Способы образования эвфемистических наименований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2011 в 18:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – опираясь на существующие классификации в науке, в результате проведенного анализа языкового материала, определить понятие эвфемизма, а также назвать типичные способы образования эвфемизмов, позволяющие создать максимальную дистанцию между словом и тем, на что оно указывает в мире, между сигнификатом (значением слова или выражения, составляющего эвфемизм) и денотатом (объектом или явлением действительности).

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................................... 3
1. Определение понятия "эвфемизм"............................................................................. 4
2. Способы образования эвфемистических наименований.......................................... 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................ 17
Список использованной литературы.............................................................................. 18

Содержимое работы - 1 файл

способы образования эвфемистических наименований - курсовая.doc

— 110.50 Кб (Скачать файл)

     Довольно  интенсивно во всех языках используется метафоризация. Семантический сдвиг основан на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы (Кацев 1988, с. 35).

     suck daisy roots – to be dead (the common imagery of the church yard flower seen below);

     under the daisies – dead;

     under the grass – dead;

     loaded – drunk; laced with intoxicants;

     X-ray machine – a police traffic radar set;

     sunset years – old age;

     thick – stupid;

     look in a cup – to foretell the future;

     shoot the moon – about the clandestine departure of a tenant in arrears with his rent;

     your nose is bleeding – your trouser zip is undone (an oblique British warning to another male in a mixed company);

     take a bath – to suffer a heavy financial loss;

     take a wheel off the cart – to bankrupt;

     shoot the cat – to become drunk.

     Характерной для всех языков является также  метонимизация, основанная на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом (Кацев 1988, с. 35).

     to wear a smile – to be naked;

     glassy-eyed – drunk;

     grunt – to defecate (American nursery use, perhaps from the initial training in controlled defecation, where a grunt may accompany the muscular effort);

     lady in the straw – a pregnant woman;

     to draw the king's (president's) picture – to counterfeit money;

     to have clean hands – not to be involved in bribery;

     under the table – very drunk (You are supposed to end up there after dropping senseless from your chair); involving bribery (From the surreptitious passing of the money);

     put somebody's lights out – to kill;

     under the weather – drunk; menstruating (from the meaning unwell);

     go uncling – ухаживать за замужней женщиной (дети которой называют незнакомого мужчину дядей);

     Поляризация значений занимает несколько меньший удельный вес в сравнении с другими способами эвфемизации в группе семантических сдвигов в современных языках. Она обнаруживается в двух видах: полной антонимичности денотата и ассоциата (типа coward – "трус" в значении "герой") или – что случается гораздо чаще – в частичном семантическом контрасте, т.е.е контрасте лишь коннотативных (оценочных) компонентов денотата и ассоциата: рус. жрица любви – проститутка, англ. glorious (славный) – пьяный. Отдельные компоненты таких эвфемистических наименований имеют явно позитивную коннотацию, противопоставленную негативной коннотации замененных слов-табу (Кацев 1988, с. 36).

     princess – an expensive whore;

     queen – a male homosexual;

     acquire – to steal;

     cordial – cold and unfriendly;

     merry – drunk;

     employment – unemployment;

     head – to kill by beheading;

     temporary – permanent and embarrassing;

     at liberty – involuntarily unemployed.

     К группе семантических сдвигов отнесем  также сужение значения, которое создается с помощью усечения исходного выражения до слова с общей, неопределенной семантикой (Ковшова 2007, с. 49-50).

     under the influence – drunk (abbr. of the legal jargon 'under the influence of drink or drugs');

     the worse – drunk (abbr. of 'the worse for drink');

     precautions – contraception (abbr. of 'precautions against pregnancy').

     Антономасия также может использоваться в качестве способа эвфемизации.

     Eumenides – the Furies;

     Kojak – a policeman in America (comes from a television detective);

     Magdalene – a whore (Christ's disciple, Mary, was supposed to have been a whore who repented);

     Jim Crow – the unfair treatment of Black People by Whites (The character came from a song in the Negro minstrel show written by Tom Price);

     Micky Finn – a drugged intoxicant given to an unsuspecting victim. (From a late 19c. Chicago innkeeper of evil reputation. Today a 'Micky Finn' is any drink mixed so as to ensnare or immobilize the victim);

     Lucy in the sky with diamonds – lysergic acid diethylamide (The initial letters of LSD. Many adults who affected admiration for pop music, especially of the Beatles, tended to miss the references to illicit narcotics and the implicit sanctioning of drug abuse. this was a title of a Lennon/ McCartney song of 1967). 

     II. Способы изменения формы

     К данной группе способов А.М. Кацев относит звуковую аналогию, негативную префиксацию и сокращение.

     При звуковой аналогии происходит изменение формы слова-табу, что способствует эффекту отвлечения от денотата в сфере табу (Кацев 1988, с. 36). Сфера использования данного средства эвфемизации речи ограничена. Звуковые аналогии используются преимущественно при создании  эвфемистических субститутов для ругательств или сверхъестественного, чтобы, не произнося грубого или неприятного слова, все же дать понять собеседнику, о чем идет речь. Так, «Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов» фиксирует следующие эвфемизмы для грубого fuck, образованные путем намеренного искажения формы слова (ferk, firk, fig-fig, flame, flick, flop, flub и др.) Для слова God: Dad, Gad, Gow, garden seed, gattings, Gowd, Gawsh, God Almighty и др. Jesus: chee, cheese, cheesy, G, gee-my-knee, jing, jim и др. Devil: (Old) Harry, (Old) Poker, Sam Hill и др. Lord: Low, Lorsy и др. (Кудрявцев 1993).

     crabs – syphilis (abbr. of 'crab-lice', which favour public hair and therefore medically inexact);

     tiddly – drunk (abbr. of the rhyming slang 'tiddly wink', a drink);

     darn – a mild oath (abbr. of the obsolete 'tarnation' which was a blend of 'damnation' and 'by the tarnal').

     При негативной префиксации типичной является модель: негативный префикс плюс существительное или прилагательное, антонимичное по смыслу слову-табу. Это такие образования, как untrue, not clever, not quite healthy и их эквиваленты в других языках (Кацев 1988, с. 36).

     not very well – ill;

     not a great reader – illiterate;

     not inconsolable – ready to copulate with other than your usual but absent sexual partner.

     inexpensive – cheap;

     non-white – a person whose ancestry is not entirely white.

       Сокращение слов, словосочетаний или отдельных высказываний может также иметь своим последствием маскировку предмета или понятия (Кацев 1988, с. 36).

     pro – a whore (abbr. of 'professional' or of 'prostitute' or both);

     W/ WC – water closet;

     b.t.m. – bottom (зад, часть тела);

     T.P. – toilet paper;

     K.P. – common prostitute;

     B.O.L.T.O.P. – better on lips than on paper (о поцелуе, надпись на письме);

     L.D. – learning difficulties;

     NYR – lost in action (abbr. of 'not yet returned');

     AC/DC – indulging in both homosexual and heterosexual practices.

     В группу способов изменения формы  следует также отнести перифразирование.

     economically priced – cheap;

     underdeveloped – poor;

     pre-owned – not new, used, second-hand;

     the socially deprived, unprivileged, low-income people – the poor. 

     III. Заимствования

     В третью группу входят термины и заимствования. Эти способы, хотя и уступают по интенсивности семантическим сдвигам, достаточно распространены в современных языках (Кацев 1988, с. 37). Не вызывающее наглядного представления о происходящем, непрозрачное по образу заимствованное слово или выражение воспринимается в речи не так остро, порой отстранено, и потому не будит чувства собеседника и не вызывает его эмоциональную реакцию (Ковшова 2007, с. 51). Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, "благородные", следовательно, обладают способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации (Баскова 2006).

     à trois – three people living together in a sexual relationship (abbr. of 'ménage à trios' – often of a married couple and the outside sexual partner of one of them);

     masseuse – a prostitute;

     perspiration – sweat;

     intoxicated – drunk.

     Особый  случай представляет калькирование. Из латинского языка в английский, русский  и другие языки пришли, например, выражения: join the majority (лат. abire ad pluras), to pay the debt to nature (лат. pegare debitum) в значении "умереть". В английском используется on the God's acre – калька с немецкого der Gottesacker в значении "кладбище".

     Следует отметить, что эвфемизмы обычно рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим: коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко (Баскова 2006).

     К графическим способам эвфемии относится  опущение середины слова – синкопа (нас..л, s…t), или конца слова – апокопа (ж…; г…, f…), а также замена слова в письменной речи многоточием (Баскова 2006).  

 

     

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Изучение  такого интересного, сложного и многомерного явления, как эвфемия наиболее интенсивно стало развиваться в последние десятилетия в связи с развитием межкультурной коммуникации.

     Учеными осуществляются попытки изучить природу эвфемизмов, дать наиболее точное определение эвфемизма как феномена языка, упорядочить классификацию эвфемизмов. Разные лингвисты называют в основном одни и те же способы образования эвфемизмов, но создают различные их классификации, взяв за основу тот или иной принцип.

     Поскольку эвфемизмы служат заменой тех  слов или выражений, которые, по мнению говорящего и в соответствии с правилами речевого этикета, являются нежелательными, не отвечают цели общения и могут привести к коммуникативной неудаче, умение оценить предмет речи и речевую ситуацию в целом, лингвокультурная компетенция собеседников и способность к самоконтролю в процессе общения являются необходимыми предпосылками успешной эвфемизации, или смягчения речи.

 

     Список  использованной литературы 

Арапова Н.С. Лингвистический  энциклопедический словарь. М., 1990
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
Баскова Ю.С. Эвфемизмы  как средство манипулирования в  языке СМИ (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. …канд. филол. наук. Краснодар, 2006
Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2. М., 1953
Варбот Ж.Ж. Табу// Русский язык: Энциклопедия. М., 1979
Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие  к спецкурсу. Л., 1988
Ковшова М.Л. Семантика  и прагматика эвфемизмов. М., 2007
Крысин Л.П. Эвфемизмы  в современной русской речи// Русский  язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996
Кудрявцев А.Ю. англо-русский словарь-справочник табуированной  лексики и эвфемизмов. М., 1993
Ларин Б.А. Об эвфемизмах// Б.А. Ларин История русского языка  и общее языкознание. Избранные  работы. М., 1977
Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания. М., 2001 - №3
Реформатский  А.А. Введение в языковедение. М., 2006
Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996
Шмелев Д.Н. Русский  язык: Энциклопедия. М., 1979
Holder R.W. A dictionary of euphemisms. How not to say what you mean. New York, 1995
http://pn.pglu.ru/

Информация о работе Способы образования эвфемистических наименований