Поэтическая форма – лимерики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 07:41, научная работа

Краткое описание

Цель исследования: узнать, что такое английский лимерик, и как он помогает в усвоении английского языка и английской культуры. Также помочь изучающим английский язык, выработать правильную фонетическую организацию английской речи, и в особенности её ритма.
Задачи исследования:
• исследовать пошаговый процесс возникновения лимерика
• построить поэтапность данного вида стиха
• реализовать все поставленные задачи

Содержание работы

1. Введение…………………….……………………………………………...3
2. Черты лимерика…………………………………………………………..4
2.1 История происхождения лимерика….…..………………………………4
2.2 Что такое лимерик………………………………...………………………5
2.3 Характерные черты лимерика……………………………...…………….6
2.4 Особенность литературного жанра классического лимерика….…........7
3. Предшественники лимерика…...……………………………………….8
3.1 «Отец лимерика» - Эдвард Лир…...…...………………………………...8
3.2Перевод лимерика…………………………………………………………9
4. Детские лимерики…………………………………………………….…10
4.1 Лимерик для детей………………………………………………………10
4.2 Особенности детского стихотворения…………………………..……..10
4.3 Лимерик – помощь в изучении английского языка……..…………….15
5. Собственный анализ….…………………………………………….......16
6. Заключение…………….………………………………………………...21
7. Литература………………………….…………………………………....22

Содержимое работы - 1 файл

Конференция.doc

— 196.00 Кб (Скачать файл)

Наша Маша горько плачет (a) 
Уронила в речку мячик (a) 
Тише, Машенька, не плачь (b) 
Не утонет в речке мяч. (b)


     

Чуть реже встречается  перекрестная рифма (abab):

Идет бычок, качается (a) 
Вздыхает на ходу (b) 
Уже доска кончается (a) 
Сейчас я упаду. (b)


     

Стихотворения в этих двух рифмах очень легко, почти  автоматически, запоминаются детьми.

Но помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор зарождается в детском стихотворении? Обычно через постепенное, последовательное развитие интересного сюжета. Через кульминацию и развязку стихотворения, пусть смешные, но не неожиданные. А что же мы имеем в лимерике? В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо для детского мышления:

There was an old person of Fife, (a)  
Who was greatly disgusted with life; (a)  
They sang him a ballad, (b)  
And fed him on salad, (b)  
Which cured that old person of Fife. (a)


     

Но юмор, тип  юмора, классического лимерика, не со всем обычный. Эдвард Лир, как вы знаете, никогда не называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки бессмысленными (посмотрите название его любого сборника лимериков), но и делал их таковыми. Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Нонсенсическое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности". Мы знаем, что каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности (что бы достоверно поведать про реальные проблемы аборигена), но для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы/приключения жителя конкретной страны:

There was an old lady of France,  
Who taught little ducklings to dance;  
When she said, 'Tick-a-Tack!' - 
They only said, 'Quack!' 
Which grieved that old lady of France.


     

Такая забавная "неправда" привлекает детское  внимание. Часто проблемы/приключения  героев Эдварда Лира были просто сказочными:

There was an old person of Rye,  
Who went up to town on a fly;  
But they said, 'If you cough,  
You are safe to fall off!' 
You abstemious old person of Rye!'


     

Традиционное сюжетное несовпадение присутствует и в пятой строчке лимерика. В ней обычно даётся авторский итог вышеописанного сюжета или, опять же авторская, характеристика поведения главного героя. Авторская, значит не совсем рациональная, не вытекающая логически из сюжета:

There was a Young Lady of Troy,  
Whom several large flies did annoy;  
Some she killed with a thump,  
Some she drowned at the pump,  
And some she took with her to Troy.


     

Помимо таких  лёгких, а иногда заметных, сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:

...That umbrageous Old Person of Spain. 
...That ecstatic Young Lady of Wales. 
...That mendacious Old Person of Gretna.


     

Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского стихотворения. Очень много можно говорить и про синтаксис и про лексическое наполнение лимерика, поэтому мы остановились лишь на основных, на наш взгляд моментах. Классические лимерики Эдварда Лира очень разнообразны и интересны для многих. Творчество трудно загнать под определённые рамки, правила - поэтому не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие упомянутым здесь правилам. Правила в них соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями. Но от этого классические лимерики отнюдь не перестают быть бессмысленными. Не стоит думать, что Эдвард Лир изобрёл nonsense, и только он писал в этом жанре. В 13 веке известнейший английский писатель Джефри Чосер уже писал некоторые из своих рассказов в этом стиле. Льюис Кэрролл также писал все свои рассказы в этом жанре, и не мудрено, что он писал их для детей, и дети их обожали и обожают до сих пор. Кэрролл также пробовал писать лимерики:

His sister, called Lucy O'Finner, 
Grew constantly thinner and thinner; 
The reason was plain, 
She slept out in the rain, 
And was never allowed any dinner.


     

Жанр nonsense, не смотря на свою простоту и лёгкость, не прост в использовании. И, сочиняя лимерик, можно легко сделать его просто смешным, с логическим сюжетом.

Лимерик - помощь в изучении английского языка

Из-за своей  лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора, лимерик очень нравится детям. Некоторые учителя решили использовать лимерик в учебных целях на уроках английского языка. И это не случайный выбор, который сам собой напрашивался. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения. Для детей дошкольного возраста, которым не под силу запомнить и применить правила грамматики и чтения, упражнения на основе лимерика будут отличной помощью на начальном этапе изучения английского языка.

 

 

Собственный анализ

 

Существует мнение, что  лимерик — явление исключительно  английской культуры и английского  происхождения. Трудно однозначно согласиться  с этим утверждением, так как некоторые авторы приводят образцы использования этой литературной формы, например, на французском языке, но очевиден тот факт, что нигде лимерик не прижился так, как в английской литературе. Любопытно, что среди произведений этого жанра — известных, не очень известных или анонимных авторов, многие привлекают внимание не только забавными ситуациями,  но и мелодичностью, музыкальностью звучания на языке оригинала. На английском языке, попытки перевода их на русский язык, дают результат, не адекватный по впечатлению. Возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе стихотворного текста — сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается? Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится. 
       А что же лимерик? Пусть nonsense, но все-таки  verse. И как утверждают некоторые авторы, «бессмысленная поэзия» в некотором роде ближе к определению поэзии, чем другие виды литературы, так как апеллирует не столько к интеллекту, разуму, сколько к слуховому и чувственному восприятию; в бессмысленных словах, определенно организованных, содержится столько музыкальности, что иногда такая поэзия более поэтична, чем какая-либо другая. Так что же важно для переводчика лимерика — содержание или форма? Сохранение фантастического, нелепого, абсурдного образа или неизменность формы?        

 В поисках ответа  на этот вопрос мы предложили  некоторые лимерики Э. Лира  для перевода на русский язык, учащимся Лицея школы №103. Полученные  результаты демонстрируют, что  в наиболее удачных вариантах,  которые воспринимаются как лимерики — стихи, имеющие определенный ритм, структуру и рифму, прежде всего, сохранена стихотворная форма, хотя нередко изменено содержание или доминирующий образ оригинала. Такие переводы сделать очень непросто — длинные русские слова трудно «уложить» в короткие 3-ю и 4-ю строки. 
 

Рассмотрим некоторые варианты переводов:

 
1

There was a young lady of Bute 
Who played on a silver-gilt flute; 
She played several jigs 
To her uncle's white pigs, 
That amusing young lady of Bute.

 

Жила-была молодая леди в Бьюте, 
Игравшая на позолоченной лютне. 
Играла она частушки 
Дядиной поросюшке — 
Эта смешная леди из Бьюта.

 

 

 

Жила-была девушка в  Бьюте, 
И на позолоченной лютне 
Для дядиной хрюшки 
Играла частушки 
Смешная леди из Бьюта.

 
         В примере 1а переводчиком  сделана попытка максимально точно передать, содержание оригинального лимерика и даже воспроизведена последняя строка-рефрен с заменой прилагательного, но, к сожалению, не соблюдены основные законы стихосложения — отсутствует размер и ритм. Пример 1б представляется более удачным — стихотворение имеет то же содержание, что и оригинал («nonsensical senses) и, главное, - форму лимерика.                                                                                               

Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (пример 2а).

2

There was an old man of Berlin 
Whose form was uncommonly thin, 
Till he once by mistake 
Was mixed up in a cake, 
So they baked that old man of Berlini 

Жил да был один берлинец, 
Был не толще, чем мизинец. 
Но однажды — вот несчастье! — 
Стал одной он теста частью. 
Получился из берлинца замечательный десерт! 

Когда-то жил тощий  берлинец — 
Не толще, чем детский мизинец. 
Но раз — о несчастье! — 
Стал теста он частью — 
Кому-то достался гостинец...

 
3

There was an old man of Peru 
Who watched his wife making a stew; 
But once by mistake 
In a stove she did bake 
That unfortunate man of Peru.

 

Один муж очень кушать любил, 
За женою на кухне следил. 
Но однажды она 
Всю картошку сожгла — 
До конца дней ее не простил.

В примерах 2б и 3а переводчики, стремясь сохранить форму, попытались учесть все тонкости содержания оригинального стишка, результат оказался вполне успешным — получились настоящие лимерики на русском языке.       

 Конечно, нельзя  обойти вниманием те редкие  случаи, когда переводчики мастерски  сохраняют форму лимерика и  при этом точно передают содержание  оригинала. 
         В данной работе, как уже отмечалось, приводятся переводы учеников Лицея №103, но необходимо упомянуть, что существуют, бесспорно, талантливые профессиональные переводы лимериков на русский язык А. Кацуры, Г. Варденги, К. Агаровой.

 
        Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного нами материала, позволяют сделать вывод о том, при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, притом, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, нелепость характера персонажа или нелепая ситуация,  могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью. Но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания. И в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

После исследованной  нами работы, мы убедились в том, что материал на основе лимерика станет неплохим началом для развития детского мышления и творческих проектов. И мы также уверены, что совершенно любой человек может сочинить лимерик на английском языке, соблюдая основные законы стихосложения – рифму и ритм. Поэтому мы поняли, почему англичане бережно сохраняют традиции прошлого: стихи, потешки, связанные с детством. Ведь, именно, они несут в себе то очарование, которое присуще таким известным и популярным великим мастерам нонсенса, как Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг.

А вот при переводе лимерика на русский язык есть свои тонкости. Как вы уже заметили, в нашем анализе не все учащиеся Лицея №103, смогли сопоставить определенные правила конструирования стихотворения. Либо не подержали в контексте поэтические достоинства, либо были не соблюдены канонические правила лимерика. Но самое главное у каждого ученика сохранена суть стихотворения и подчеркнут юмористический смысл.

  Сейчас, в наше время лимериков записано уже великое множество, и число их непрерывно растёт. Они становятся народной поэзией, литературной традицией каждого народа – вроде наших частушек. А в Англии и Америки пользуются своей популярностью, как среди детей, так и среди взрослых. И в зачастую в этих странах организовывают конкурсы на самый лучший лимерик. Разве это не результат развития стихотворения с нелепым и абсурдным содержанием.

Мы рады, что ближе  познакомились с данной темой  и попытались показать вам свое мастерство в фантазировании пятистишия.

 

 

 

 

Литература:

 

 

  1. Иностранные языки в школе – 2005. - №4. – С.79-82.
  2. amelia06.wordpress.com/tag/limeriki/
  3. M.Dubrovin. A BOOK OF ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS. M.: PROSVESHCHENIYE, 1995. – 1-243 c.
  4. http://anakbel.tripod.com/
  5. http://lir/ramot.ru/limericki.htm
  6. http://ru.wikipedia.org/wiki/
  7. http://www.bilingual.ru/articles/limeriks.htm/
  8. http://www.ipiran.ru/~shorgin/limeriks-new.htm
  9. http://www.krugosvet.ru/articles/107/101076811010768a1/htm
  10. www.Kulichki.com/limeriki

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Поэтическая форма – лимерики