Влияние скандинавских заимствований на развитие английского языка
Статья, 01 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Данная работа посвящена одной из актуальных проблем исторической и современной лексикологии английского языка – скандинавским заимствованиям, пополнявшим словарный запас на первоначальном этапе истории его развития.
Содержимое работы - 1 файл
Влияние скандинавских заимствований на развитие английского языка.doc
— 34.00 Кб (Скачать файл)Влияние скандинавских заимствований на развитие английского языка.
Данная работа
посвящена одной из актуальных проблем
исторической и современной лексикологии
английского языка – скандинавским
заимствованиям, пополнявшим словарный
запас на первоначальном этапе истории
его развития. Иностранные языки повлияли
не только на лексический состав языка,
но и на его синтаксис. Более существенное
влияние на английский язык оказали скандинавские
народы, жившие на Британских островах.
В результате смешения языков, народы
в некоторых областях стали говорить на
лексиконе переселенцев, затем эти области
стали двуязычными. Конечно, сразу возникает
вопрос: Как произошло это смешение языков?
Сравните, anger «гнев» (из ск. - дск. angr
- горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (из
ск.-дск. felagi - товарищ, компаньон, соучастник);
fit «прилаживать, снабжать, устанавливать,
соответствовать» (дск. fitja - связывать);
weak «слабый» (из дск. veikr) и другие слова.
Из приведенного списка видно, что заимствования
из скандинавских языков представляли
собой обычные повседневные, широкоупотребительные
слова, связанные с понятиями, уже имевшими
в английском языке синонимическое выражение.
Чтобы понять до конца причину указанного
выше характера скандинавских заимствований,
необходимо учитывать, что английский
язык и скандинавские языки, принесенные
в Англию, были языками близко родственными.
Известно, что в случае близко родственных
языков мы наблюдаем особое соотношение,
поскольку такие языки могут более или
менее легко применяться одновременно
в одном и том же процессе общения. Если
же к этому добавить, что английский язык
и скандинавские языки в ту эпоху обладали
особой степенью близости, то можно предположить,
что «потенциально-диалектные» отношения
между указанными языками в период массового
соприкосновения англичан и скандинавов
на одной и той же территории сделались
реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху
скандинавского завоевания правильнее
говорить не о разных языках, а о разных
диалектах одного и того же языка. Ведь
необходимо учитывать, что язык является
подобным себе, следовательно, все разнообразные
составные части языка (слова, типы их
построения, изменения и сочетания, средства
образования предложений и прочее) так
или иначе связаны между собой взаимной
зависимостью в определенную систему
- систему, существующую вследствие взаимодействия
между ними в процесс регулярного общения.
Образующего, как бы, некоторую единую,
не имеющую существенных разрывов сеть.
Таким образом, в случае взаимодействия
английского языка со скандинавским лексиконом
мы имеем не заимствования в строгом и
точном смысле этого слова, а взаимодействие
между разно диалектными единицами одного
и того же языка в процессе регулярного
общения между носителями. Поэтому, те
или иные слова проникали из скандинавских
говоров в английские, потому что они были
связаны с какими-либо новыми понятиями
для англичан, и что в процессе регулярного
и массового общения между англичанами
и скандинавами данные слова оказывались
более удобными для адекватного выражения
мыслей. Можно думать, например, что слово
They вытеснило соответствующее среднеанглийское
слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе
личных местоимений в этот период имела
место значительная омонимия, которая
до известной степени была устранена введением
скандинавского диалектного варианта
They. В подавляющем большинстве случаев,
происходило взаимодействие между английским
и скандинавским диалектными вариантами
в связи с их регулярным отождествлением
как вариантов того же самого слова. В
результате этого взаимодействия в языке
появлялся третий вариант, совмещающий
в себе черты обоих диалектных вариантов
(как английского, так и скандинавского).
Сравните совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (дангл. cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; -- совр. англ. dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к дангл. dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - сканд. «жить».
Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавский говор в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). Скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap - случай, счастливая случайность, haphazard - случай, случайность, haphazard - случайный, hapless - несчастный, злополучный, happen - случаться, happening - случай, событие, happy - счастливый, happily - счастливо, happiness - счастье, perhaps - возможно; weak - слабый, weaken - ослаблять, слабеть, weak-headed - слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed - слабый на ноги, weakling - слабовольный человек, weakness - слабость и другие.
Иначе говоря, можно установить исторический факт скандинавских проникновений в определенную эпоху из скандинавских говоров на территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [ск], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs - опилки, стружки, scoff - насмешка, scope - размах, охват, scorch - опалять, score - зарубка, Scotch - шотландский, scout - разведчик и многие другие. В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков. Заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного состава английского языка, но и особым образом
влияли на «старый» словарный фонд.