The role of mother tongue in learning foreign language
Курсовая работа, 20 Декабря 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
The main argument of this diploma is that people with more than one language have different knowledge of their first language (L1) than do monolingual people, and this difference can mainly be due to the effect of subsequent languages on the development and use of L1 skills. According to Grosjean (1992), Cook (1992), research on bilingualism has been under the influence of a monolingual view for decades although several researchers, including Meara (1983), Grosjean (1992), and Cook (1993), disagreed with this view because it treats both languages as if they were the first language.
Содержание работы
Introduction 3
Chapter 1. The role of mother tongue in learning foreign language 5
1.1. Foreign Language and Mother Tongue 7
1.2. Empirical data on foreign language acquisition at pre-school age 8
1.3. The mother tongue as a base of reference 9
Chapter 2. The techniques of using the mother tongue in learning foreign language
2.1. Techniques of using the mother tongue in learning foreign language 10
2.2. Bilingual techniques allow teachers to bypass the grammatical progression of textbooks.
Conclusion 15
The list of literature 4
Содержимое работы - 1 файл
the role of the native language when learning a foreign language.docx
— 37.19 Кб (Скачать файл)KAZAKH ABLAI KHAN UNIVERSITY OF INTERNATIONAL RELATIONS AND WORLD LANGUAGES
Faculty:
Department of: Region science
Discipline:
Theme: The role of mother tongue in learning foreign language
Content
|
I. The native language and attitudes to a foreign one. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Mastering the native speech when studying a foreign language: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
a) the native language as a sum-total of adapted (routine) movements, ideas, notions (denotations - connotations); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
b) a foreign language (at the fresh start stage) is not routine; every one reads in a foreign language more attentively than in the native one: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- reading in the native language involves missing mistakes, superficial understanding, shallow perception, easy shifting to mechanical reading; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- reading in a foreign language involves excessive grammar analysis; while reading in the native one vice versa lacks it; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- the criterion of the skill as the mechanical mastering of speech patterns is taken for actual speaking; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- the context of customs and traditions, of the national character, of the cultural environment and background. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Drawing closer together the instrumentalities of both languages: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
a) taking into aware and unaware account of various linguistic and cultural phenomena and the ones indirectly connected with the language; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
b) the gravitational field of the language (moral ways and habits, ethic customs, local characters). The language employs not only itself but also the semantic systems from the subconscious. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Practical usage of extralinguistic knowledge when getting acquainted with a foreign language. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
II. Intralanguage processes and their perception by a native speaker both in the native and foreign languages. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Enlargement of semantic blocks in the native language on the one hand, and reduction of a semantic sign to a signal, on the other. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Premonition of a certain word or phrase. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Pleonasms and repetitions as both expressive means in a language and surrogates of new semantic expressions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Usage of interjections and particles as the footholds in speech. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
III. Purism and a conceived mistake. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Overpurified speech as a symptom of restrained speaking in a foreign language: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Standards of impurity admissible in a language. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Words introduced as violators and colourings of time (parasite words). The positive and necessary role they play. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Language cliches and colourful metaphoric speech. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
IV. Rhythm and language. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Link between an image and rhythm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Rhythm and semantic (foothold) accents in the native and foreign languages. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Speech intonation and perception of music. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
V. Sphere of intonation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Language as a system of intonations with conceived phonetic barriers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Undetailed speaking in the native language. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Comprehension of the principles of careless literary colloquial speaking in a foreign language.
The mother tongue as a base of referenceI present a theory that restores the mother tongue to its rightful place as the most important ally a foreign language can have, one which would, at the same time, redeem some 2000 years of documented foreign-language teaching, which has always held the mother tongue in high esteem. The mother- tongue is, for all school subjects, including foreign-language lessons, a child's strongest ally and should, therefore, be used systematically. In contrast, methodological thought throughout the 20th century has been dominated by a negative metaphor: Foreign language teachers build islands that are in constant danger of being flooded by the sea of the mother tongue. They have to fight back this sea, build dams against it, stem its tide.This much is true: Every new language is confronted by an already-existing mother tongue. All languages are competitors in the sense that if they are not used, they may be lost, and there is only a limited amount of time that can be shared between them. Precisely because the mother tongue is always available, it is so easy to avoid using a foreign language - a constant temptation for pupils and teachers. We do not learn any language by using another one. This is a truth that has nonetheless led to false beliefs. And, in contrast to this view, I present the following theory:
The theory predicts that the mother tongue as a cognitive and pedagogical resource will be more important for pupils of seven or eight upwards, by which time the mother tongue has taken firm root, and it will be more in evidence in the conventional classroom, where exposure to the FL is inevitably restricted, than in immersion situations.Techniques of Learning Foreign LanguagesToday more and more people are interested in learning foreign languages all because of the expanding economies following globalization. There are many institutions teaching foreign language courses. This article is meant as a guide to help you understand basic techniques of learning foreign languages.Increasing competition has resulted in many businesses
going global and this in turn has increased the need for multi lingual
work force. Learning languages can not only be a fun activity but also
give you the added edge when you look for a job. It is a well accepted
fact that a person who is well versed in a foreign language earns more
than one who is not. There are several companies offering foreign language
learning courses and several learning techniques are also propounded
by industry experts that allow people to learn foreign languages easily.
If certain techniques of learning foreign languages are followed then
mastery of different languages can be easily achieved.
|
Du hättest nichts sagen brauchen. |
You needn't have said anything. |
Er hätte nicht kommen brauchen. |
He needn't have come. |
The more difficult it gets, the more we need the MT. Here, oral utterance equivalents as used by Dodson are best (intonation!):
Das kann ich auch nicht essen |
Je ne peux pas manger ça non plus. |
I can't eat this either. |
Das kann ich nicht auch noch essen. |
Je ne peux pas manger ça en plus. |
I can't eat this as well! |
This example is by no means far-fetched. The problem of meaning-conveyance has mostly been discussed in terms of individual words - whether a word equivalence such as "la paix"= "peace" can be avoided by means of a monolingual explanation. This leaves out a large number of the greatest problems learners have with FL meanings, namely those which are largely determined by context. This becomes obvious when using comic strips in the classroom.
Apart from clarifying grammatical functions and nuances of grammatical meanings by idiomatic translations, we can clarify grammatical structures through literal translation or the "Technik der Spiegelung" (mirroring), although perhaps only for learners whose MT is firmly in place. This is a time-honoured technique and frequently used in modern grammars of "exotic" languages. It is a shame that it is so little used in classrooms. Thus, for example, "... we may note a disconcerting logic about German which, putting the adjective before the noun, like all Germanic languages, puts the whole of an adjective phrase there, too. English has 'buttered bread', but 'bread spread with butter and jam'; German has 'with butter and strawberry jam spread bread'. In other words, in speaking German, one must have the entire content of one's adjective phrase ready before the noun which it qualifies makes its appearance." (Burgess, 1992: 110). So this is how German word-order could be explained, again just once, at a first encounter:
Der in wenigen Minuten einlaufende Zug |
*The in a few minutes arriving train |
(The train due to arrive in a few minutes) |
Schließlich kam er |
*Eventually came he |
Ich muß mein Auto waschen |
*I must my car wash. |
German compounds, if they are not transparent at first sight, could also be clarified: Germans say Handschuh "hand-shoe" for "glove", and "Faustregel" , i.e. "rule of fist" instead of "rule of thumb". That way, the foreign word has a familiar ring to it, and has become less foreign. At the same time, we might refer English learners to Shakespeare (Lady Macbeth: "O! Never shall sun that morrow see!") or the Authorized Version of the Bible: "Woman, why weepest thou?" [Weib, warum weinst du?] (John 20,13;).
Finally, a serial verb construction from a remote (West-African) language:
nam |
utom |
eemi |
ni |
mi |
do |
work |
this |
give |
me |
'Do this work for me' ( Givón, 1989: 331) |
The language learner needs to understand both what is meant (the message) and how it is said (syntactical transparency). If the phrases he uses remain structurally opaque he will produce errors such as voici sont les livres and Rebecca j'aime le EastEnders (= Rebecca likes East-Enders).
I have always found word-for-word and sometimes morpheme-for-morpheme translations an elegant and economical way of helping learners see through unaccustomed and odd-sounding FL structures without resorting to grammatical terminology. So have countless language teachers in past centuries. Grammatical explanation by imitation, not by analysis.
Leading German textbooks have bilingual grammar and vocabulary sections (must not = nicht dürfen). Here, common sense has prevailed, but only part of the problem has been solved since the practice remains without a solid theoretical underpinning. Moreover, many countries still favour purely monolingual textbooks. It is in these countries, where purely English-language textbooks are widespread, that pupils truly suffer.
Bilingual practice
Does the theory work in practice? There are a variety of bilingual practices. They do not, however, in any way belong to the standard repertoire of techniques used in the schools. Some 'historical' teaching techniques only need to be revamped a little. In addition to the techniques mentioned above I will name five more ways of using the mother tongue that appear to be particularly important - all have historical precedents, and accomplish different objectives in different teaching contexts. Deller & Rinvolucri (2002) contains more than a hundred teaching suggestions involving the use of the MT.
1. In some bilingual nursery schools and elementary schools, for instance, in Alsace, children spend half of their time being looked after by one teacher, speaking only French, and the other half of their time with another, speaking only German. Since the teachers only ever use their mother- tongue, the technique gives the impression of being a monolingual (or a bi-monolingual) one; however, the children are perfectly free to answer in their mother tongue throughout the first year, and only slowly grow into the second language (Petit, 1999).
2. A teaching technique that uses the generative principle of language acquisition; a new form of bilingual structure exercise (bilingual cue drills, translation pattern practice; Butzkamm 1973; 2002b).
3. Teaching the intelligent use of bilingual dictionaries first, and introducing monolingual dictionaries later (Thompson, 1987)
4. Adult students prepare special topics in their MT before transferring to the FL. There were clear gains in precision and clarity, reports Tudor (1987).
5. Translations of short passages into the MT can be turned into an imaginative and highly interactive exercise (Edge, 1986).
It should be added that the direct method is not obligatory with linguistically mixed classes. If there is some continuity, we can ask former pupils to provide translations of excellent basic texts we might want to use again and again. These translations are then given to newcomers to help them digest the new material at home before it is dealt with in class. Thus we work with "linguistic informants" like the missionaries who did everything they could to find bilingual helpers, and had no trust at all in a monolingual approach which they knew from experience made linguistic survival so much harder.
Conclusion
The teaching of foreign languages has yet to reach that point where answerable, empirical questions can be solved convincingly by empirical studies, and for everybody alike. In my opinion, however, the theory on offer is concrete and elaborate enough to merit serious consideration from now on. The pupils of today are not being well served by stalling tactics. The evidence that is available calls monolingual approaches into question and opens up new paths in teaching methodology and materials production. Hammerly (1991: 151) estimates that the judicious use of the MT in carefully crafted techniques "can be twice as efficient (i.e. reach the same level of second language proficiency in half the time), without any loss in effectiveness, as instruction that ignores the students' native language."
We should finally free ourselves of a fundamental misconception and re-establish the more than two-thousand-year-old productive alliance between the mother tongue and foreign languages - without repeating the mistakes that were made that first time round.
The list of literature
modernstudy.ru
elibrary.udsu.ru/xmlui/
Pooley, Robert. , “teaching English grammar. ”;
N. Y. , Appleton – Century – Crofts, 1957 F. Genesee.
, “Educating second language children: the whole child, the whole
curriculum, the whole community. ” Cambridge, 1994
Griffith, S. “Teaching English Abroad”; Oxford, 1991
Rivers, Wilga M. , “Speaking in many tongues: Essays in foreign-language teaching. ”; 3rd ed. , Cambridge, 1983
Rixon, Shelagh. , “How to use games in language teaching. ”; London, The Macmillan press, 1981
Applegate, Maurel. , “Easy in English. An imaginative approach to the teaching of language arts. ”; N. Y. ,1960
Geoffrey Broughton, Christopher Brumfit, Roger Flavel, “Teaching English as a foreign language. ”; London, 1981
Swan M. , Smith B. , “Learner English. A teacher’s guide to interference and other problems. ”; Cambridge, 1987 Brown C. And Jule. , “Teaching the spoken language. ”; Cambridge, 1983