Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 12:12, курсовая работа

Краткое описание

Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
Общая теория каламбура
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
Перевод игры слов
Трудности при переводе игры слов
Способы передачи игры слов
Практическая часть. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
3.1 О переводе книг
3.2 Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

nn.docx

— 69.87 Кб (Скачать файл)

В подтверждение  этих слов можно привести мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая  считает, что подстрочное примечание “непереводимая игра слов”– это “расписка  переводчика в собственном бессилии”. «Конечно, -  пишет она дальше, - порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно».

   Одной  из ошибок переводчиков при  переводе каламбура является  нечаянное столкновение или совмещение  в одном тексте слов. Н. Галь  приводит пример: влюбленный говорит  что-то женщине, «целуя ее в  шею и теряя при этом голову».

В отличие от перевода обычного текста, при котором  его содержание (в том числе  образы, контонации, фон, авторский  стиль) нужно влить в новую  языковую форму, здесь, при переводе, каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника – фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится менять содержание в угоду форме – на новое, если невозможно сохранить старое.     Это необходимо потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом стопроцентно верного перевода, т.е. передать неизменным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами/фразеологизмами языком оригинала и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.

   Однако  даже при таком положении не  всегда можно рассчитывать на  стопроцентно удачный перевод:  между эквивалентами часто совсем  неожиданно обнаруживаются незаметные  при других обстоятельствах расхождения, - в сочетаемости. Частности или  употребительности, в стилистической  окрашенности или эмоциональном  заряде, в наборе синонимов или  антонимов, в этимологии или  словообразовательных возможностях, в вызываемых ассоциациях или  коварных намеках и т.п. А  иногда даже незначительного  с виду отличия достаточно, чтобы  помешать правильному воспроизведению  игры слов на язык перевода  и заставить переводчика искать для этого новые пути.

    Следовательно,  можно сделать вывод: буквального  перевода (т.е. передачи не только  содержания, но и формы), к которому  переводчик стремится, как к идеалу, при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему перед ним всегда стоит основной вопрос: чем пожертвовать? Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания, надо только решить, что будет меньшим злом.

Решение этого  вопроса зависит от ряда обстоятельств, но в первую очередь от требований контекста, главным образом, широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

    Жертвовать  содержанием при переводе каламбура  приходится не так уж редко.  Это происходит, например, при целенаправленном  обыгрывании звуковой формы, когда  внимание читателя сосредотачивается  на неожиданной или ожидаемой  рифме, аллитерации или новых звуковых эффектах.

   К наиболее  трудно переводимым на многие  языки следует отнести такие  каламбуры, в которых обыгрываются  языковые средства, отсутствующие в других языках, например, авторские неологизмы на основе глаголов движения.

   Когда  переводчик не имеет возможность  путем «пословного» каламбура  достаточно четко передать «каламбурность»  сочетания, тогда он не переводит  тот оборот, который дается ему  автором подлинника, а создает  свою игру слов, близко напоминающую  по тем или иным показателям  авторский каламбур, но созданную  иногда на  совсем иной основе  и проводимую совсем другими  средствами. Даже термин «перевод»  здесь часто неуместен, поскольку  от данности оригинала не осталось  ничего; тем не менее, в рамках  переводимого произведения такую  «интерпретацию» следует считать  правильной. Вывод простой: взвесив  внимательно все возможности  передачи каламбура, переводчик  должен остановиться на той,  которая предоставляет наибольшие  преимущества, независимо от употребленного  автором приема. Когда передать  каламбур нужно во что бы  то ни стало, а текст не  поддается, то можно постараться  отыскать рифму, сочетать ее  с антонимическим употреблением  (если этого требует оригинал). Или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.

   Практически  непереводимыми в узком контексте  следует считать каламбуры, опирающиеся  на осмысление кусков немотивированно  расчлененных и иногда измененных  в некоторой степени слов. Получается  игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях.

2.3 Способы передачи игры слов

Сказанное о природе каламбуров может в некоторой степени  выявить ту работу, которая предстоит переводчику, и то, в чем заключается ее основная трудность. В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника - фонетическая и/или графическая.

Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование.

При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.

Компенсация –  это замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

    Калькирование  - построение лексических единиц  по образцу соответствующих слов  иностранного языка путем точного  перевода их значимых частей  или заимствование отдельных  значений слов.

    Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А.В. Федорова, представляет принципиальный интерес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической – по чрезвычайной яркости соотношения между нормальной категорией (омонимическое тождество или близость слова) и ее смысловым, в конечном счете образным использованием в контексте».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.  Практическая часть. Игра  слов в произведениях Джоан  Роулинг о Гарри Поттере

3.1. О переводе книг

Рассказы Джоан Роулинг о  приключениях юного волшебника Гарри  Поттера завоевали сердца тысячи читателей по всему миру. Неожиданные  повороты сюжета, отважные герои и  непримиримая борьба добра и зла  – все это  продолжает привлекать читателей к миру волшебному миру Гарри Поттера. Серия романов о юном волшебнике переведена более чем на 60 языков, в том числе и на русский. Во всем мире продано более 250 млн экземпляров книг. Каждая новая книга о Гарри Поттере открывает читателям новые имена талантливых переводчиков. «Гарри Поттер» вышел за пределы детской литературы, Поттеромания охватила весь мир.   Рассказы о приключениях маленького волшебника покорили воображение миллионов и прочно заняли место в рейтинге лучших книг Британии. 

    Издательства за пределами  Великобритании конкурировали за  право первыми выпустить перевод  «Гарри Поттера». Но перевод для  лингвистов казался просто минным  полем. Сложности добавляли придуманные  Роулинг миры, магические заклинания, местные акценты, говорящие имена и неизвестные науке существа. К сожалению, большинство из переводов, где не удалось адекватным образом перевести имена и слова, а также сохранить словесные приёмы, акценты, аллитерацию и каламбур, теряют юмор и глубину оригинала.

Книги о Гарри Поттере пленяют  сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные  герои и непримиримая борьба добра  и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к  миру Роулинг.

Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел  Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.

Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги  о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой. Литвинова —  крупный специалист по Шекспиру, профессор иностранного языка. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.

Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной  книжной ярмарки за худший перевод  и худшую редактуру.

К четвертой книге мальчик-волшебник  настолько надоел Литвиновой, что  она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись  составить для них хотя бы таблицу  переводов имен, а потому текст  полон нестыковок, неточностей, искажений  и просто проявлений дурного вкуса. [12]

3.2. Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере

Для анализа каламбура в рассматриваемом произведении были взяты 4 текста: оригинал на английском языке и три его перевода на русский язык: официальный перевод, «народный» перевод и перевод Марии Спивак (представителя НИИ Гарри Поттер).

    Для начала рассмотрим  прием калькирования при передаче  игры слов в данном тексте.

 

The deathday party – празднование дня своей смерти, принятое у привидений, название восьмой главы второй книги. Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick) справляет 500 лет со дня своей смерти и организует по этому поводу прием в подземелье Хогвардса, куда приглашает своих друзей-привидений со всей страны, а также Гарри, Рона и Гермиону. Ритуал празднования схож с празднованием дня рождения у людей - с музыкой, танцами, и даже тортом, правда, сделанным в виде могильной плиты.

Игра слов: birthday - death day

Юбилей смерти – день рожденье приведенья - Смертенины

 Для калькирования переводчики  воспользовались антонимией с  birthday party. Лексический каламбур осложнен введением авторского неологизма deathday. Но, надо отметить, что в первом случае передача каламбура на русский язык была основана на приеме опущения. Здесь теряется полностью каламбур, несмотря на то, что количество слов осталось тем же, что и было в оригинале. Во третьем случае мы наблюдаем прием калькирования (birthday party – именины; deathday party – смертенины). В переводе №3 сохраняется игра слов, и читатель чувствует юмор.

 

 Whomping willow  - Драчливое дерево на территории Хогвартса.

Дословно переводится «гремучая  ива». Явно проводятся параллели с  weeping willow- плакучая ива

«Well, you know the Whomping Willow. It doesn't like being hit.»

Если рассматривать этот каламбур с точки зрения теории Виноградова, то можно заметить, что первый компонент  только подразумевается. Это происходит практически во всех примерах игры слов в рассматриваемом произведении. Это пример лексического каламбура, основанного на обыгрывании частей слов. Перевод данного каламбура  следующий:

Гремучая Ива -  Драчливый Дуб - Дракучая ива 

Наиболее приемлемым переводом  является перевод Марии Спивак (№3), так как здесь легче всего  провести параллели с оригиналом. Слово «Дракучая» ассоциируется  со словами и «плакучая» и «драчливая».

   Slytherin

Это один из четырех колледжей, составляющих школу Хогвартс. Характерные цвета: зеленый и серебро. Символ: змея. Качества, присущие ученикам данного факультета: честолюбие, хитрость, жажда власти, целеустремленность. Факультет некогда был основан Салазаром Слизерином (Salazar Slytherin). Маг презирал маглов (обычные люди, не волшебники), считал, что в Хогвартсе должны обучаться только чистокровные волшебники. Салазар обладал редким даром – он мог разговаривать со змеями. Людей с такими возможностями в волшебном мире называли змееустами.

 Слайзерин  (Слизерин – Слайверин) - Слитерин - Слизерин

Slither - гл. - 1) скользить, плавно передвигаться; соскальзывать. 2) скользить, мчаться, нестись. 3) ползти (о рептилиях) 
Sly - прил. - 1) коварный, ловкий, хитрый; пронырливый. 2) лукавый, озорной. 3) скрытый, тайный.

Salazar - фамилия португальского диктатора Антониу Салазара. Некоторые предполагают, что это намек на этнические чистки. Так же хдесь мы можем наблюдать любимый трюк Роулинг — аллитерация: Salazar Slytherin , Helga Hufflepuff, Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw.

    Игра слов передана на русский язык при помощи транскрипции. В русском игра слов сохраняется только при переводе словом «Слизерин», т.к. сохраняется ассоциация с существительным «слизь», нечто неприятное, противное.

 

    Animagus

Маг, способный принимать облик  животных. Так как превращение  в животных очень сложный процесс, чреватый опасными последствиями, Министерство Магии внимательно следит за анимагами и заносит их имена в реестр, где указывается в какое животное они превращаются, их особые приметы и т.д.

Наблюдается обыгрывание частей слова: animal (лат., англ.) - животное + magus (др. перс., англ.) - волшебник

Информация о работе Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"