Роль заимствований в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2013 в 21:08, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………2
Глава 1. Роль заимствований в обогащении словарного состава английского языка
1.1 Появление заимcтвований в языке……………………………………4
1.2 Классификации заимствований……………………………………….9
1.3 Интернациональные слова…………………………………………….13
Глава 2. Заимствования из различных языков
2.1 Заимствования из латинского языка………………………………….15
2.2 Заимствования из французского языка……………………………….20
2.3 Заимствования из итальянского языка………………………………..23
2.4 Заимствования из испанского языка………………………………….26
2.5 Заимствования из голландского языка……………………………….29
2.6 Заимствования из русского языка…………………………………….31
2.7 Заимствования из немецкого языка…………………………………..33
2.8 Заимствования из арабского языка…………………………………...34
2.9 Заимствования из древнееврейского языка………………………….36
Глава 3. Практическая часть: Анализ заимствований в художественных произведениях………………………………………………………………38
Вывод……………………………………………………………………….40
Список использованной литературы……………………………………..44

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.doc

— 194.50 Кб (Скачать файл)

Tobacco < исп. tabaco - табак

Tomato < исп. tomate - помидор

Далее следует назвать  группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

А) canyon <исп. canon - ущелье

Pampas <исп. pampas - пампасы

Savannah <исп. sabana - луг, саванна

Armadillo <исп. armadillo - броненосец

Cockroach <исп. cucaracha - таракан

Coyote <исп. coyote - степной волк

Llama <исп. llama - лама

Mosquito <исп. mosquito - москит

Hurricane < исп. huracan - ураган

В связи с испано-английскими  войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

Armada < исп. armada - военный флот

Galleon < исп. galeon - галеон

Guerrilla < исп. guerrilla - партизанская война

Последнее слово появилось  в английском языке в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.

Кроме этих слов, можно  назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:

Bravado <исп. bravata - хвастовство

Canoe <исп. canoa - челнок

Corral <исп. corral -загон для скота

Junta <исп. junta - совещательно собрание

Matador <исп. matador - матадор

Mulatto <исп. mulato - мулат

Negro <исп. negro - негр

Ranch <исп. rancho - скотоводческая ферма

Renegade <исп. renegado - ренегат

Английское существительное picaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno nino - маленький мальчик, малыш.

Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что  число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. [II. 242 c.]

 

2.5 Заимствования из голландского языка

 

Одним из ближайших в  территориальном отношении соседей  Англии является Голландия. Расположенная по другую стороны Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.

В XVI веке после освобождения Голландии от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII-XVIII веках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело важное значение для роста голландского торгового капитала.

Развитие голландского кораблестроения и судоходства  оказало влияние на кораблестроение  в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.

Эти связи оставили след в английском словарном составе  в виде двух групп слов:

А) слов, обозначающих некоторые  понятия, связанные с ткачеством, например:

Rock < голл. Rocke - прялка

Spool < голл. spoel - шпулька

Б) слов, обоз начающих понятия, связанные с ткачеством, например:

Buoy < голл. boei - буй

Cruise < голл. kruis - крейсирование

Dock < голл. docke - док

Skipper < голл. schipper - шкипер

Sloop < голл. sloep -шлюп

Yacht < голл. jacht - яхта

К этому списку нужно  добавить многочисленные слова - названия различных корабельных снастей.

Развитие голландской  живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:

Easel < голл. ezel - мольберт

To etch < голл. Etsen - гравировать

Пристрастия фламандских  художников к изображению ландшафта  явилось, по-видимому, причиной появления  в английском языке слова landscape - ландшафт - голл.landschap.

Наконец, небольшое число  слов вошло в английский язык из языка буров - голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVII веке. Сюда могут быть отнесены такие слова, как:

Kopje < голл. kopje - холмик

Kraal < голл. kraal - туземный поселок

Veldt < голл. veldt - южно-африканская степь

To trek < голл. trekken - тащить

Из всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка на английский ограничивалось несколькими специфическими областями  понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи. [II. 244 c.]

 

2.6 Заимствования из русского языка

 

Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширении морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV (1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).

В дошедших до нас воспоминаниях  и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течении XVI века следует назвать слова:

Rouble - рубль

Cossack - казак

Tsar - царь

И некоторые другие.

На протяжении XVII-XVIII веков в английский язык проникли следующие слова: astrakhan -каракуль, происходящее от имени города Астрахань; copeck - копейка; ukase - указ; samovar - самовар; zakouska - закуска; troyka - тройка; steppe - степь; verst - верста; vodka - водка; knout - кнут. Последнее слово дало производный глагол to knout - бить кнутом.

Возникновение первого  в мире социалистического государства - СССР, развитие социалистического  производства, культуры и морали - все  эти факторов послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.

Целый ряд русских  слов послеоктябрьской эпохи проник и в английский язык. Среди них  назовем слова, связанные с новым государственным строем: Soviet - совет; bolshevik - большевик; bolshivism - большевизм; komsomol - комсомол, получившее затем второе значение комсомолец.

Новые формы социалистического  сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz - колхоз, sovkhoz - совхоз.

Развитие русской агрономической науки послужило основанием для  появления в английском языке  слова, yarovisation - яровизация от которого был образован глагол to yarovize - яровизировать, podzol - подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic - подзолистый.

Появление в английском языке таких русских слов, как polynia - полынья, sputnik - спутник, связано с экспедициями советских полярников и запуском первого советского спутника.

Наряду с прямыми заимствованиями, в английском языке появилось значительное число «калек», т.е. слов и устойчивых словосочетаний, составленных из английского словарного материала, но по типу соответствующих русских слов, например: socialist emulation - социалистическое соревнование, five - year plan - пятилетка, существующее наряду с заимствованным словом kolkhoz, и целый ряд других. Этот тип заимствований непрерывно растет. [II. 245 c.]

 

2.7 Немецкие заимствования

 

В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого  языка заметно в области минералогии.

Из немецкого языка  заимствованы названия отдельных минералов  и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

Минералогические и  геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель", meershaum "морская пенка", speiss "штейн".

В XIX в. были заимствованы слова gangue "порода"< нем. gang, loess "лесс", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель",  kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.

Несколько слов немецкого  происхождения служат названиями продуктов  питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Небольшое количество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse "попойка" < нем. trinken gar aus "выпивать до конца"; waltz "вальс";  wanderlust "любовь к путешествиям";  junker "молодой немецкий дворянин";  lobby "передняя"; kinchin "ребенок" - жаргонное слово < нем. kindchen;  zigzag "зигзаг";  iceberg < нем. Eisberg.

Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.

К области военного дела относятся слова lansquenet "наемник" < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunder было занесено в английский язык в XVII ст. солдатами, которые служили под командованием Густава Адольфа.

В XVIII-XIX вв. заимствованы следующие слова немецкого происхождения hetman ( польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" < нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение" и др. [IV. 111 c.]

 

2.8 Арабские заимствования

 

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.

Эти слова отображают культурные многообразные и торговые связи Европы с Востоком.

Значительное количество слов арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на Востоке, напр. emir, bedouin, fakir < араб. faqur "бедный человек";  gazelle, giraffe < фр. < исп. < араб. zarafah; harem < араб. haram; houri < перс. huri < араб. hawira "быть черноглазой как газель"; lute, myrrh, sheikh < араб. shaikh "старик", visier.

Наибольшее количество арабских слов было заимствованно в XIV-XVI вв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации, ср. XIV в.- camphor "камфора" < ст. франц. < араб. kafur; alkali "щелочь" < араб. al quali; tartar "винный камень"; zenith < франц. < исп. < араб  samt arras "путь сверху"; azimuth < франц < араб. as-sumut; amber "амбра" < фр. < араб. anbar; tara < фр. < исп.< араб.  tarhan taraha "выбрасывать".

XV в. - alcoran, mosque < фр. < араб. masgid и др.

XVI - arsenal < араб. dar accinah, первоначальное значение этого слова в английском языке "док для ремонта кораблей"; calibre < франц. < араб. galib; mameluke < араб. mamluk; sultan < араб. aultan; muezzinn < араб. mautzzin, причастие от a ana "превозглашать"; magazine < франц.< араб.makazin "склады";  jar "кувшин" < фр. jarre < исп < араб. jarrah.

В XVII, XVIII и XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся allah, candy < фр. < араб. < перс. quand "сахар", minaret < араб. manaret и несколько других неассимилированных слов.

Слова арабского происхождения almanac, arsenal, calibre, cipher, cotton, nadir, zenith, zero и др. получили широкую известность в английском языке.

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и  итальянского языков, другая - из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течении 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь - из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral < араб. admir-al-bahr, дословно "начальник моря", antimony, arabesque, artichoke, assasin, bedouine, caliph, caraway, coffee, cotton, garbage, garble, jasper, mask, masquerade, mattrass, saracin и т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова alchemy, alembic, carat, eleksir, talisman, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.

К числу прямых заимствований  из арабского языка относятся albatross, altar, hegira, hookah, iman, islam, khalif, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, simmon, sofa и др. [ IV. 141 c.]

 

2.9 Древнееврейские заимствования

 

В английском языке имеется  около 80-ти слов древнееврейского происхождения. Из этого числа 30 библейских слов представляют собой прямые заимствования, остальные 50 проникли в английский язык окружным путем. Некоторые из этих слов дают представление о жизни в восточных странах (camel, cassia, cinnamon, elephant, hyssop, sapphire, cider, ebony, shekel, nitre, simon,sodom, leviathan, jubilee).

Несфильд в числе  слов древнееврейского происхождения  указывает balsam (более древняя форма balm < франц. языка), alphabet (< древне греч. язык), bedlam "дом для умалишенных" ( искаженная форма Betlhem), maudlin ( искаженная форма magdaline ), jokey ( искаженная форма от jakey, уменьшительное от jack < древнеевр. jac-ob).

Из древнееврейского языка было заимствовано небольшое количество слов, относящихся к области религии: amen,cherub,haleluja, Yehovah, lazar, manna, pharisee, rabbi, satan, shabath, shibolleth,seraph. [ IV. 142 c.]

Из персидского языка заимствованы слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, gherkin, scimitar, taffeta, julep, rook ( в шахматах), checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, check cheque, exchequer, jackal, jujube, checkmate < перс. shahmat "король мертв".

Информация о работе Роль заимствований в английском языке