Проблема пересмотра гендерного признака в английском языке. Гендерно-тактические аспекты обращения к женщине в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 19:24, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовой работа посвящена особенностям функционирования в языке гендерных стереотипов в современном англоязычном обществе. В данной работе будут рассмотрены основные компоненты понятия «гендер», в последнее время ставшее особенно актуальным. Этот изначально социолингвистический термин ассоциируется с половой дифференциацией и признаками, по которым и образуется дихотомия «мужское - женское». В человеческом обществе всегда существовало архетипичиское разделение социума на две группы – мужчин и женщин, поскольку такая дифференциация по критерию биологического пола является наиболее очевидной. Таким образом, за каждым индивидом в социуме закрепилась гендерная роль мужчины или женщины

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….3
I. Понятие «гендер». История возникновения, специфика, междисциплинарный характер.…………………………………………………5
II. Лингвистические аспекты гендерных стереотипов и их функционирование в современном обществе. Гендерная асимметрия……………………………..12
III. Изменение представлений о полоролевых функциях мужчин и женщин в современной английской реальности…………………………………………..19
IV. Некоторые гендерные различия в речевой деятельности мужчин и женщин…………………………………………………………………………...22
А. Различия экстралингвистического характера ………………………...22
Б. Различия фонетико-фонологического характера …………………......24
Проблема пересмотра гендерного признака в английском языке. Гендерно-тактические аспекты обращения к женщине в английском языке…………...28
Заключение………………………………………………………………………37
Список литературы……………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

I. Понятие «гендер». История возникновения, специфика, междисцип.doc

— 175.00 Кб (Скачать файл)

В связи с этим обратимся  к некоторым примерам и рекомендациям  ряда англоязычных лингвистов, например, C. Jacobson, J.Redfern, B. Sorrels, D.Spender, которые предложили определенные изменения в сфере лексики деловой прозы.

Так, слово «man» в английском языке имеет два значения: оно может означать human being или male human being. Считается, что в соответствии с ранее происшедшими изменениями в социальной сфере использование слова «man» как родового термина привело к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman», что явилось следствием искаженного представления заниженной роли женщины в английском обществе. В качестве примера, иллюстрирующего данное положение, приводится утверждение, которое несет в себе в определенной степени элемент несоответствия реальной действительности: «As with other mammals, men suckles his young». (Здесь «man» переводится как «человек», но это, с точки зрения вышеуказанных лингвистов, противоречит здравому смыслу.)

С этой позиции язык, использующий гендерный признак, связан с определенными  стереотипами роли мужчин и женщин в англоязычном обществе. Использование  для обозначения особей женского пола слов, относящихся к живым  существам на более ранней стадии их развития (Gerls, Babes, Chicks и др.), усиливает стереотипный взгляд на предубеждение, согласно которому разум женщины находится на менее продвинутой ступени формирования.

В связи с этим, предлагается следующая система замены слов с родовым признаком «man»:

 

Вместо:

Примеры

 

Man

 

 

The best man for the job

 

 

manpower

 

the common man

 

 

man hours

man the desk

chairman

 

businessman,

businesswoman

foreman

policeman,

policewoman

Использовать:

Альтернативы

 

human beings, humankind, men and

women, women and men,

the individual.

the best person for the job, the best man or woman for the job.

 

workforce, personnel, the staff, the workers.

 

the average person, ordinary people, people in general.

 

hours, working time.

staff the desk.

chairperson, chair, convenor,

mediator, coordinator.

business executive.

 

supervisor,

police officer.


 

Предлагается ряд рекомендаций по устранению гендерного признака в  современном английском языке:

- Не использовать слово  «chairman» для обозначения мужчин и слова «chairperson» или «person chairing the meeting» для обозначения женщин.

- Использовать параллельные  обращения как для женщин, так  и для мужчин. В последнее время  в документах возрастает употребление  данных наименований. Обращения  Miss и Mrs. связаны с семейным положением. В тех случаях, когда используется параллельное соответствующее обращение к мужчине Mr., то по отношению к женщине рекомендуется обращаться Ms.

Порядок перечисления имен обычно располагается по старшинству. Если же данный порядок по каким-либо причинам не используется, то расположение имен осуществляется в алфавитном порядке.

 

Вместо:

Примеры

 

Frank Brown, Miss Smith and Dr. Black

 

Mr. R.Jones and Miss R.Green

Использовать:

Альтернативы

 

Frank Brown, Judy Smith and Ron Black;

 

Mr. R. Jones and Miss R Green,

Jones and Green,

Green and Jones,

Robyn Green and Robert Jones.


 

Рекомендуется избегать таких производных имен существительных  для обозначения лиц женского пола, как poetess для поэта, и выражений, подобных women doctors, women lawyers, lady artist. Реальным основанием для этого является тот факт, что слова doctor, lawyer, artist обозначают лиц мужского пола. Рекомендуется избегать выражений, в которых ощущается «определенная снисходительность»:

 

Вместо:

Примеры

 

My gal will take care of that immediately

 

he girls in the office

Ladies

Использовать:

Альтернативы

 

My assistant will take of that immediately.

 

The secretaries, office assistants.

Women (за исключением тех случаев, когда упоминается со словом gentlemen).


 

Роль определенных стереотипов по половому признаку. В этих случаях рекомендуется избегать гендерного признака и, следовательно, изменять предположения.

 

Вместо:

Примеры

 

Lecturers have wives and children to support

 

 

We are looking for an administrator

who is his own man

Использовать:

Альтернативы

 

Lecturers have families to support or lecturers may have families to support.

 

We are looking for an administrator with a sense of independence and integrity.


 

Рекомендуется также  избегать гендерного признака при описаниях.

 

Вместо:

Примеры

 

Cautious men and timid women

 

 

Ambitious men and aggressive women

 

 

The client's behaviour was typically female

Использовать:

Альтернативы

 

Cautious men and women, cautious people, timid men and women, timid people.

 

Ambitious men and women, ambitious people, aggressive men and women, aggressive people.

 

The client's behaviour…(specify the behaviour).


 

Некоторые лингвисты  призывают к замене определенных терминов с выраженным гендерным  признаком на термин без данного  признака. С этих позиций иногда относительно просто заменять местоимение he при помощи трансформации фразы во множественное число.

 

Вместо:

Примеры

 

The welfare worker is always overworked so he...

Использовать:

Альтернативы

 

Welfare workers are alway overworked, so they...


 

Такие неопределенные и  отрицательные местоимения, как somebody, nobody, someone могут быть заменены местоимением во множественном числе they:

 

Вместо:

Примеры

 

Anyone who wants his work evaluated should...

 

Использовать:

Альтернативы

 

Anyone who wants their work evaluated should...;

If a person wants their work evaluated they should...


 

Рекомендуется избегать возврата противопоставлений his/ her или she/he. Необходимо изменить целый отрывок  текста:

 

Вместо:

Примеры

 

Each student is responsible for publications on loan to him.

He must return them to the library by the due date.

Использовать:

Альтернативы

 

Students have responsibility for publications taken out on loan, which must be returned to the library by the due date.


 

В заключение следует  подчеркнуть, что язык и общество всегда составляли неразрывное единство. В результате изменения роли мужчины и женщины в современном обществе в ряде стран некоторые англоязычные языковеды предлагают ввести определенные изменения как в лексическую, так и в грамматическую материю языка. Это связано прежде всего с тем фактом, что ряд лингвистов пытается привнести в язык категорию большей нейтральности с позиции гендера. [17, c. 84 - 92]

Таким образом, применительно  к функционированию гендерного признака в современном английском языке на уровне фонетики, лексики и грамматики лингвистам в настоящее время следует обращать особое внимание на фиксацию и анализ важных речевых и языковых изменений, связанных с изменением представления о ролевых функциях мужчин и женщин в современном англоязычном обществе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Резюмируя вышенаписанное, представляется необходимым остановиться на следующих пунктах:

Гендер, в основе которого лежит архетипическая оппозиция «мужское – женское», имеет двойную функцию. С одной стороны, он представляет собой инструмент, с помощью которого как индивидуальное, так и коллективное сознание воспринимает и оценивает мир, все многообразие человеческих отношений в котором сводится к истории главной пары – Мужчины и Женщины. С другой стороны, в ходе исторического и социально-культурного развития он подвергается процессу моделирования, «ломая» старые стереотипы и формируя новые традиционные установки, отражающие понимание роли, места и функций мужчин и женщин как в отдельно взятом обществе, так и в мировом сообществе в целом.

Совпадение или смешение разных социальных и коммуникативных гендерных ролей традиционно рассматривалась как угроза вековым общественным устоям, как разрушение жесткой иерархической модели или как отклонение от нормы. Современная жизнь, однако, изменила ролевые признаки полов и взаимоотношения между полами.

Оказались сломанными казавшиеся незыблемыми гендерные стереотипы, в частности, изменилось отношение к функциям и личностным характеристикам, которые культура и общество закрепляли за мужчинами и женщинами.

Это повлекло за собой  и неотвратимые сдвиги в языковой сфере – вещи, казавшиеся ранее  приемлемыми, теперь обрели унизительный характер. Поэтому необходимо изобретать новые, более нейтральные пути обозначения привычного.

Поскольку эта сфера языкознания находится в стадии разработки, ее изучение представляется весьма перспективным. В представленной курсовой работе помимо освещения этой актуальной проблемы был дан краткий обзор общих вопросов, касающихся гендерной проблематики с выходом на лингвистическую базу. Работа была проделана с опорой на статьи отечественных лингвистов-гендерологов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике// Филологические науки. – 2003. - №5. – с. 51 – 56;
  2. Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. – 1999. - № 1. – с. 34 – 36;
  3. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2001, с. 32-47;
  4. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М., 2000.- С. 9-18;
  5. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999. 189 с.;
  6. Городникова М.Д. Гендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе. В кн.: Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. С. 23-27;
  7. Городникова М. Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М., 2000.- с. 47 – 52;
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. — Москва. – 1990;
  9. Сергеева М.В. Гендерные асимметрии и стереотипы в иллюстративных контекстах словарей //  Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ. – 2001. -  с. 95 – 96;
  10. Гриценко Е.С. Гендер в семантике слова //  Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ. – 2001. -  с. 13 – 14;
  11. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка — Москва. – 1990; c. 89;
  12. Ласточкина И., Нагорная Н. Образ женщины в картине мира носителя английского языка. – Новгород. -  2003; c. 14 – 17;
  13. Никольская В.А. Английская паремиология с точки зрения гендерной теории // Гендер: язык, культура, коммуникация.- М.: МГЛУ. -  2002. – с. 64-66;
  14. Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат.-  Москва. – 2003; c. 67 – 75;
  15. Бахлитьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие    «женщина» в английском языке. // Автореферат. – Воронеж. – 2003; c. 22 – 25;
  16. Каменская О.Л.. Гендергетика - наука будущего. // Гендер как интрига познания: гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пилотный выпуск.- М., 2002.- c.13;
  17. Потапов В. В. Попытки пересмотра гендерного признака в английском языке // Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М., 2000.- с. 84 – 92;
  18. Карташкова Ф. И., Ганина В. В., Гудкова О. Н. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоции мужчин и женщин // Гендер: язык, культура, коммуникация.- М.: МГЛУ. -  2002. – с. 55 – 56;

 

 

 

 




Информация о работе Проблема пересмотра гендерного признака в английском языке. Гендерно-тактические аспекты обращения к женщине в английском языке