 2. американское -«не по средствам; не имея возможности расплатиться».

Устойчивый оборот «ontheside» имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: tomakemoneyontheside — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hateditwhenyouhadyourtiresomelittleaffairsontheside – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

6. В последнюю группу  «ложных друзей» включены соответствия, которые можно было бы назвать  формально- семантическими, то есть это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языков как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин – либо в силу расхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.

Так, английскому фразеологизму  «togetoutofhand» соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот «отбиться от рук». Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “Thechildrengotoutofhandwhiletheirparentswereaway” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но в предложении «Whatcausedthemeetingtogetoutofhandyesterday?» мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. Ванглийскомязыкесфераупотребленияфразеологизмашире: togetoutofhand = togetoutofcontrol.

Давая краткий обзор вышесказанному, я считаю нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

Фразеологизмы – как и  слова – могут оказываться  «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Можно выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, то есть вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное восприятие  фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного  словосочетания.

2. Перевод фразеологической  единицы по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках  иностранного языка на этапе  восприятия текста сходных по  форме, но различных по содержанию  ФЕ.

4. Перевод фразеологической  единицы формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление  частичных соответствий, имеющих  несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода  фразеологической единицы формально-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить  число переводческих оши6ок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В первой главе работы было дано определение межъязыкового  явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю  вопроса данной проблемы. Было исследовано  отражение такого феномена как «ложные  друзья переводчика» в русском и  английском языках. Всё это тесно  связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и другими. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.

Вторая глава посвящена  видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и  создает определённые трудности  переводчику при интерпретации  текста. На конкретных примерах я сопоставила  и систематизировала возможные  ошибки при переводе данной категории  слов. Подробно составлены соответствующие  рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Информация о работе Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»