Явление межъязыковой интерференции при изучении немецкого языка как второго иностранного языка в лингвистических школах с углубленны

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 14:06, статья

Краткое описание

В данной статье речь идет о таком распространенном явлении при изучении нескольких иностранных языков как межъязыковая интерференция. Рассматривается понятие интерференции, языковые аспекты, более подверженные этому явлению, факторы, от которых зависит частотность проявления интерференции, а также способы решения и избежания данного явления. Представлены особенности проявления интерференции на примерах русского (в качестве родного), английского и немецкого языка.

Содержимое работы - 1 файл

статья.doc

— 40.00 Кб (Скачать файл)

Савина  Алёна, г. Екатеринбург

Явление межъязыковой интерференции  при изучении немецкого  языка как второго  иностранного языка  в лингвистических  школах с углубленным  изучением английского  языка.

Ключевые  слова

     Межъязыковая  интерференция, мультилингвальное  обучение, буквализмы, интенсификация учебного процесса, дифференцированный подход.

           В данной статье речь идет о таком распространенном явлении  при изучении нескольких иностранных  языков как межъязыковая интерференция. Рассматривается понятие интерференции, языковые аспекты, более подверженные этому явлению, факторы, от которых зависит частотность проявления интерференции, а также способы решения и избежания данного явления. Представлены особенности проявления интерференции на примерах русского (в качестве родного), английского и немецкого языка.

     Тема  изучения нескольких иностранных языков особенно актуальна в наше время, так как новые технологии позволяют  обмениваться информацией со всеми  странами земного шара.  Выбор немецкого языка для изучения в школе в качестве второго иностранного языка (далее ИЯ2) не случаен и объясняется интенсификацией сотрудничества между Россией и Германией в коммерческой и профессиональной жизни, увеличением личной мобильности, расширением контактов с немецкой культурой. Немецкий язык является типично вторым иностранным языком. Как показывает практика, трое из четырех, изучающих немецкий язык как ИЯ2, изучали английский язык в качестве первого иностранного языка и могут использовать полученный опыт, знания, умения и навыки, которые могут быть перенесены во второй иностранный язык и значительно облегчить его изучение. Но важно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей, например, при обучении немецкому языку на базе английского языка учащиеся испытывают затруднения:

при произношении;

в правилах чтения;

в интонации;

в порядке слов;

в склонении  артиклей;

в спряжении  глаголов;

в сложных грамматических конструкциях и т.д.

Такие трудности  вызывает такое языковое явление  как межъязыковая интерференция. [1]

     Слово «интерференция» произошло от латинского inter (между) и ferentis (несущий, переносящий). В лингвистике явление интерференции  возникает при контактировании трех языков: родного и, например, английского языка (ИЯ1) и немецкого языка (ИЯ2), т.е. под влиянием языковых уровней одного происходит нарушение норм языковой структуры другого. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или ИЯ1 и устанавливает между отдельными языковыми фактами ИЯ2 несвойственные связи и отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют  на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении ИЯ2.

       В фонетике наиболее распространенным  типом интерференции является  интерференция по аналогии, связанная   с прямым переносом произносительных  навыков английского языка на  соответствующее немецкое слово. Это касается и гласных, и согласных.

     Лексическая интерференция обычно приводит к  буквализмам. Так, например, слово "die Angel” понимается как «ангел» (der Engel), а не «удочка»; " das Glas ” – «глаз» (die Auge), а не «стекло»; "die Krawatte ” – «кровать» (das Bett), а не «галстук». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

     Анализ  некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. Грамматические системы родного языка, ИЯ1 и ИЯ2 имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: солнце –die Sonne, тетрадь –das Heft, книга – das Buch.

     Огромную  трудность представляет собой система  определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а в немецком языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода и числа.

       Глагол – одна из самых сложных  грамматических форм. Настоящее  время имеет наибольшее сходство  в образовании и употреблении. В качестве положительного переноса  с ИЯ1 на ИЯ2 могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение. Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами. Более трудным является прошедшее время. В русском языке существует одна форма, в английском– четыре, в немецком – три. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.

     На  синтаксическом уровне явление интерференции  обнаруживается в нарушении порядка  слов. в русском языке он свободный, а в немецком языке члены предложения занимают строго определенное место. Количество примеров грамматических структур, которые нуждаются в сопоставительном описании на основе родного языка и ИЯ1, достаточно большое.

     Сопоставительный  анализ дает возможность ответить на следующие вопросы:

¨     Какие грамматические явления представляют собой наибольшие трудности, вследствие различия формы, значения и употребления структур?

¨     Какого рода трудности заключаются  в данных явлениях?

¨     Когда можно ожидать нарушения  языковых норм, какие формы предотвращения и исправления ошибок более рациональны?

     Сознательный  анализ тех или иных явлений предотвратит интерференцию, а дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов  и упражнений, составление контрольных  работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения.

       Частотность возникновения интерференции  зависит от трех факторов:

¨     от уровня речевого развития в русском  языке и осознанного владения им;

¨     от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;

¨     от величины промежутка времени, который  отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.

     Тщательное  изучение ошибок со стороны интерферирующего влияния ИЯ1 или родного языка  создает необходимость разработать систему методов и приемов в предупреждении и преодолении интерференции. Для успешной борьбы с этим явлением используют:

¨     межъязыковые сопоставления;

¨     межъязыковые контрастирующие упражнения;

¨     перевод;

¨     вербальные правила объяснения трудных ситуаций.

Учет фактора  интерференции при изучении ИЯ2 позволяет  предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить  процесс обучения, что отвечает задачам  интенсификации учебного процесса. К  тому же, сознательная работа на ИЯ2 поможет и в работе над ИЯ1, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает взаимообогащающее влияние. [3] 

ЛИТЕРАТУРА 

Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). – Тверь, Титул, 2001.

Бим И.Л., Садомова Л.В. Мосты (Brucken I., Brucken II. Deutsch nach Englisch).Учебник немецкого языка как второго иностранного на базе англиского.– М.: Март, 1997.

Britta Hufeisen. Englisch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. – Munchen, Klett Edition Deutsch, 1994.

Информация о работе Явление межъязыковой интерференции при изучении немецкого языка как второго иностранного языка в лингвистических школах с углубленны