Языковая глобализация как угроза русскому языку и национальной безопасности России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 17:43, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д.

Содержимое работы - 1 файл

языковая глобализация .docx

— 22.52 Кб (Скачать файл)

ЯЗЫКОВАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ КАК УГРОЗА РУССКОМУ ЯЗЫКУ И НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ РОССИИ

В настоящее время  английский язык приобрел статус lingua franca-языка  международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических  связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике  и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского  языка.

       Возрос и интерес учащихся  именно к английскому языку  в связи с тем, что появилась  возможность посещения англоязычных  стран.

       Другой источник популяризации  английского языка - это так  называемая поп-культура. Увлечение  популярной музыкой различных  жанров и направлений, американскими  кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов  вошло в русский язык без  каких-либо препятствий и употребляется  большей частью населения не  зависимо от пола, возраста, социального  статуса. Например, производное от  сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.

       Российские средства массовой  информации, особенно телевидение,  также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

       Цель данной работы: с помощью  анализа англицизмов в русском  языке показать оправданность  и неоправданность некоторых  заимствований из английского  языка в русскую речь.

       Для достижения цели мы поставили  для себя следующие задачи:

             1) выявить причины заимствования  англицизмов в современном русском  языке;

             2)  выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи;

             3)     предложить пути решения  данной проблемы.

1.1.Причины заимствования  англицизмов в современном русском  языке

       Изучением причин заимствования  иноязычных слов занимались многие  лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

      

      

1.2. Способы образования  англицизмов

       По способам образования англицизмов  можно выделить следующие группы  заимствований из английского  языка: 

            1. Прямые заимствования.      

  2. "Гибриды".

          3. "Калька".     

  4. "Полукалька".

          5. Экзотизмы.      

            6. Иноязычные вкрапления.     

            7. Композиты.     

    8. Жаргонизмы.

       Таким образом, заимствования  могут быть образованы по имеющимся  в языке моделям, могут быть  заимствованными из других языков, появиться в результате развития  новых значений у уже известных  слов.

2.1. Оправданные заимствованния англицизмов

       Рассматривая тему заимствований  в русском языке, все заимствования  можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

       Оправданным является заимствование,  которое означает в языке то  понятие, которого ранее в этом  языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

       Таким образом, оправданные заимствования  заполняют собой пустые ниши  в языке, они обозначают те  понятия, для которых слов в  языке ещё не придумано. Однако  в русском языке, который по  праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы  после введения новых понятий,  а с ними и слов, в язык  вводились русские слова, обозначающие  эти новые понятия.

2.2. Неоправданные  заимствования англицизмов

       Неоправданным заимствованием является  слово, которое вводится в язык  из иностранного языка (и используется  в нём) в качестве синонима  для определения того или иного  понятия, при том что русские  слова, определяющие это понятие,  уже имеются в наличии.

       Ненужные английские заимствования  употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения,  предприниматели, ученики. В речи  молодежи можно насчитать около  1000 неоправданно-используемых английских  слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

       Увлечение англицизмами стало  своеобразной модой, оно обусловлено  созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую  служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир.  И добавляя в свою речь английские  заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться  к этому стереотипу, приобщаются  к американской культуре и  стилю жизни.

       Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и  взрослых, можно обнаружить очень  много английских слов, которые  они произносят на русский  манер и не всегда могут  выразить то же самое словами  родного языка.

(Comedy Club, схема)

Разновидностью  неоправданного использования англицизмов  является «рунглиш» (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи.

Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали  язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической  станции .«Мы в шутку говорим, что общаемся на рунглийском языке: смеси русского и английского. Поэтому когда у нас не хватает слов на одном языке, мы используем другой, потому что все члены экипажа владеют обоими языками.» Сергей Крикалёв (космонавт), октябрь 2000 года.

  С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США.

Писатель Леонид Сторч называет язык, на котором русскоязычные иммигранты в США и Канаде общаются между собой, «русинглиш». В отличие от рунглиша oснова русинглиша — русский язык, и в этом плане он представляет собой диалект или псевдодиалект русского языка, а не английского.

(Видео Fashion, схема)

 

Рунглийский язык имеет особенности в произношении, употреблении лексики и грамматике. Произношение Носители рунглийского языка не делают различия между открытыми/закрытыми и краткими/долгими гласными звуками. Например, они одинаково произносят /i/ (heat) и /ɪ/ (hit), /ɔ/ (port) и /ɒ/ (pot), /ɑ/ (heart) и /ʌ/ (hut), и т. д.

Английский звук [h] превращается в русский [х]: heart — харт.

Лексика

В. В. Маяковский писал: «Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом…»

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей —  это слова, которые звучат как  в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с  устоявшимеся американизмами). Например:

sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как SPA.

Грамматика

 В русском языке  некоторые глаголы употребляются  не так, как в английском, например  «соглашаться» — «to agree». Поэтому по-рунглийски часто говорят:

I'm agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)

В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:

Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу машину.

В данном случае в русское  предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.

Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)

 

       Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича  Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.

       Для искоренения неоправданно  заимствованных англицизмов некоторые  поборники чистоты русского языка  предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу.

       Нельзя также не привести некоторое  оправдание использования англицизмов:  во-первых, иногда англицизмы употреблять  удобнее, т.к. они короче, четче  выражают смысл; во-вторых, англицизмы  уже многим понятнее, чем длинный  перевод на русский язык; в-третьих,  эти слова уже прочно вошли  в русскоязычную речь, особенно  у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие:

       с одной стороны появление  новых слов расширяет словарный  запас носителей русского языка,  а с другой в связи с употреблением  огромного количества неоправданных  заимствований происходит засорение  русского языка, утрачивается  его самобытность и неповторимая  красота.

       Но молодое поколение не могут  не использовать английские слова  в своей речи, поскольку некоторые  из этих слов уже давно проникли  в русский язык.

Единый русский  язык делает россиян соотечественниками, а тот факт, что младшее и  старшее поколение говорят на разных его вариантах, разрушает  их соотечественность, ведет к столкновению видов мышления, сознания и поведения. Этот факт может стать угрозой национальной безопасности России, так как подрывает связь народа с его историей.

Думается, что Общественной палате пора обсудить состояние языка  в стране. Правительство и Министерство образования        и науки , по нашему мнению, должны разработать национальный проект о бережном отношении к русскому языку, который стал бы социолингвистической стратегией обновляющейся России и ее национальной идеей.


Информация о работе Языковая глобализация как угроза русскому языку и национальной безопасности России