Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»
Курсовая работа, 10 Октября 2010, автор: Степан Казачков
Краткое описание
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Представленная работа также посвящена изучению концептуальных метафор времени и их языковых реализаций в английском языке. Проблематика работы лежит в русле когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………….3
Фразеология. Предмет и задачи фразеологии……………………………4
Основные понятия фразеологии современного английского языка……5
Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………...5
Классификация фразеологических единиц английского языка…...8
Происхождение некоторых идиом…………………………………..9
Идиомы, употребляемые в современной английской
разговорной речи…………………………………………………….10
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической
устойчивости (слитности) их компонентов………………………..11
Фразеологические сращения. Их признаки………………...11
Фразеологические единства. Их признаки…………………11
Фразеологические сочетания. Признаки
фразеологических сочетаний….…………………………….12
Фразеологический оборот. Его признаки………………………….12
Семантическая структура концепта «время» в
английской фразеологии…………………………………………………13
Семантика в составе английских фразеологических единиц
с именами собственными………………………………………………... 20
Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой
денотативной осложненной семантикой………………………………...22
Синонимия и антонимия в составе фразеологических
единиц английского языка………………………………………………..22
Заключение………………………………………………………………..26
Список использованной литературы…………………………………….28
Содержимое работы - 1 файл
111.doc
— 261.00 Кб (Скачать файл) 7.
Устойчивость лексико-
Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.
8.
Некоторые особенности
9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.
10.
Синонимическая заменимость
11.
Семантическая идиоматичность
12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
13.
Цельность номинации,
14.
Стабильность значения ФЕ в
отношении означаемого или
15. Предельность фразеологической единицы.
16.
Функции ФЕ по отношению к
означаемому, которые
17.
Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается
различной у фразеологических объектов
разных типов.
3.2. Классификация фразеологических единиц английского языка.
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
Класс
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:
- better half - жена;
- chip of the old block – копия отца;
- on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
- copy cat – обезьяна (всё копирует).
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:
- to hit the nail on the head – попасть в точку;
- to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
- to ditch somebody – отшить;
- mushrooning – растут как грибы;
- chew the fat – болтать.
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
- all thumbs – неуклюжий, неловкий;
- armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
- blue blood – благородного происхождения.
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
- with flying colors – с абсолютным успехом;
- till the cows come home – очень долго;
- to look like a million – отлично выглядеть;
5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:
- it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
- it’s not my cup of tea – это не моё;
6.
Междометные, выражающие
- And how – «Ещё как!»
7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
- all in all – в целом;
- all told – учитывая всё;
- by and large – вообще говоря;
- by the way – кстати.
8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):
- as white as sheet – бледный как простыня;
- as good as gold – ценный как золото;
- as easy as ABC – просто как ABC;
- as large as life – длинною в жизнь;
- as bad as bad can be – хуже некуда;
- like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
- like chalk and cheese – как мел и сыр.
9. Двойные (Binomials):
- odds and ends – разнородные вещи;
- wait and see – поживём – увидим;
- more or less – более или менее;
- sick and tired – раздражённый, измотанный;
- in black and white – предельно ясно.
10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
- to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
- hard as nails – грубый, суровый;
- in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
- to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
- to be in high spirits – оживлённый, весёлый;
б) Negative feelings:
- a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
- looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
- in a black mood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
- I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
- on top form – быть в хорошей физической форме.
3.3. Происхождение некоторых идиом.
- Библеизмы:
- A crown of glory - венец славы;
- Daily bread
- хлеб насущный, средства к существованию;
- A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;
- A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке
меда;
- To bear one’s cross - нести свой крест.
- Шекспиризмы:
- To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);
- To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);
- Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);
- A fool’s
paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье
(“Romeo and Juliet”);
- At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).
- Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
- the golden age – золотой век;
- the apple of discord – яблоко раздора;
- Achilles’ heel – ахиллесова пята;
- a labor of Sisyphus – сизифов труд;
- the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
- Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:
- a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);
- the golden mean - золотая середина (Гораций);
- Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:
- Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);
- Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
- М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)
3.4. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
- “That hits the spot” – это как раз то, что мне нужно;
- “I think I’ll hit the sack” – собираться ложиться спать;
- “Let’s chow down” – предложение поесть (перекусить);
- “My pad” – место проживания и сна;
- “Dig that chick”- выражает восхищение девушкой;
- “That blows my mind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
- “That’s crumby” – низкого качества;
- “He is hotdogging it” – он хвастается;
- “He is a dork” – неудачник;
- “Bug off” – покинь это место и оставь меня одного;
- “That’s sweet” – это действительно здорово;
- “I’m pooped” – я изнеможен.
3.5. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.
В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».
- Фразеологические сращения. Их признаки.
Фразеологические сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
- kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;
- send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;
- be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
- be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.