Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»

Автор работы: Степан Казачков, 10 Октября 2010 в 15:45, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Представленная работа также посвящена изучению концептуальных метафор времени и их языковых реализаций в английском языке. Проблематика работы лежит в русле когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Фразеология. Предмет и задачи фразеологии……………………………4
Основные понятия фразеологии современного английского языка……5
Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………...5
Классификация фразеологических единиц английского языка…...8
Происхождение некоторых идиом…………………………………..9
Идиомы, употребляемые в современной английской
разговорной речи…………………………………………………….10
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической
устойчивости (слитности) их компонентов………………………..11
Фразеологические сращения. Их признаки………………...11
Фразеологические единства. Их признаки…………………11
Фразеологические сочетания. Признаки
фразеологических сочетаний….…………………………….12
Фразеологический оборот. Его признаки………………………….12
Семантическая структура концепта «время» в
английской фразеологии…………………………………………………13
Семантика в составе английских фразеологических единиц
с именами собственными………………………………………………... 20
Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой
денотативной осложненной семантикой………………………………...22
Синонимия и антонимия в составе фразеологических
единиц английского языка………………………………………………..22
Заключение………………………………………………………………..26
Список использованной литературы…………………………………….28

Содержимое работы - 1 файл

111.doc

— 261.00 Кб (Скачать файл)

       7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

       Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

       8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

       9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

       10. Синонимическая заменимость словом  или всей ФЕ, или некоторых  ее элементов в зависимости  от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

       11. Семантическая идиоматичность ФЕ  некоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

       12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

       13. Цельность номинации, направленность  значения всей ФЕ (но не ее  отдельного элемента) на означаемое  однако данный признак также  не является всеобщим, если подводить  под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

       14. Стабильность значения ФЕ в  отношении означаемого или выражаемого,  а также, по аналогии со значением  слова, однозначное соответствие  значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

       15. Предельность фразеологической единицы.

       16. Функции ФЕ по отношению к  означаемому, которые оказываются  различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.

       17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов. 

3.2. Классификация фразеологических единиц английского языка.

       Необходимо  отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

       Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,

                         Классификация фразеологических единиц:

       1. Именные (субстантивные), обозначающие  лицо, предмет, явление:

  • better half  - жена;
  • chip of the old block – копия отца;
  • on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
  • copy cat – обезьяна (всё копирует).

       2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:

  • to hit the nail on the head – попасть в точку;
  • to keep the fall rolling -  поддерживать разговор;
  • to ditch somebody – отшить;
  • mushrooning – растут как грибы;
  • chew the fat – болтать.

       3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:

  • all thumbs – неуклюжий, неловкий;
  • armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
  • blue blood – благородного происхождения.

       4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:

  • with flying colors – с абсолютным успехом;
  • till the cows come home – очень долго;
  • to look like a million – отлично выглядеть;

         5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:

  • it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
  • it’s not my cup of tea – это не моё;

       6. Междометные, выражающие чувства,  эмоции -

  • And how – «Ещё как!»

         7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

  • all in all – в целом;
  • all told – учитывая всё;
  • by and large – вообще говоря;
  • by the way – кстати.

                       8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):

  • as white as sheet – бледный как простыня;
  • as good as gold – ценный как золото;
  • as easy as ABC – просто как ABC;
  • as large as life – длинною в жизнь;
  • as bad as bad can be – хуже некуда;
  • like  a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
  • like chalk and cheese – как мел и сыр.

       9. Двойные (Binomials):

  • odds and ends – разнородные вещи;
  • wait and see – поживём – увидим;
  • more or less – более или менее;
  • sick and tired – раздражённый, измотанный;
  • in black and white – предельно ясно.

       10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

  • to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
  • hard as nails – грубый, суровый;
  • in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

       11. Идиомы, описывающие чувства и  настроение (Idioms describing feelings or mood):

       а) Positive feelings:

  • to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
  • to be in high spirits – оживлённый, весёлый;

       б) Negative feelings:

  • a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
  • looked down in the dumps -  выглядеть подавленным, расстроенным;
  • in a black mood – быть в плохом настроении;

       в) Физиологическое состояние:

  • I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
  • on top form – быть в хорошей физической форме.
 

3.3. Происхождение некоторых идиом.

  1. Библеизмы:
  • A crown of glory - венец славы;            
  • Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;                    
  • A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;               
  • A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке

         меда;    

  • To bear one’s cross - нести свой крест.
  1. Шекспиризмы:
  • To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);
  • To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е.  пытаться улучшить или украсить  что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);
  • Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);
  • A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);                            
  • At one fell swoop – одним ударом, одним  махом  (“Macbeth”).
  1. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
  • the golden age – золотой век;
  • the apple  of  discord  – яблоко раздора;
  • Achilles’ heel – ахиллесова пята;
  • a labor of Sisyphus – сизифов труд;
  • the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
  1. Некоторые  фразеологизмы  восходят  к   произведениям   древнеримских писателей:
  • a snake in the grass -  змея  подколодная,  коварный,  скрытый враг (Вергилий);
  • the golden  mean  -   золотая середина  (Гораций); 
  1. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:
  • Д. Дефо: man Friday – Пятница;  верный  преданный слуга (по  имени верного слуги в романе “Robinson  Crusoe”);
  • Р. Дж. Лондон: the call of the wild  – “зов  предков”,  “зов  природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
  • М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший,  канувший  в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл  «Унесенные Ветром» (“Gone With the  Wind)
 

3.4. Идиомы, употребляемые  в современной  английской разговорной  речи.

    • “That hits the spot” – это как раз то, что мне нужно;
    • “I think I’ll hit the sack” – собираться ложиться спать;
    • “Let’s chow down” – предложение поесть (перекусить);
    • “My pad” – место проживания и сна;
    • “Dig that chick”- выражает восхищение девушкой;
    • “That blows my mind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
    • “That’s crumby” – низкого качества;
    • “He is hotdogging it” – он хвастается;
    • “He is a dork” – неудачник;
    • “Bug off” – покинь это место и оставь меня одного;
    • “That’s sweet” – это действительно здорово;
    • “I’m pooped” – я изнеможен.
 

            3.5. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.

       В  зависимости  от  того,  насколько  стираются  номинативные  значения  компонентов  фразеологизма,  насколько  сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их  на  три  типа:  «фразеологические  сращения,  фразеологические  единства   и  фразеологические  сочетания».

      1. Фразеологические сращения. Их признаки.

       Фразеологические  сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые,  неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не  зависит от  значения составляющих их слов:

  • kick  the  bucket  (разг.)  – загнуться, умереть;
  • send smb. at bay – загнанный,  в безвыходном положении;
  • be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
  • be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»