Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2012 в 10:54, курсовая работа

Краткое описание

Мы рассмотрим эквивалентные фразеологизмы в русском и болгарском языках.
В плане выражения и в плане содержания сопоставляемые ФЕ в русском и болгарском языках во многих случаях показывают большое соответствие. Факт не удивительный, так как это близкородственные славянские языки, влияющие друг на друга в своем историческом развитии. Сходство между русской и болгарской лексикой, базу которого образуют этимологически тождественные слова, настолько значительно, что при сопоставлении лексики этих языков оно оказывается определяющим.

Содержимое работы - 1 файл

фрозеологизмы ново_2.doc

— 110.50 Кб (Скачать файл)

 

ШУ „ЕПИСКОП КОНСТАНТИН ПРЕСЛАВСКИ”

 

 

 

 

 

 

 

 

К У Р С О В  А Я    Р А Б О Т  А

 

 

ТЕМА: Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приготовил:   Анжела Узунова                                                Проверил: Проф. д-р Валентина

                        РФ,   ІІ – курс                                                                                         Аврамова

                        Ф.н.  1198                                                            Подпис:  

 

 

 

 

 

 

        Лексическая  близость  русского и болгарского языков не нуждается в доказательстве. Она обращает на себя внимание уже при поверхностном их сравнении. Причины этой близости, связаны с историей языков и историей народов - их носителей , хорошо известны. Сходство между русской и болгарской лексикой, базу которого образуют этимологически тождественные слова, настолько  значительно, что при сопоставлении лексики  этих  языков оно оказывается  определяющим.  Необходимость в детальном анализе русской лексики и в сопоставлении с болгарской, и в особенности  той ее части, которая на первый взгляд кажется сходной или даже одинаковой , вызывается прежде всего  потребностями  практического овладения русской речью. Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждают необходимость о внимательном сопоставительном исследовании  русской и болгарской лексики с целью  выявления их различий.

Как часто в своей речи мы употребляем фразеологизмы? Ответ на этот вопрос индивидуален для каждого. Кто-то вообще не знает что такое фразеологизмы, кто-то только с их помощью и общается, ну, а среднестатистические люди иногда используют в устной речи. Но понимая значение фразеологизма, мы не всегда знаем историю его происхождения. А она иногда бывает довольно интересной. Причём, как для взрослых, так и для детей. Предлагаю толкование, на мой взгляд, самых интересных или часто употребляемых фразеологических оборотов.

Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития  и степени его совершенства. Оно проявляется прежде всего в стилистической сложности, в обилие синонимов  и других параллельных способов выражения. Фразеологический фонд языка  народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой  и неиссякающий источник, который обеспечивает  обогащение литературного языка  новыми  выразительными  возможностями  и средствами. Воздействие этого источника  придает языку  яркость черты  национального характера и тот неповторимый колорит, который  отличает  один от другого как языки  многовековой  культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные  языки. Говоря  о языке басен Крылова, Пушкин  замечает : „Отличительная черта  в наших нравах  есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ  выражаться.” Это наблюдение  относится  прежде всего к живому просторечию, насыщенному  пословицами, поговорками и другими  подобными выражениями, характерными для  народной речи. „Живописный способ выражаться”- это и есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря которому  они и вовлекаются в сферу интеллектуальной речи. Мощный лексико-фразеологический пласт просторечия в составе литературного языка не остается  неизменным: просторечные по своему происхождению слова и выражения  ассимилируются,  уточняются и становятся  в конце концов  такими фактами литературного языка, без которых  он не может обогащаться, не теряя своей  гибкости и выразительности. Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно  подчеркивается его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке. Однако подход к фразеологическим  явления  знаком  их традициональности  рискует  оказаться односторонним.  Внимательный  взор исследователя  подчеркивает не менее характерную черту  фразеологизмов русского  и болгарского языков:  рядом с исторической  изменчивостью лексической  идиоматики, например, присущая  известная гибкость и диалектичность, проявлянощаяся в живом употреблении фразеологических единиц. Эти их  свойства определяют развитие  фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость. Но для наблюдений  подобного характера  необходимы, во-первых, дифференциальный подход  к фразиологии как  к запасу готовых средст выражения и, во-вторых, обширные материалы, обеспечивающие  возможность исследования.  Фразеологическая  единица близка к слову  семантически и функционально-граматически, но отнюдь не тождественна ему. Установление  сходства между фразеологической единицей и словом - всего лишь прием отыскивния дифференциального  признака, при помощи которого из неопределенного множества  устойчивых сочетаний слов  выделяется их определенный разряд для последующего изучения.  Фразеологическая единица  экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не только называют лицо, предмет, процесс или явление , но и описывают или „называют” их, т.е. характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи. Функционально-грамматическая близость фразеологической единицы и слова приводит к своеобразной  способности некоторых  из них свертываться, т.е. формировать дериваты-слова и продуктивные производящие основы. Так, рядом с „бить баклуши” в русском языке  имеется глагол „баклушничать”, употребляемый со значением ”безделничать”, и производные слова  баклушник /бездельник/ и баклушничество  /бездельничество/. Русскому полководцу А. В. Суворову с полным основанием приписывается  образование от „не могу знать” иронического слова „немогузнайка”,  которым он высмеял употребительный в  военном быту его времени и поощряемый военным начальством почтительно-отрицательный ответ: ”Не могу знать!”. Слово укоренилось в русском языке  и обозначает человека, легко и охотно ссылающегося на свою неосведомленность или  отговаривающего незнанием. От него образуются  производные - немогузнаные и  немогузнайство. Слова „рукавоспутие”, „шапкозакидательство”, „немогузнайство” и другие подобные  являются фактами более или менее окказионального употребления , но они вполне пригодны для иллюстрации идеи эквивалентности фразеологизма и слова, представляя собой  своеобразный лингвистический эксперимент, причем не лабораторного происхождения, а взятый из жизни языка. Само значение  фразеологизма черпит  при этом некоторые изменения - оно становится более отвлеченным:  дамоклев меч - опасность, женская логика - нелогичность, беличье калесо - суетность, блудный син - отщепенец, первая ласточка - начало, козел отпущения - виновник и т.д.

Мы разсмотрим эквивалентные  фразиологизмы  в русском и болгарском языках.

В плане выражения  и в плане содержания сопоставляемые ФЕ в русском и болгарском языках во многих случаях показывают большое  соответствие. Факт не удивительный, так как это близкородственные славянские языки, влияющие дрег на друга в своем историческом развитии. В зависимости от степени равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы распределяем рассматриваемые ФЕ таким образом :

  1. Полно эквивалентные фразеологизмы :
    • в русском языке;
    • в болгарском языке;
  2. Частично эквивалентные  фразеологизмы :
    • в русском языке;
    • в болгарском языке
  3. Беззэквивалентные фразеологизмы :
    • только в русском языке;
    • только в болгарском .

 

 

Интерес пробуждаю фразеологизмы   внутренного состояния человека.

І. Подобные фразеологизмы в русском  языке.

  1. Сердце кровью обливается (кръв капи от сърцето);
  2. Сердце не на месте (съцето ми се свива);
  3. Сердце замирает (сърцето ми замира);
  4. Сердце разрывается (сърцето ми се къса);
  5. С легким сердцем (с леко сърце);
  6. С тяжолым сердцем (с натъжало сърце);
  7. Смотреть букой (мрачен, начумерен);
  8. На верху блаженства (безкрайно щастлив);
  9. Резать по живому (късам живо месо от себе си);
  10. Едун напал (все ми се яде);
  11. Зуб на зуб не попадает (тракам/тракат ми зъбите);
  12. Не жизнь, а масленица (чудо живот);
  13. Хоть волком вой (иде ти да се пръснеш);
  14. Сколько душе угодно (колкото ми душа желае/иска);
  15. Всей душой (с цялата си душа);
  16. Кривить душой (кривя си душата);
  17. Душой и телом (с душа и тяло);
  18. До глубины души (до дъното на душата);
  19. Закружилась голова (завъртя ми се главата);
  20. Голова трещит (пръсками се главата);
  21. Неверить своим глазам (не вярвам на очите си);
  22. Открыть глаза (отворя си очите);
  23. Выплакать все глаза (изплача си очите);
  24. Радовать глаз (радва окото);
  25. Волосы стали дъбом (косата ми настръхна).

ІІ.  Подобные фразеологизмы в  болгарском языке :

  1. Душата ми боли (душа болит);
  2. Душата ми се къса(душа разрывается);
  3. Дълбоко в душата си (в глубине души);
  4. Дойде ми душата на място (что-л. ублажило душата);
  5. Върти ми се в главата (не выходит из головы);
  6. Мед капи на душата ми (быть на вершине блаженства);
  7. Разкривам душата си (вкладывать душу);
  8. Скубя си косите (рвать на себе волосы);
  9. Дето ми видят очите (куда глаза гледят);
  10. Крия си очите (прятать глаза);
  11. Притъмня ми пред очите (в глазах потемнело);
  12. Главата ми гори (голова горит/болит);
  13. Набивам в главата (вбивать в голову);
  14. С всички фибри на душата си (всеми фибрями души);
  15. Сякаш ме попари (как варом обдало);
  16. Хлопа му дъската (винтиков в голове не хватает);
  17. Като попарен (как в воду опущенный);
  18. Владея се (владеть собой);
  19. Радва око (радовать глаз);
  20. Хвърля ме в огън (бросать в жар);
  21. Ни жив, ни умрял (ни жив, ни мертв);
  22. Жребият е хвърлен (жребий брошен);
  23. Тежко ми! Горко ми (беда на мою голову)
  24. Като ужилен (как вытрепанный);
  25. Сън не ме лови (смекать глаз);

 

В зависимости от степени  равноценности  и равнозначности по всем своим признакам, мы  распределяем рассматриваемые  ФЕ по  следующим типам :

  1. Полно эквивалентные фразеологизмы ФЕ. К ним относятся ФЕ, которые имеют одинаковый морфологический и лексический состав компонентов, общий структурный тип, тождественное значение и одинаковую стилистическую окрашенность. Такие фразеологизмы :
    • рус. Сердце замирает / замерло ≈ дух или душа замирает; сердце зашлось
    • болг. Сърцето ми замира / замря; секва /секна ми , спира/ спря ми дъхът;       свят ми се завива / зави   

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в русском и болгарском языках имеют больше значений.

    • рус. Сердце разрывается  ≈ сердце рвется на части, на куски; душа или грудь разрывается (на части, на куски)
    • болг. Сърцето ми се къса, се пръска, ще се пръсне, (от мъка, жал, състрадание, съжаление); измилява ми за някого

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в русском и болгарском языках имеют больше значений.

    • рус. С легким сердцем – сделать что-то
    • болг. С леко сърце – на/правя нещо с леко сърце, със спокойно съце; спокойно без опасение, без угриженост

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в  болгарском языке имеет больше значений, чем в русском.

    • рус. С тяжолым сердцем – сделать что.
    • болг. С натежало сърце – на/правя нещо с натежало сърце, със свито сърце, с тревога; без желание, неохотно, с предчувствие за нещо лошо

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеет больше значений, чем в русском.

                  -      рус. Сколько душе угодно

-      болг. Колкото ми душа желае/иска, (прост.) сака; както си искам, както си ща; както ми скимне; на воля; по мое усмотрение; както ми е кеф (прост)

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеет больше значений, а в русском только с одним значением.

    • рус. Всей душой ≈ всем сердцем. 1. Верить, любить; 2. Хотеть, стремиться
    • болг. 1.(Вярвам, обичам) с цялата си душа, безгранично, безкрайно, безпределно, искрено, горещо; (обичам) всеотдайно; 2. (Искам, желая, стремя се) с цялата си душа, с цялото си сърце, страстно, пламенно; (стремя се) неудържимо; (желая) от все сърце, от душа и от сърце.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеет на много больше значений, чем в русском.

-    рус. Кривить душой, покривить – перед кем, в чем, против чего и без

     доп. ≈ кривить совестью, покривить;

-    болг. Кривя си душата; кривя си устата; пестя/спестя/ спестявам от

     истината; не казвам/кажа истина ,лъжа.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеет на много больше значений, чем в русском.

-    рус. Душой и телом ≈ телом и душой.

-    болг. С душа и тяло, телом и духом; духом и телом; с душа и сърце; с цялата си душа; с цялото си същество, изцяло, напълно

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеет на много больше значений, чем в русском.

-    рус. До глубины души волновать, поражать; быть взволнованным,

     потрясенным ≈ до глубины сердца.

    • болг. (Вълнувам се, поразявам) до дъното на душата, от дън душа, много

      силно.

В этом примере   есть полная эквивалентность.

-    рус. Закружилась голова, кружится чья, у кого.

-    болг. 1. Вие, завива/зави ми се, завъртява/завъртя ми се , замайва/замая ми

     се свят; свяст ми  се вие; 2. Завъртява/завъртя ми се, мае, замайва/замая ми

     се главата; сват ми се вие, завива/зави; обърквам/объркам се, забърквам

     /забъркам се.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеет на много больше значений, чем в русском.

-    рус.  Голова трещит у кого ≈ голова мякиной или трухой набита; солома в

     горове

-    болг. Пръсками ми се главата,пука ми се, ще ми се пръсни, ще ми се пукне главата (от болка).

В этом примере   есть полная эквивалентность

-    рус.  Неверить/поверить своим глазам ≈ не верить/поверить (собственным ) глазам.

-    болг. Не вярвам/повярвам на очите си; смаян, слисан съм от видяното.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеет на много больше значений, чем в русском.

-    рус.  Открыть/открывать глаза кому (на кого-что) ≈ раскрыть /  

     раскрывать глаза.

    • болг. Отворя/отварям някому си очите (за някого-нещо); сваля/свалям

      завеса/та, перде/то от очите на някого; помогно/помагам някому да се

      отъпси от заблужденията си, да види истинското положение на нещата, да

      прогледне.

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  болгарском языке  имеется на много больше значений, чем в русском.

-    рус.  Выплакать все глаза ≈ выплакать глаза; проплакать все глаза.

                  -   болг. Изплача си очите; изтекат ми очте (от плач), изплачат ми се очите.

В этом примере   есть полная эквивалентность.

-    рус.  Радовать глаз ≈ радовать взор.

            -    болг. Радва окото; радва погледа.

                  В этом примере   есть полная эквивалентность

            -    рус. Волосы становятся/стали дъбом у кого ≈ волосы встают/встали или

                 поднимаются/поднялись дыбом; волосы  зашевелились на голове.

                   -    болг. Косата/пирушината ми настръхва /настръхна (от страх, ужас).

В этом примере   есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что  эта ФЕ и в  русском языке имеется на много больше значений, чем в болгарском.

                  -    болг. Душата ме боли  1. чья, (у) кого Душата/сърцето  ме боли; стяга

                        ми се душата; свива ми се сърцето/душата (от безпокойство, притеснение ).

                      2. за кого-что Къса (ми) се, свива (ми) се сърцето/душата; притеснявам се,

Информация о работе Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках