Отражение американского английского языка в словарях английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2011 в 15:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка
1.1 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка
1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.
1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка
2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение
2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова
2.2. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержимое работы - 1 файл

английский.doc

— 161.00 Кб (Скачать файл)
 
 
 

Содержание

Стр. 
 
 

 

      ВВЕДЕНИЕ

 

     Язык - это хранитель национальной культуры народа. Поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.

     Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

     Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова, и умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А., 1996). Благодаря им можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи.

     Стилистическая структура  каждой языковой единицы представляет собой сложное единство; каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности. Второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты - все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, когда употребляется в не типичных для него контекстах.

     Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре, а овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой содержится в значении и стилистическом компоненте слова), а овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.

     Отсутствие  внимания к культуре общения в  практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи, ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок». С другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

     В настоящее время обучение двум вариантам  английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом ВУЗе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка.  В связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка. Через овладение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Посредством умения использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности/неуместности использования языковой единицы. Поэтому возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.

     Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет лишено смысла, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике преподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частности при обучении английскому языку.

     Вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского  языка, о функционально - стилистических различий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.

     Таким образом, была определена цель курсовой работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского  языка.

     Цель  курсовой работы определила следующие задачи:

  1. Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
  2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

     Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах) BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами, и лексикологами, и лексикографами, и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована. 

 

    1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка

    1. Причины возникновения и этапы развития британского и американского  вариантов английского языка
 

     Английский  язык впервые попал в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году, таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

     Ранний  период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. И поздний (XIX – XX вв.), когда и был сформирован американский вариант английского языка. Эти периоды примерно равны по продолжительности, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13]

     Ранний  период. В начале данного периода английский язык в Америке, в общем, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке, а английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени, таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17]

     Иногда  в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать - самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком, а в памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.

     В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, однако сохранился в Америке. [4. с.20]

       Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали такое словоупотребление американизмом. [11. с.20]

     Однако  наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные увеличением словарного состава английского языка в Америке.

     В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке, и здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, например:

     moose – американский лось,

     live-oak – виргинский дуб,

     hickoku – североамериканский орешник

     gap – горный проход

     backwoods – лесная глушь.

     В особую группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

     Например:

     corndodger – кукурузная лепешка,

     coleslaw – шинкованная капуста,

     lot – участок земли.

     К этому же периоду относится появление  в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев:

     moccasin – мокасин,

     squaw – индианка,

     medicine-man – шаман индейского племени,

     warpath – поход североамериканских индейцев.

     Пополнение  словарного состава английского  языка в Америке шло по двум направлениям: а) за счет образования  новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

     Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное» - эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику раннего английского языка.

     Например:

     The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает кваканье. [18. с.398]

     Одновременное существование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение – «вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности».

     На  основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним  из элементов является frontier в его новом значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24]

     Иногда  причиной, по которой развивается  новое значение слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка - такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Так возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

     Особую  группу составляют слова, лексическое  значение которых подверглось полному переосмыслению - здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

     Таким образом, если раньше в основе слова  лежали разные понятия, то теперь оно было заменено понятием видовым.

     Сюда  же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с  исходным значением нарушалась. Само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам, но уже в начале XVIII века lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

     В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в  его lumber новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

     Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку, здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

     Например:

     sauash – кабачок, тыква,

     chinkapin – карликовое каштановое дерево.

     Характеристика  позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке - для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

     Прежде  всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов, именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и, главным образом, лексикой, как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33]

     Образование США с их специфическим государственным  и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. [3. с.95]

Информация о работе Отражение американского английского языка в словарях английского языка