Типологии трансформационных операций

Автор работы: v**************@gmail.com, 27 Ноября 2011 в 19:03, реферат

Краткое описание

Переводческие преобразования текстов в теории перевода
получают различные обозначения. Нередко переводческие
преобразования текста обозначают термином
трансформация. В теорию перевода термин трансформация
перекочевал из трансформационной грамматики. З.Харрис трансформационная грамматика-
сформулировал основные принципы трансформационного разновидность породжающей грамматики.
метода анализа сложных синтаксических структур, в основе т.е описание множества грамматически-
которого лежали допущения о том, что синтаксическая правильных предложений язвка, позволяя-
система языка может быть сведена к ряду ядерных исходных ющее точно определить, какие предложения
подсистем. допустимы в языке.

Содержимое работы - 1 файл

Типологии трансформационных операций.doc

— 55.00 Кб (Скачать файл)

           Типологии трансформационных операций 

Переводческие преобразования текстов в теории перевода

 получают  различные обозначения. Нередко  переводческие 

преобразования  текста обозначают термином

трансформация. В теорию перевода термин трансформация

перекочевал из трансформационной грамматики. З.Харрис  трансформационная грамматика-

сформулировал основные принципы трансформационного  разновидность породжающей грамматики.

метода анализа  сложных синтаксических структур, в  основе  т.е описание множества грамматически-

которого лежали допущения о том, что синтаксическая  правильных предложений язвка, позволяя-

система языка  может быть сведена к ряду ядерных исходных ющее точно определить, какие предложения

  подсистемдопустимы в языке.

В генеративной грамматике, первоначально было выделено

пять видов  трансформационных правил, т.е преобразований

ядерные структуры в поверхностные. Ядерные структуры-  простейшие синтак-

-пермутация (взаимная замена компонентов) сические модели языка, являющиеся

-опущение (стирание, устранение, упразднение компонентов основой речевой деятельности,  в том

-добавление  компонентов смысле что пользующиеся данным языком

-перестановка(перемещение  компонентов) подвергают эти модели разнообразным

-субституция  (замена компонентов) трансформациям в зависимости от ее

Чаще говорят  о четырех типах трансформаций, объединяя  требований контекста

премутации и  перестановки.

Поэтому в отечественную  теорию перевода перешла 

четырехчастная  типология трансформаций: добавление,

опущение, перестановка и замена.

В определениях термина «трансформация» Бархударов,

 Швейцер,  а так же многие другие  определяли  процесс 

перевода как  совокупность переводческих операций,

называя их «переводческими  трансформациями».

Переводческие трансформации предполагают не только 

различные перечни  операций, но  и заключают в  себе

понятия, объединения,  правда одной архисемой  архисема- это родовая обобщающая сема,

«преобразование». присущая всем единицам определенного

Межъязыковая  асимметрия- отношения, которые                           класса и отражающая их общие категориальные

устанавливаются между исходным текстом и текстом   свойства

перевода.

Трансформационные операции- это переводческие

трансформирующие  действия, затрагивают лишь отдельные 

элементы системы смыслов исходного речевого

произведения  и подчинены общей переводческой стратегии,

основанной на целостном восприятии процесса перевода.

Бархударов полагал, что все «виды преобразований или 

трансформаций можно свести к четырём типам:

  1. перестановки
  2. замены
  3. добавления
  4. опущения

Перестановки  он определяет как «изменение расположения

языковых элементов  в тексте перевода по сравнению с 

тексом подлинника»  [Бархударов Л.С. Указ.соч С.6]

К элементам, которые могут подвергаться перестановки, он

относит слова, словосочетания, части сложного

предложения и  самостоятельные предложения.

Замены наиболее распространенный и многообразный  вид 

переводческих трансформаций. Внутри грамматических

замен он различает замены форм слова, замены частей речи,

замены членов предложения, синтаксические замены в

сложном предложении. В качестве лексических замен  он

рассматривает конкретизацию, генерализацию и  замену.

Опущение же заключается в устранении избыточных

элементов. [Бархударов Л.С. Указ.соч. С 191]

З.Д.Львовсквая называет все переводческие трансформации

«эквивалентными преобразованиями»

Однако в дальнейшем членении переводческих замен она

различает:

-замены общего  типа

-замены значения  предложения

-замены, связанные  с изменением поверхностных 

синтаксических  отношений и экспликацией глубинных

связей

-замены одного  предложения двумя и более

-генерализация

-антонимические  замены

-компенсация

В.Г.Гак еще больше обобщает типы трансформаций.  Владимир Григорьевич Гак- языковед, доктор

«Переводческие  преобразования могут быть троякого рода:  филологических наук, профессор МПГУ.

они заключаются  в перемещении, замене или изменении   Автор теоретических работ по грамматике,

числа элементов, т.е в добавлении или опущении  лексикологии, семантики, орфографии и

компонентов высказывания.» [Гак В.Г Языковые  лексикографии французского языка. Широко

преобразования  М.,1998 С 512] Таким образом,  известна его работа «теория и практика перевода

трансформации добавления и опущения, представляющие  (французский язык)»

собой количественный изменения, оказываются

объединенными в один тип операций.

«Переводческие трансформации подразделяются на

лексические, грамматические и лексико-грамматические»,

т.е за основу принимаются все то же различение уровней 

языковой системы. Лексические трансформации 

«описывают отношения  между словами  в оригинале  и

переводе» [Комиссаров В.Н Современное переводоведение

С 159]

Лексико-семантическими заменами являются конкретизация,

генерализация и модуляция. Наиболее часто встречающиеся

грамматические  трансформации: дословный перевод,

членение предложения, объединение предложений и 

грамматические  замены. Наиболее распространенными

лексико-грамматическими  трансформациями являются

прием антонимического  перевода, прием описательного

перевода и  прием компенсации.

Лексические трансформации, с помощью которых мы

раскрываем значение иноязычного слова в контексте  и 

находим ему  русское соответствие, не совпадающее  со

словарным. [Рецкер Я.И Теория перевода С 11]

Среди лексических трансформаций Рецкер выделяет семь

разновидностей:

1)дифференциация  значений

2) конкретизация  значений

3) генерализация  значений

4) смысловое  развитие

5)антонимический  перевод

6) целостное преобразование

7) компенсация  потерь в переводе

Грамматические трансформации «заключаются в

преобразовании  структуры предложения». Когда заменяются

 главные члены  предложения, происходит полная 

трансформация, если же заменяются лишь второстепенные-

частичная.

Л.К Латышев  разделяет все операции на два  вида:

подстановки и трансформации. Подстановки представляют

собой простой  прием, основанный на совпадении

«заменяемых и  заменяющих единиц и форм.»  [Латышев Л.К

Указ.соч С 111]. Другим видом операций, применяемых в

процессе перевода оказываются переводческие 

трансформации. Трансформация происходит тогда, когда

преобразовывается система смыслов.

А.Д Швейцер  различает приемы перевода и трансформации.

В его концепции  приемы перевода относятся к области

переводческой практики, а трансформации являются

элементами теоретической модели перевода. Он различает

семантические и синтаксические трансформации.

Семантические трансформации- виды преобразований 

смысловой структуры, а синтаксические- преобразования

грамматической  структуры.

Ж.П Вине и  Ж.Дарбельне выделяют два направления

перевода: прямой и косвенный.

К прямому переводу они относят заимствование ,

 калькирование,  буквальный перевод. К косвенному 

переводу- модуляцию, адаптацию, эквиваленцию и 

транспозицию.

Транспозиция- способ перевода, при котором изменяются

грамматические  категории означающего. Транспозиция

может рассматриваться  как одна из трансформационных 

операция на уровне синтаксических преобразований.  Под 

модуляцией подразумевают  трансформации, достигаемые за

счет изменения  точки зрения, освещения, а часто и

категорий мышления, и различают застывшую модуляцию  и 

свободную модуляцию.

Термин модуляция  в общем смысле обозначает

«закономерные изменения», можно закрепить его  за

многочисленными и разнообразными разновидностями 

семантических преобразований.

Под эквиваленцией  подразумевается способ перевода,

описывающий ту же ситуацию, но совершенно иными 

языковыми средствами. Операция эквиваленции наиболее

часто применяется  при  переводе фразеологических

оборотов, пословиц, поговорок и т.п. Различие между

эквиваленцией и модуляцией пролегает лишь в  области 

переводческого  выбора: если переводчик использует

простой или  сложный языковой знак, не обращая  внимания

на внутреннюю форму слов и словосочетаний.

Адаптация является крайней формой преобразований,

Информация о работе Типологии трансформационных операций