Особенности научно-популярной литературы китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 14:37, курсовая работа

Краткое описание

Научный стиль, или стиль научной прозы (科学技术语体kēxué jìshù yǔtǐ), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (理智语体lǐzhì yǔtǐ), представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка (2, 45). Научно-популярная литература, наряду с научной прозой является разновидностью научного стиля. К произведениям научной прозы можно отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и энциклопедии.

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая моя.docx

— 117.53 Кб (Скачать файл)

Наречие – существительное

贯彻合理化建议对比较容易地实行新工序起了决定性作用。Guànchè hélǐhuà jiànyì duì bǐjiào róngyì de shíxíng xīn gōngxù qǐle juédìngxìng  zuòyòng. Внедрение рационализаторских предложений определило сравнительную лёгкость осуществления новой операции.

Прилагательное  – существительное

点按反时针方向作圆周式旋转。Diǎn àn fǎn shí zhēn fāngxiàng zuò yuánzhōu shì xuánzhuǎn. Точка вращается по окружности против часовой стрелки.  

Прилагательное  – глагол

天已经亮了,黑色指针能看得很清楚。Tiān yǐjīng  liàng  le, hēisè zhǐzhēn néng kàn de hěn qīngchu. Стало так светло, что ясно чернели стрелки.

Также при переводе научно-популярных текстов с китайского на русский  могут происходить трансформации  членов предложения.

喷气式飞机的飞行速度高于音速。Pēnqìshì fēijī de fēixíng sùdù gāo yú yīnsù. Реактивный самолёт летает со скоростью, большей скорости звука.

В этом предложении определение “飞行” становится сказуемым “летает”, а подлежащее “速度” становится обстоятельством “со скоростью”.

原因在于,这种液体的密度比水大得多。Yuányīn zàiyú, zhèzhǒng yètǐ de mìdù bǐ shuǐ dà de duō. Причина в том, что эта жидкость гораздо плотнее, чем вода.

В этом предложении определение  “液体的” становится подлежащим “жидкость”, а подлежащее “密度” становится сказуемым “плотнее”.

人类不要等待自然界的恩赐,应该向自然界夺取。Rénlèi bùyào děngdài zìránjiè de ēncì, yīnggāi xiàng zìránjiè duóqǔ. Человек не должен ждать милостей от природы, надо взять их у неё.

В этом предложении определение  “自然界的”становится дополнением “природы”.

雾逐渐在消失着,几只船影影绰绰地出现在雾中。Wù zhújiàn zài xiāoshī zhe,   jǐ zhī chuán yǐng yǐng chuò chuò de chūxiàn zài wù zhōng. Туман постепенно рассеивается, в нём появляются очертания нескольких кораблей.

В этом предложении подлежащее “几只船” становится определением “нескольких кораблей”, а обстоятельство “影影绰绰地” становится подлежащим “очертания”. 

Список источников и литературы

Источники на русском языке:

  1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка - М: Просвещение, 1984г.- 318с.
  2. Горелов , В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностр. яз.». – М: «Просвещение», 1979. – 256с.
  3. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 271 с.,
  4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 224 с.
  5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в СКЯ - М: Наука, 1973г
  6. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 296с.
  7. Щукин А.А. Современная китайская аббревиатура - М: Восток Запад, 2004 г., 80с. 
  8. 3. М. Баранова, А. В. Котов. Большой русско-китайский словарь. Из-во «Живой язык», 2003 . 568 с.
  9. И. Д. Кленин, Б. Я. Надточенко. Русско-китайский военный научно- технический словарь. -М.; «Муравей». 2001. 656 с.
  10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М: Наука, 1966г.- 463с. '
  11. Кленин И.Д. Китайско -русский военный и технический словарь - М: Военное издательство, 1985г.-367с.
  12. Краткий словарь трудностей китайского языка - М: ИД Муравей, 2000г.- 230с.

Источники на китайском языке :

  1. Ли Ян «Косметика для здоровья», // «Научный мир», // 2005, 78с.

стр. 40-45. Ли Ян

Цзянькан хуачжуанпинь, кэцзи шицзе.

  1. Китайско- русский словарь. Шанхайский институт иностранных языков.

г. Пекин, 2000. .('ЙШ^Лт. Ханьюй сыдянь. Шанхай

вайюй сюэюань. - Бэйцзин) - 1250 с. 

  1. Краткий китайско-русский словарь. Сису. Из-во- Шанхайский институт иностранных языков. 1998. Сису цзяньхань сымин едянь. Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ) - 905 с.
  2. Современный китайско-русский словарь. - Пекин. Из-во - Обучение иностранному языку. 2002. (Сяндай ханье сыдянь. Вайюй цзяосюэ юй яньцзючубаньшэ) -1105 с.
  3. Чжу Имин, Яо Иэнь, Ши Чжунбао. Китайско- русский словарь. Перевод с кит. пояснительных текстов В. И. Антонова. - М.:«Вече». 2003. ШФ Ш, Чжу имин, Яо Иэнь, Ши Чжунбао. Ханьэ цзыдянь) - 1280 с.
  4. Большой китайско-русский научно-технический словарь. Из-во- «Хэйлунцзянское научно-техническое издательство». В двух томах. 1992. ('Ж

Хане кэцзи да цзыдянь. Хэйлунцзян

кэсюэ цзишу чубаньшэ) - 3680 с.

Литература на русском языке:

  1. Бархударов Л.С. Язык^и перевод - М: Международные отношения, 1985г. - 145с.
  2. Ванников Ю.В. Перевод и коммуникации - М: ИЯЗ РАН, 1996г.- 236с.
  3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г.- 148с.
  4. КомиссаровВ.И. Пособие по переводу с английского языка на русский -М: Наука, 1985г.-315с.
  5. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической литературы - М: Академия наук, 1961г.- 188с.
  6. Рецкер Я.И. Методика технического перевода - М: Наука, 1972г. -256с.
  7. Тувлова Ю.А. Проблемы и методы эквивалентно системного исследования лексики - Таллин, 1987г.- 348с.
  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М: Высшая школа, 1983г.- 120с.
  1. Швейцер А.Д. Теория перевода - М: Наука, 1988г.-205с.
  2. Васильева А.Н. Стили и жанры - М: Наука, 2002г. - 156с.

Лемешко Ю. Г . Материалы международной научной конференции. Статья «К вопросу о заимствованиях в СКЯ» (на материалах китайской прессы). - Уфа. 1998. 206 с.

  1. Семенас А. Л. . Лексика китайского языка. - М.: «Муравей» 2000. 245 с.
  1. Войцехович И. В. , Кондрашевский А. Ф.. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. - М.: «Русский язык». 2002. 360 с.
  1. Ленинцева В. А., Науменко С. В., Деева В. И. Китайское языкознание. 9- я международная конференция. Статья «Преподавание языка китайской прессы» (на материале китайского языка). - М. 1998. 265 с. (103-109 с.).
  1. Хаматова А. А. . Китайское языкознание. 9-я международная

конференция. Статья «О путях развития лексики современного китайского

языка». - М. 1998. 265 с. (113-127 с.).

Л

  1. Ермолович Д. И. . Основы профессионального перевода. М.: «Просвещение». 1996. 380 с.
  2. Тюленев С. В. . Теория перевода. Учебное пособие. - М.: «Гардарики». 2004.233 с.
  3. Федоров А. В. . Основы общей теории перевода.- М.: «Филология три». 2002. 279 с. 
  4. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. -М.: «НАУКА». 1993. 272 с.

 




Информация о работе Особенности научно-популярной литературы китайского языка