Особенности разговорного стиля речи в романе Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Сентября 2011 в 13:51, курсовая работа

Краткое описание

целью нашей работы является исследование способов отображения фамильярно-разговорной речи в художественной литературе с точки зрения её лексических, синтаксических, морфологических, фонетических и грамматических особенностей на основе романа Д. Сэлинджера «The catcher in the rye»

Содержимое работы - 1 файл

Особенности фамильярно.doc

— 218.50 Кб (Скачать файл)
    1. Разговорный стиль речи и его лексические элементы
 

   Горшков А.И. отмечает, что говоря о разговорном  языке в целом, важно не упускать то важное обстоятельство, что язык как стихийно возникшая в человеческом обществе для целей общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно как язык разговорный. И только после того, как у разных народов сформировалось употребление литературное, разговорный язык стал одной из двух главных разновидностей употребления языка [12]. В связи с этим, выбор и реализация одной из них осуществляется в соответствии с ситуацией, условиями, контекстом и целью высказывания. Перечислим особенности разговорного языка.

  1. Главнейшая функция разговорного языка и языка в целом – функция общения. Разговорному присуща так же функция взаимодействия.
  2. Важным компонентом характеристики разговорного языка является сфера и среда его употребления. Среди них могут быть бытовые отношения, неформальное общение, неофициальные отношения. Если говорить о среде употребления, то её рамки достаточно широки – от малограмотной среды носителей диалекта до самой образованной среды носителей литературного языка.
  3. Определяющим фактором разговорного языка является го реализация в диалоге или полилоге. Однако, встречается и разговорный монолог.
  4. С реализацией в диалоге теснейшим образов связана такая характеристика как спонтанность, неподготовленность.
  5. Не менее важное качество разговорного языка – его зависимость от ситуации общения, от обстановки, в контексте которой реализуется процесс коммуникации, т.е. разговорная речь конситуативна и контекстуальна.
  6. В разговорном языке немаловажную роль играют мимика, жесты и интонация. Использование невербальных жестов – реализация функции взаимодействия разговорной речи.
  7. Разговорный язык выступает в устной речи. Её фиксация в письменных знаках – это лишь условная запись устной формы языкового выражения, а не письменная форма разговорного языка.
 

   Говоря  о разговорном стиле речи, необходимо рассмотреть особенности главного компонента, его составляющего –  разговорного вокабуляра. Как уже отмечалось, разговорной речи свойственна высокая эмоциональная экспрессивность и некоторая гиперболизированность в выражении отношения к происходящему. Поэтому, именно в контексте разговорной речи свойственно употребление слов, обладающих высокой эмоциональной окрашенностью – сленгизмов, варваризмов, бранных слов, т.е. слов, составляющих маркированную оппозицию лексемам, принадлежащим к так называемому языковому стандарту. Итак, языковой стандарт можно определить как образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как правильные и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. В приведенном толковании понятие «языковой стандарт» совпадает с понятием литературного языка как одной из форм существования национального языка. Основными характеристиками языкового стандарта традиционно считаются: 1) обработанность; 2) устная и письменная реализация (при обязательной письменной фиксации); 3) общепонятность; 4) общеупотребительность; 5) стилистическая дифференциация средств выражения; 6) нормативность; 7)кодифицированность [21]. Тем не менее, согласно мнению М.М. Маковского и В.А. Хомякова, помимо литературной нормы языка существует ряд других норм: норма диалекта, норма просторечия и т. п. Т. М. Беляева и В. А. Хомяков пишут: «[…] С точки зрения современной социолингвистики, nonstandard English так же логичен и избирателен, как standard English и является нормой» [7].

Традиционная  стилистико-функциональная стратификация  английского вокабуляра (его расслоение) дана в Большом оксфордском словаре.                    Так, common language составляет центр, или ядро, которое делится на literary language и colloquial language. К literary language относятся: scientific words, foreign words,  archaic words. К colloquial language, в свою очередь, относятся: technical words, slang, vulgar words, dialectal words. И.В. Арнольд предлагает следующую стилистическую дифференциацию лексики: «…для современного английского языка  в книжной его форме можно выделить лексику: научную, специальную и поэтическую». Разговорную лексику И.В. Арнольд подразделяет на литературно-разговорную, фамильярно-разговорную, профессиональную, просторечие и сленг. [5]

В свете  данной проблемы необходимо рассмотреть  подсистемы разговорного английского  языка. Так, просторечие может рассматриваться с двух точек зрения. «Во-первых, традиционно как статичный конгломерат лексико-фразеологических пластов. В этом случае термин “просторечие” полностью совпадает с термином “нелитературная лексика” и “фразеология” (исключая лексику и фразеологию территориальных диалектов). Оба понятия идентичны так же термину “просторечный вокабуляр”. Во-вторых, как разновидность живой разговорной речи - сложная, иерархическая представленная макросистема, включающая в себя как определенные пласты, так и языковые микросистемы» [30]. В.В. Химик определяет просторечие как "...промежуточный пласт, который сочетает в себе признаки всех смежных систем языка: деревенских говоров, региолектов, многочисленных профессиональных подъязыков и социальных арго и жаргонов. Элементы этих подсистем попадают в просторечие и «обкатываются» в живом массовом употреблении, приспосабливают свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту" [22].

Диапазон семантического варьирования терминов арго и жаргон в исследованиях отечественных лингвистов достаточно велик:

1) особый язык некоторой социально ограниченной группы; подсистема

национального языка (Б. А. Ларин; Л.П. Крысин; Э. Г. Туманян; М. Т.

Дьячок; В. С. Елистратов, В. Б. Быков и др.);

2) речевая  общность деклассированных и  преступных элементов общества

(В. Стратен;  В. Д. Бондалетов, М. А. Грачев и др.);

3) определенная  группа языковых явлений в  составе языка социально

ограниченной  группы (Л. В. Успенский; Д. С. Лихачев; В. А. Хомяков и др.);

4) совокупность стилистически сниженных элементов в языках определенных социальных групп (Н. К. Гарбовский; Л. И. Скворцов; Е. Г. Борисова и др.)[18].

Представители всех эти концепций сходны в одном: они не проводят чёткого разграничения между понятиями «жаргон» и «арго».

А. Д. Швейцер  пишет о том, что в английской лексикографической традиции субстандартная разговорная речь, лишенная территориально-диалектной окраски и противопоставляемая письменному литературному языку, традиционно относится к категории сленга, в котором различаются так называемый общий сленг (general slang) и специальный сленг (special slang). Первый входит в общеупотребительное просторечие, а второй включает профессиональные диалекты, групповые жаргоны а также жаргоны (арго) деклассированных элементов общества [25].

В отечественной  англистике наиболее развернутое определение сленга было дано В. А. Хомяковым. Он трактует сленг как особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи [23].  

    1. Синтаксические особенности разговорного стиля речи
 

   Принадлежность  текста к разговорному стилю определяется не только включением в его состав слов и фразеологизмов, принадлежащих  к категории разговорного регистра, но и особым синтаксическим строем предложений. Коллоквиальный синтаксис достаточно сложен в изучении и не всегда можно понять, что подразумевает под собой понятие «разговорная речь», поскольку этот вопрос является спорным и по сей день и нет определённой классификации, характерной исключительно для разговорного языка. С понятием коллоквиальный синтаксис тесно связано понятие коллоквиальных конструкций. Рассмотрим их подробнее. Худяков А.А. выделяет следующие типы коллоквиальных конструкций:

  1. Парцелляция – последовательность высказываний, оформленных интонационно и на письме как отдельные предложения. При этом первое высказывание конструкции представляет собой грамматически законченное предложение, а последующие высказывания (парцелляты) присоединяются к предложению-основе так, как если бы были второстепенными членами: Jack went off. To Paris. Yesterday. To fix things up.
  2. Абсолютивный атрибут. Имя или именное словосочетание вынесенное в постпозицию по отношению к основному высказыванию и семантически представлены собой признак одного из его членов: Here comes Harry, a nice-looking guy.
  3. Пролептические конструкции – высказывания начинающееся с темы высказывания, как правило в виде имени существительного, за которым следует рематический компонент, носящий расшифровывающий характер. Имя при этом обособленно интонационно и графически: Jack, Ive never met him in my life.
  4. Антиципационная конструкция. Это явление противоположное пролепсе. Заключается в вынесении на первый план ремы. Тематический компонент при этом в виде обособленного имени существительного завершает конструкцию: I never met him in my whole life, Jack.
  5. Именное высказывание с постпозитивным темо-уточнителем. Это именное высказывание без тематического компонента. Если же он есть, то следует после номинативного высказывания: A terribly posh place, that restaurant.
  6. Инверсия. Она бывает как коллоквиальной, так и грамматической. Это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности. Определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения. Так, например, подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Рассмотрим на примере: A hopless old full I am. Или: And a nice cup of tea you shall have, my dear. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity. Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента: "Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me". "White! He turned as white as a woman".
  7. Вопросно-ответное построение высказываний. Характерен монологизм субъективной направленности, т.е. вопросы к самому себе и ответы на них: Have I found a good job? Yes, I have. Do I make enough money? Yes, I do.
  8. Переспрос. Следует отличать от истинного переспроса, когда человек не понимает или не расслышал о чём речь: Do you think Merry beautiful? - Beautiful? In a way; How about having a cup of tea? – A cup of tea? Sounds good to me.
  9. Повтор (реприз) чаще со словами с атрибутивным значением: Sad, sad, all that is very sad; This house is perfect, just perfect for my purposes.
  10. Употребление апеллятивных местоимений как средство привлечение собеседника: I am saying this to you, old devil, you.
  11. Междометная индикация вопросительности. В разговорной речи вопрос конструируется не в соответствии с правилами грамматики, а с помощью междометия, присоединяемого к декларативной форме высказывания: Nice weather, ah?
  12. Элепсис глагола связки: My bank account empty, my credit card lost, my purse stolen – what shall I do?
  13. Эксплетивы – полнозначные лексические элементы, выполняющие определённую синтаксическую функцию, но излишние в предложении. Сюда относятся: сниженная, бранная лексика и фразеология: What the hell are you doing here?; Remove that bloody car of yours!; I don’t care a bit about that damned garage.
  14. Перифраза – но чертой разговорной речи она будет в случае избыточности. Например, когда вместо краткого знака согласия Yes! говорят Perfectly true; Yes, indeed; That’s right, а вместо No! – By no means; No way; Nothing of the kind.
  15. Безглагольное выражение побудительности. Побуждение выражается в форме побудительного наклонения глагола. В разговорной же речи с этой целью употребляются разнородные конструкции, общей чертой которых является отсутствие глагольной лексемы, например субстантивные высказывания (Waiter, the bill please!), адъективные высказывания (Careful! You’ll break it!), адвербиальные высказывания (Slowly, slowly, please! Out of here!), междометные высказывания (Shhh! You’ll wake him up!). (Сравни: Ваш билетик, гражданин; Вон отсюда!; Осторожно, двери закрываются; Тишина в зале!)
  16. Отрицание в форме вопроса. Вопросительные формы высказывания, имеющие значение отрицания: Did I say anything about you being foolish?
  17. Утвердительная форма вопроса: Интонационное оформление декларативного предложения: You know the answer? She is going with you to London? (опускается do).
  18. Утверждение в форме отрицательного вопроса. По-другому, риторический вопрос: Wasn’t I careful enough to you?; Didn’t I tell you what to do? (А разве я никогда не помогал вам? А разве я не советовал вам продать этот дом?)
  19. Эллипсис подлежащего. Происходит, когда ситуация и контекст общения позволяют однозначно идентифицировать его. Опускается подлежащее в форме местоимения первого лица: Cant say how glad I am!
  20. Эллипсис подлежащего и сказуемого. Иногда этой конструкции подвергаются оба члена предложения. При этом сегмент беседы остаётся информационно достаточным: When? – At 5 p.m.; Where to? – To the restaurant.
  21. Эллипсис служебных элементов предложения. Сюда входят артикли, предлоги, союзы: Uncle George comes Saturday; Where does he live? – Paris. Артикли эллиптизируются в случае, когда ситуация и контекст делают референт имени определённым. Из предлогов эллиптизации подвергаются, как правило, те из них, которые вводят обстоятельство места и времени.
  22. Эллипсис союзов. С союзами сложнее, так как нельзя знать, опущен ли союз или его употребление не предполагалось изначально. Но в разговорной речи всегда опускается союз that, вводящий дополнительное придаточное предложение: I knew she was ill [24].

     Эти признаки не являются окончательными и полными. Однако, эти черты являются общими для большинства языков.  

    1. Особенности разговорной речи на фонетическом, грамматическом, морфологическом  уровнях
 

    Системный характер разговорной речи позволяет  говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: to be enraged – to go mad – to lose it – to run amuck [9]. Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций. Важная фонетическая особенность английской и русской разговорной речи – наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений: going to – gonna, want to – wanna, perhaps – praps, let go – leggo, hellova – hell of a [17]. В морфологии, как и в фонетике, нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как he’d, she’s, I’ll, I’d’ve, частотным употреблением вспомогательных глаголов don’t вместо doesn’t и ain’t вместо am/is/are not, указательного местоимения them вместо these, those и др. [11]. В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ. Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия. Данные формы практически не используются в составе причастных и деепричастных оборотов. В английской разговорной речи не употребительным является герундиальный комплекс и другие сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. [10].

    Морфологическая система английской разговорной  речи отличается ярко выраженными чертами  аналитизма, что подтверждает, например, активное функционирование различных классов неизменяемых знаменательных слов. Таким образом, части речи могут выступать в несвойственных им функциях, например, предикатом может быть междометье или номинативная группа:

Er – er… – Don’t er. My dear fellow, I… – Don’t “my dear fellow” me.

    Для английского языка как для  языка с аналитическим строем в меньшей степени характерно использование словообразовательных ресурсов, нежели для русского. Тем не менее, можно выделить ряд продуктивных деривационных аффиксов, которые придают словам разговорный оттенок: -ish (boyish), -y (daddy), -ette (kitchenette) и др. [16].

    В разговорной речи существуют свои способы  именований предметов, признаков или  действий.  Тесная спаянность разговорных высказываний с коммуникативным актом порождает особый тип наименований, получивший название «имя ситуации». За подобными однословными номинациями, употребляемыми говорящим, скрывается целый комплекс смыслов, который понятен собеседнику, «включенному» в ситуацию, но остается неясным для остальных, «непосвященных», и требует комментария.

We didn’t discuss Christmas. (the way we are going to celebrate Christmas).

     Итак, основываясь на классификациях вокабуляра субстандартного разговорного английского  языка, данных как отечественными, так  и зарубежными лингвистами, можно заключить, что разговорная речь объединяет в своём составе несколько лексических подсистем – жаргоны, диалекты, арго, сленг и их элементы – социолектизмы, коллоквиализмы, диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы. Разговорная речь, помимо особенностей на лексическом и синтаксическом уровнях, имеет следующие отличительные признаки на грамматическом, фонетическом и морфологическом уровнях: высокая вариативность номинаций для обозначения предмета, произношение некоторых выражений в редуцированной форме, обилие сокращенных морфологических форм, отклонения от грамматических норм, замена причастных и деепричастных оборотов более простыми конструкциями и др.  

    2. Стилистические особенности разговорной речи в романе Д. Сэлинджера «The catcher in the rye» 

2.1 Лингвистические приёмы, определяющие языковой стиль романа как разговорный 

    Стилю речи Холдена Колдфилда присуща  та универсальность, которая дает нам  возможность составить представление  о речевой характеристике всего  поколения. Весь текст книги строго выдержан в единой речевой манере. «Разговорность» его стиля достигается такими приемами, как, например:

  1. постоянное употребление слов-паразитов или словосочетаний типа:

Информация о работе Особенности разговорного стиля речи в романе Сэлинджера "Над пропастью во ржи"