Proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 19:43, доклад

Краткое описание

A bad beginning makes a bad ending.
Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his tools.

Содержимое работы - 1 файл

A bad beginning makes a bad ending.docx

— 19.75 Кб (Скачать файл)

A bad beginning makes a bad ending. 

Плохое начало ведет  к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. 

A bad corn promise is better than a good lawsuit. 

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой  мир лучше доброй ссоры. 

A bad workman quarrels with his tools. 

Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. 

A bargain is a bargain. 

Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. 

A beggar can never be bankrupt. 

Бедняк никогда  не обанкротится. Ср. Голый — что  святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. 

A bird in the hand is worth two in the bush. 

Лучше одна птичка в  руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья  в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя  соломка лучше дальнего сенца. Лучше  воробей в руке, чем петух на кровле. 

A bird may be known by its song. 

Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту. 

A black hen lays a white egg. 

Черная курица несет  белое яичко. Ср. От черной курочки  да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна кBacchus has drowned more men than Neptune. 

Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане  тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам  себя губит. 

Bad news has wings. 

Дурная весть имеет  крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте. 

Barking does seldom bite. 

Лающие собаки редко  кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. 

Be slow to promise and quick to perform. 

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много. 

Be swift to hear, slow to speak. 

Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори. 

Beauty is but skin-deep. 

Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота  недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. 

Beauty lies in lover's eyes. 

Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. 

Before one can say Jack Robinson. 

Прежде, чем успеешь  сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.орова, да бело молоко. Death is the grand leveller. 

Смерть — великий  уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны. 

Death pays all debts. 

Смерть платит все  долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет. 

Death when it comes will have no denial. 

Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься. 

Debt is the worst poverty. 

Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное  бремя — отнимает сон и время. 

Deeds, not words. 

Ср. (Нужны) дела, а  не слова. 

Delays are dangerous. 

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно. 

Desperate diseases must have desperate remedies. 

Тяжелые болезни  должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах  нужно принимать чрезвычайные меры. 

Diligence is the mother of success (good luck). 

Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут. 

Diseases are the interests of pleasures. 

Болезни — это  проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья. 

Divide and rule. 

Разделяй и властвуй. 

Do as you would be done by. 

Поступай так, как  хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому  не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори. 

Dog does not eat dog. 

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. 

Dog eats dog. 

Собака собаку ест. Facts are stubborn things. 

Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая. 

Faint heart never won fair lady. 

Робкое сердце никогда  не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел. 

Fair without, foul (false) within. 

Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой  не пригож. Собой красива, да душой  трухлява. 

Fair words break no bones. 

Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова  не станется. 

False friends are worse than open enemies. 

Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры —  хуже недруга. 

Familiarity breeds contempt. 

Чрезмерная близость порождает презрение. 

Far from eye, far from heart. 

Ср. С глаз долой, из сердца вон. 

Fasting comes after feasting. 

После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто. 

Faults are thick where love is thin. 

Много недостатков  видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают. 

Feast today and fast tomorrow. 

Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и  хлеб с квасом. 

Fine feathers make fine birds. 

Красивые птицы  красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека. 

Fine words butter no parsnips. 

Ср. Разговором сыт  не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.Ср. Человек человеку волк. Habit cures habit. 

Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается. 

Half a loaf is better than no bread. 

Лучше полбуханки, чем  ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего. 

"Hamlet" without the Prince of Denmark. 

“Гамлет” без  принца Датского. Ср. Яичница без  яиц. 

Handsome is that handsome does. 

Красив тот, кто  красиво поступает. Смысл: судить следует  лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. 

Happiness takes no account of time. 

Для счастливых время  не существует. Ср. Счастливые часов  не наблюдают. 

Happy is he that is happy in his children. 

Счастлив тот, кто  счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад. 

Hard words break no bones. 

Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется. 

Hares may pull dead lions by the beard. 

Мертвого льва и  зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший  пес не укусит. 

Harm watch, harm catch. 

Будешь лихо караулить  — лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. 

Haste makes waste. 

Поспешишь — даром  время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишьMake haste slowly. 

Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени. 

Make hay while the sun shines. 

Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. 

Make or mar. 

Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок. 

Man proposes but God disposes. 

Ср. Человек предполагает, а бог располагает. 

Many a fine dish has nothing on it. 

Бывает, что на хорошем  блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай. 

Many a good cow has a bad calf. 

Плохие телята и  от хороших коров родятся. Ср. В  семье не без урода. 

Many a good father has but a bad son. 

У многих хороших  отцов плохие сыновья. Ср. В семье  не без урода. 

Many a little makes a mickle. 

Из многих малых  выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка. 

Many a true word is spoken in jest. 

Часто правда говорится  в шуточной форме. Ср. В каждой шутке  есть доля правды. В шуточках часто  правда бывает. 

Many hands make light work. 

Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. 

Many men, many minds. 

Сколько людей, столько  умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов, столько умов. 

Many words hurt more than swords. 

Многие слова ранят  сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово  не нож, а до ножа доводит. 

Many words will not fill a bushel. 

Многими словами  бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь. 

Marriages are made in heaven. 

Браки заключаются  на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. Oaks may fall when reeds stand the storm. 

Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал. 

Of two evils choose the least. 

Ср. Из двух зол выбирай  меньшее. 

Old birds are not caught with chaff. 

Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья  на мякине не проведешь. 

Old friends and old wine are best. 

Нет ничего лучше  старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг —  когда старый. 

On Shank's mare. 

Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере. 

Once bitten, twice shy. 

Однажды укушенный  вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 

Once is no rule (custom). 

Ср. Один раз не в  счет. 

One beats the bush, and another catches the bird. 

Один поднимает  дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем. 

One chick keeps a hen busy. 

И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и  один ребенок отнимает у матери все  свободное время. 

One drop of poison infects the whole tun of wine. 

Одна капля яда  заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда. 

Информация о работе Proverbs