Предпереводческий анализ текста исходного языка и его перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 20:29, реферат

Краткое описание

Текст DO INSECTS THINK? («Насекомые думают?») относится к научно-популярному стилю текста, жанр - эссе. Это прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции. Эссе выражает индивидуальные впечатления и соображения автора по конкретному поводу или предмету. В отношении объёма и функции граничит, с одной стороны, с научной статьёй и литературным очерком, с другой -- с философским трактатом.

Содержимое работы - 1 файл

предпереводческий анализ текста Думают насеекомы.doc

— 25.32 Кб (Скачать файл)

Предпереводческий анализ текста исходного языка и его перевода.

Текст DO INSECTS THINK? («Насекомые думают?») относится к научно-популярному стилю текста, жанр - эссе. Это прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции. Эссе выражает индивидуальные впечатления и соображения автора по конкретному поводу или предмету. В отношении объёма и функции граничит, с одной стороны, с научной статьёй и литературным очерком, с другой -- с философским трактатом. Эссеистическому стилю свойствены образность, подвижность ассоциаций, афористичность, установка на интимную откровенность и разговорную интонацию: герой-автор и читатель «пожимают друг другу руку»,  встречаются лицом к лицу. Это попытка сразу, с первых же строк найти новую форму разговора с читателем. Текст излагается от первого лица,  тем самым стирает чёткие признаки научности и стандартизированности. Для передачи личностного восприятия автор ссылается на случай из жизни. А для придания достоверности упоминает дату и название населенного пункта.

 В эссе «концепция» сформулирована нечетко. При этом образ обладает внутренней динамикой, характерны сложная сеть ассоциативных связей и парадокс как способ игры с читателем:

It was still a young wasp when we got it (thirteen or fourteen years old)…

Она была молоденькой, когда мы её забрали к себе (тринадцать или четырнадцать лет)

… in leaving the room I tripped over a nine of diamonds which someone had left lying on the floor and knocked over my card catalogue containing the names and addresses of all the larvae worth knowing in North America. The cards went everywhere.

…выходя из комнаты, я наткнулся на пасьянс, который кто-то разложил и оставил на полу, и свалил мой карточный каталог, содержащий имена и адреса всех личинок Северной Америки, заслуживающих внимания. Карты разлетелись повсюду.

Название DO INSECTS THINK?- «Насекомые думают?» обращает на себя внимание выбором необычной темы. Текст посвящён теме: психология насекомых, их способность мыслить. Автор затрагивает несколько областей науки: психологию, философию и биология.

 В тексте используется разнообразная лексика - от высокой до разговорной: intelligence(разумный), reasoning power(убедительные доводы), statement(утверждение), to credit(доверять) и fooling round(возиться), sobbing(всхлипывая), tackle(возиться), Pudge(Пышечка).

Также характерно использование терминов: insect(насекомое), female(женская особь), larvae(личинки), psychic(психический), wasp(оса), professor (прфессор), treatise(трактат), laboratory(лаборатория), chemicals(химикаты); географических названий и имён: Adirondacks(Адирондакс), North America(Северная Америка), Pudge(Пышечка), Bouvier(Бувир), Miriam(Мириам); названий книг: The Psychic Life of Insects, Do Larvae Laugh?

В эссе используются устойчивые выражения: little winged fellows(маленькие крылатые собратья), nine of diamonds(девятка бубна).

Многообразны средства художественной выразительности: метафоры, аллегорические и притчевые образы, символы, сравнения.

…she cried herself to sleep.

…наплакалась до того, что уснула.

When I came down the next morning Pudge was still asleep over in her box, evidently tired out.

Когда я спустился на следующее утро, Пышечка  все еще спала крепким сном  в своей коробке, очевидно утомленной.

Особое внимание хочу уделить переводу слова Pudge - Пышечка. Это слово обладает определенной коннотацией, указывая на трепетное  отношение учёного к питомцу. И в тоже время это прозвище несёт юмористический характер, так как оно не соответствует по аналогии размерам осы.

Эссе преследует художественно-эстетические и познавательно-практические задачи.

Текст написан в сатиристическо-юмористическом характере, он легко читается и воспринимается читателем. Поэтому реципиентом может выступать как ребёнок, так и взрослый человек. Гендерный фактор здесь также не учитывается.

Текст, подвергнутый анализу, представлен в письменной форме, что  наглядно демонстрирует его характерные особенности на всех языковых уровнях.

Основная задача при переводе - сохранить научно-популярный стиль, не нарушая при этом идиостиль автора, что возможно осуществить при помощи полного, семантического способа перевода.

Согласно классификации уровней эквивалентностей В. Н. Комиссарова следует учитывать:

- уровень эквивалентности описания ситуации

They may be only reacting.

 Их поведение ни что иное, как инстинкты.

If this is not an answer to Professor Bouvier's statement that insects have no reasoning power, I do not know what it is.

Если это не послужит опровержением заявлению профессора Бувира о том, что у насекомых нет мышления, то я не знаю, что ещё вам говорить.

  - синтаксический уровень эквивалентности

I would like to confront the Professor with an instance of reasoning power on the part of an insect which can not be explained away in any such manner.

Я хотел бы возразить профессору на примере одного насекомого убедительными доводами, которые не могут быть объяснены ни в какой подобной манере.  
 
 

Информация о работе Предпереводческий анализ текста исходного языка и его перевода