The pecularities of the translation of business english letters

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2010 в 12:29, курсовая работа

Краткое описание

Thus the business documentation translations namely correspondence became of greater importance. The specific texts can be characterized as informative or pragmatic and are more or less formal in syntax and linguistic means. At present the problem of informative transfer is immediate, in connection with the increasing sizes of the transfers and the difficulties appearing with the transfer, with which it is necessary to contend for technical translators, who work in different foreign companies and firms.

Содержание работы

INTRODUCTION……………………………………………………….3


CHAPTER I. Theoretical principles of translation of business letters.................5

1.1. The introduction to the translation of Business English letters….......5

1.2. Informative translation equivalence…………………………………..8

CHAPTER II. The features of original and translated business English correspondence………………………………………………………………………..10

2.1. Examining business English letters…………………………………………10

2.2. Samples of business English letters…………………………………..16

CONCLUSIONS………………………………………………………….22


SUMMARY……………………………………………………………..…24


BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………25


APPENDIX………………………………………………………………27

Содержимое работы - 1 файл

COURSE PAPEJR.doc

— 181.50 Кб (Скачать файл)
="justify">                                                   Yours faithfully, 
 

     Панове: 

     Підтверджуємо Ваше замовлення від 10 травня.   

                                                 Щиро Ваші 

            Letter of Claim 

        Dear Sirs,  

                When placing our order № …  we stated that we wanted delivery with in four weeks. You have confirmed our order and we are surprised that we have not yet received the goods. 

                 You know this is the first time that we have to complain of delay in delivery and expect that you will kindly inform us by cable or telex whether you can deliver the goods in September.

                                                                                              Sincerely, 
 
 

              Шановні пані та панове!         

       Розміщуючи наше  замовлення №., ми  заявили, що хочемо  отримати товар  протягом чотирьох  тижнів, ви підтвердили  наше замовлення, і ми здивовані,  що товар нами  ще не отриманий.

                Ви знаєте, що нам вперше доводиться скаржитися на затримку в доставці, і ми сподіваємося, що Ви люб'язно повідомите нас телеграмою або телексом, чи зможете ви доставити товар у вересні.

                                                                             Щиро,  
 

     Sometimes the reclamation letter may be written in not very official way, they may have some idioms or jokes and it is very difficult to translate them in a proper way.

     Say Mr. Brown!

     Are you still running around with our check in your pocket?

                                                                          Yours sincerely, 

     A pan is cleverly used in this short letter: the phrase ‘run around’ has a few meanings:

  1. to rush about, to hurry, 
  2. to be related to somebody or something undesirable.
 

     Accordingly, the overall meaning of letter can take the double form - either mister Brown runs somewhere next to the office with the check in the pocket, or he still cannot part with this check, but should follow.

     Letter of Adjustment

                     In the reply letters the following words and the expressions frequently are used:

     We are extremely sorry – нам надзвичайно шкода 

     To be able to deliver the goods in time – бути здатним доставити товар своєчасно  

     The delay was caused by – затримка була позв'язана

     Accept our apologies for the delay прийміть наші вибачення за затримку 

     The delay occurred through no fault of ours – затримка сталася не з нашої вини

     We assure you that – ми запевнюємо, що 

     Misunderstanding - непорозуміння

     In due course – в належний термін

     Remittance – грошовий перевод

     Arbitration fee – арбітражний внесок 

                 Gentlemen: 

                 We are sorry that we have been unable to deliver the goods in time. We ask you to accept our apologies for the delay and the trouble it has caused. Needless to say we accept full responsibility and according to our contract №486, clause 18 we will pay you the required forfeit. 

                  We will be able to deliver the goods by the end of this month.

                                                                                         Sincerely, 
 

                  

       Панове:

                 Жалкуємо, що не змогли доставити товар своєчасно. Ми просимо вас  прийняти наші вибачення за затримку і неприємності, які вона викликала. Безумовно, ми беремо відповідальність на себе і, згідно з нашим контрактом №486, стаття 18, ми виплатимо необхідну суму.            

        Ми зможемо доставити  товар до кінця  цього місяця. 

                                                                                              Щиро Ваш,

     Letter of Demand

     In such type of letters is contained the request to give to you the appropriate information about the firm. The information of this type is confidential; therefore in the letter usually it is specified, that the necessary secrecy should be observed. We will not give the cliches, extended in the letter- information. They are not so much and in this below example is contained the sufficiency of stereotype phrases.

     Gentlemen: 

                 Your name has been given to us as a reference by Messrs. Roger Blake and Co., who want to open an account with us. 

                 We should be obliged if you would kindly inform us about their financial standing. We are particularly interested to know the way they have met their liabilities in business with you. 

                  Do you think we can grant a credit of $5.000 safely?

                  Needless to say that your advice will be treated in strictest confidence. 

                   We thank you in advance for your help and enclose an addressed and stamped envelope for your answer.

                                                                                     Sincerely, 

     Панове!

                 Ваше ім'я (назва) було дане нам для наведення довідок компанією Роджер Блейк енд Компані, яка хоче відкрити у нас рахунок.

               Ми були б зобов'язані, якби ви люб'язно повідомили нас про їх фінансове положення. Зокрема, нас цікавить, наскільки вони були відповідальні в бізнесі з вами.

                 Чи думаєте ви, що їм можна дати кредит в 5.000 доларів без ризику? Безумовно, ваша інформація зберігатиметься в строгому секреті.

                     Заздалегідь дякуємо вам за допомогу і прикладаємо конверт із зворотною адресою і з маркою для вашої відповіді.

                                                                                           З вдячністю,

     Conclusions 

     This work is dedicated to the transfer of documentation, in particular business and business correspondence. The basic forms of the documentation are in detail described: orders, demands, complaint and, etc. Examples in the English with the transfer into the Ukrainian language are given to each of the forms of documentation, and so are given the most extended expressions and the words, utilized in the course of writing, and also the transfer of documents.

     As a result study of the texts of informative nature it is possible to make the conclusion that, the possibilities, means and methods, utilized with the informative transfer, are determined by the general endeavor of the source text.

     The analysis of English business correspondence and its transfer made it possible to reveal the typology of both the agreements and the differences in the use of linguistic means. Typological agreements consist in the possibility:

  • the retention of the composition structure of the texts of the original and transfer, which ensures the equivalence of their perception and the adequacy of influence;
  • the recreation of the types of information, which is reached by the selection of constant and occasional correspondences both at the level of word and at the level of the target of communication;
  • the accurate transfer of terminological vocabulary, which is ensured by existence in the language of the conversion of the equivalent lexical units, fixed in the dictionaries;
  • the retention of the morphological - syntactical signs of the text of the original.

     At the same time are discovered the specific differences in the authentic texts, connected from by in a cultured way lingual traditions, namely:

  • the quantitative and qualitative noncoincidence of the inversion formulas and pragmatic cliches, which complete communication. In such cases the equivalence of transfer is reached via the selection of functional correspondences and neutralization of hyperbolas in the Ukrainian text;
  • the functionally stylistic shifts, which consist in the replacement of book vocabulary by neutral words, in accordance with the standard of the language of transfer;
  • the presence of the book periphrases and euphemism, unusual to the language of transfer, that are reproduced with the aid of the occasional correspondences at the level of communicative target;
  • the grammatical transformations of the syntactic structures, which either do not have analogs or are noted by low frequency in the language of transfer.

     The afterexpansion of English - Ukrainian translation contacts is capable of influencing the development of the standards of Ukrainian language in the concrete genre of business speech, of enriching by its new expressive means. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

     

     Summary 

     Курсова робота присвячена виявленню особливостей перекладу ділового англійського листування українською мовою. Подано схему членування тексту листа на п’ять комунікативних блоків, що значно полегшує його переклад. Описано інформативну структуру тексту. Відзначено про її визначальну інваріанту жанру. Подано типологію збігів та відмінностей у використанні мовних засобів в текстах оригіналу та перекладу; розглянуто деякі види ділових листів та їх перекладу українською мовою. Наведені найбільш типові фрази, що зазвичай вживаються на початку, в середині та в заключній частині. Додаток містить більшість кліше, що властиві саме тим типам ділових листів розглянутих в курсовій роботі.

     Ключові слова: інформативний переклад, еквівалентність, адекватність, діловий лист, інформативна структура, прагматична інформація. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

BIBLIOGRAPHY 

  1. Блощинська  В. А. Сучасне діловодство: Навчальний посібник. -К.: Центр навчальної літератури, 2005. -319 с.
  2. Бибіхін В. В. Теорія перекладу й лінгвістика. М.: Міжнародні відносини, 1997.- 168 с.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.-208 с.
  4. Іщенко Т.М. Дослідження типових ситуацій ділового англійського мовлення. //Іноземні мови. – 2000. - № 4.-с.34-37
  5. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу. English (Russia.-Серія: Вивчаємо іноземні мови. - Спб.: Ніва- 2000, - 320 с.
  6. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992. 
  7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комисссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.  
  8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с. Мелех И.Я. Как писать письма на английском языке. – М.: ООО “АСТ”, 2002.                  
  9. Науменко Л.П. Business English Course. – К., 2004. – 448с.
  10. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-23
  11. Потапова Н.Н. Ділова англійська мова //Англійська культура. - 2000. - №23-24. – с. 1-24.
  12. Специфіка жанру ділового листа як засобу комунікації// Придніпровський науковий вісник.- Дніпропетровськ, 1998.- №59.- С.44-48.
  13. Ступин Л. П.Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / СПб.: отд-ние изд-ва «Просве­щение», 1997.— 207
  14. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c.
  15. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 1988.- 256 с.
  16. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
  17. English Business Letters. F.W. King. D. Ann Cree. M., 1994
  18. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1988.
  19. Pavlov V. Business English: Secretarial //English. – 2002. - № 10. – p. 7-10.
  20. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence Ed. Simpson, A.W.B. Oxford: Clarendon Press, 1973. 77-99.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

APPENDIX

1.THE MOST COMMONLY USED EXPRESSIONS, UTILIZED AT THE BEGINNING OF THE LETTER 

Даруйте, будь ласка, що турбую вас, але я був  би дуже вдячний, якби ви допомогли  мені в дуже делікатній справі. 

Я був би вам  вдячyий, якби ви...

Прошу вибачення, що не міг зустріти вас, як планувалося.

Пишу з тим, щоб з'ясувати...

Я зацікавлений посадою... оголошення про яку я знайшов

У відповідь  на ваш запит від 21 вересня о... ми можемо повідомити вам, що... 

Ми з жалем  повідомляємо вас про те, що...

З жалем повідомляємо вам... 

Цей лист є скаргою  на... 

Ми раді дізнатися з вашого недавнього запиту, що ви цікавитеся... 

Велике спасибі  за ваш запит ... 

Місяць тому ми надіслали Вам…

Цей лист містить  важливу інформацію котру, я впевнений ви будете раді отримати.

Прийміть, будь ласка, наші щирі вибачення за помилку  у вашому червневому рахунку.

Із задоволенням повідомляємо   вам наступні ціни...

пропонуємо вам  наступні товари...

надсилаємо вам наш останній каталог...

Додаємо...

Додаємо до даного листа зразок...  

Повідомите нас, будь ласка...

Повідомляємо  вас, що...

Цим підтверджуємо, що...

Посилаючись на вашу рекламу...

Підтверджуємо що отримали...

Відносно  вашого замовлення...   

Дозвольте мені від імені пана N відповісти на ваш запит від...  

Please forgive me for troubling you but I would be very grateful if you would help me in a very delicate matter.

 I should be grateful if you would...

I am terribly sorry that I could not meet you as planned.

I am writing to inquire...

I am interested in the post of... which I saw advertised in...

In answer to your inquiry of September 21 about... we are able to inform you that...

We regret to inform you that...

It is with regret that we inform you...

I am writing to make a complaint about...

We are glad to know from your recent inquiry that you are interested in learning about...

Thanks a lot for your request for information about...

About a month ago we sent you...

This letter contains some important information, which I am sure you will be glad to have.

Please accept our sincere apology for the error in your June bill. 

We have pleasure in

submitting the following quotation...

offering you the following goods...

sending you our latest catalogue...

Attached please find...

You will find enclosed with this letters sample of...

Please kindly inform us...

Please know that...

This is to confirm that...

Referring to your advertisement...

We acknowledge the receipt of...

With the reference to your order...

On behalf of Mr. N allow me to respond to your inquiry of...

Информация о работе The pecularities of the translation of business english letters