Профессия переводчик

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 19:45, реферат

Краткое описание

Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

Содержимое работы - 1 файл

Professia perevodchik.doc

— 382.00 Кб (Скачать файл)

     4. Письменный переводчик  экономических и  юридических текстов

     Помимо  требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.  

     5. Письменный переводчик, переводящий с  родного языка  на иностранный

     Помимо  всех качеств, знаний и навыков, необходимых  письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.  

     6. Переводчик художественной  литературы

     В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности. 

     В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос. 

     Б) личные качества

     Личные  качества переводчика зависят от того, в какой области переводов  работает специалист. Главное в работе данного специалиста - это, конечно, коммуникабельность. Переводчик должен обладать хорошими дипломатическими качествами, ведь от него зависит взаимопонимание людей.

     Личностные  качества, для переводчиков всех видов:

     - любовь к иностранным языкам и конечно же к родному языку

     - языковая культура и грамотность

     - "чувство языка", как родного,  так и иностранного (чувство языка  можно развить систематическими  занятиями и погружением в  языковую среду)

     - психологическая настроенность  на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно; знание языка "в совершенстве" или "знание 100 языков" лишь красивый миф, не имеющий никакого отношения к профессиональному переводу)

     - способность абстрагироваться.

     Для письменного переводчика:

     - усидчивость и готовность к  многочасовой скучной работе, когда  делать ее совершенно не хочется,

     - умение организованно и собранно  работать, не отвлекаясь на второстепенные  моменты, как необходимая предпосылка  для соблюдения сроков, установленных  заказчиком,

     - въедливость, умение докопаться  до истины, а не довольствоваться  первым пришедшим в голову  вариантом перевода

     - критическое отношение к оригиналу,  умение находить в нем ошибки  и неточности и учитывать их  при переводе

     - самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (идеальных переводов не бывает!)

     Для устного переводчика:

     - быстрота реакции (особенно для  синхронного переводчика)

     - психологическая устойчивость,

     - гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке

     - умение ладить и находить общий  язык с людьми (с коллегами,  с заказчиками и т.д.)

     - способность переносить экстремальные  перегрузки.

     Проверка  выполнения работы 

     А) внутри фирмы (руководитель, начальник отдела)

     Б) внешняя середа (гости, туристы, послы, министры, экскурсовод, гид) 

     В итоге можно сказать, что переводчик -  достаточно распространенная профессия в наши дниСовременный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах. 

     Интернет  ресурсы:

  1. kursovie.com
  2. prof.biografguru.ru;
  3. langinfo.ru

Информация о работе Профессия переводчик