Способы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 12:08, курсовая работа

Краткое описание

Целью нашей работы является анализ приемов, способствующих созданию комического эффекта в рассказах А. Бухова.
Поставленная цель предполагает решение нами следующих задач:
• сформировать представление об А. Бухове как о человеке и художнике
• выяснить, какими средствами может создаваться комический эффект
• выявить и описать способы создания комического эффекта в рассказах Бухова
• определить наиболее частотные приемы создания комического в рассказах писателя

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
§1. АРКАДИЙ БУХОВ В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ………………………….5
1.1 Аркадий Бухов – писатель-сатириконовец…………………………………5
1.2 Приемы создания комического эффекта……………………………………9
§2. НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА……………………………………………………………………….21
2.1 Олицетворение………………………………………………………………22
2.2 Гипербола……………………………………………………………………24
2.3 Фразеологический каламбур……………………………………………….28
2.4 Смешение разностилевой лексики………………………………………...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………….34

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая по стилистическим приемам.doc

— 185.00 Кб (Скачать файл)

      Алогизм – (от греч. alogia – нерассудительность, безумие) – «нарушение логических связей в речи. <…> Общим для категорий А. и неправдоподобия является понятие абсурда» [5,28].

      Пример: «Диалоги получались хотя и красивые, но часто не соответствующие развитию фабулы.

        –  Была та смутная пора, – горячо говорил герой пьесы, – когда Россия молодая, в бореньях силы напрягая мужалась гением Петра…

      Героиня, не давая ему окончить фразы, возражала уверенно и сердито:

        – Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь, так воспитаньем, слава Богу, у нас немудрено блеснуть…

      Ссора кончалась только благодаря вмешательству третьего лица, введенного в пьесу режиссером для заполнения пустого места <…>, причем это третье лицо давало резюме, мирившее всех:

        – Зима. Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» [1,115]. Здесь уместно также говорить о контаминации приемов – с алогизмом соединяется антифразис, так как используемые слова «возражала», «ссора», «резюме, мирившее всех» в данном контексте имеют противоположные значения. Комический эффект основывается здесь также и на том, что диалог героев построен по принципу центона2.

      Анаграмма – (греч. ana – «пере-»; gramma «буква») – «звуковой повтор, служащий выделению тематически ключевого слова. На повторении одного звука основана монофоническая Анаграмма. <…> Полифонические анаграммы обычно менее удачны, поскольку полифония накладывает существенные ограничения на выбор слов, происходящий в этом случае зачастую в ущерб смыслу текста» [5,30].

      Пример: « – Спи, Чирис-Кавр…. Как дальше-то тебя?

      – Я забыл, – шепнул я, – что-то вроде Бал-Тал

        – Талбал, – добавил Петя. – Спи» [1,141].

      Антитеза  (от греч. antithesis – противоположение) – «стилистическая фигура3, построенная по принципу контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т.п. Антитеза основана на сравнении двух противоположных явлений или признаков, присущих, как правило, разным предметам. От оксюморона А. отличается тем, что для не характерно слияние воедино противоположных понятий» [10,47].

      Пример: « – Разве это сказка?

        – А что же это – научная статья, что ли? – вскипел я» [1,172]. В этом примере комический эффект создается за счет явного противопоставления в разговоре героев двух совершенно различных жанров – сказки и научной статьи. Рассказчик, пытаясь удовлетворить просьбе своей возлюбленной, начинает рассказывать придумываемую им сказку, вклинивая в повествования просторечные междометия и слова, но с явным усердием старается сделать то, что от него требуется. И потому так искренне его возмущение недовольством любимой.

      Антифразис (от греч. antiphrasis – противоположный по смыслу) – «употребление слова а также словосочетания  и предложения в значении, противоположном обычному, что достигается с помощью контекста и особой интонации (в устной речи)» [10,50].

      Пример: « – Что? Уходить? И вы думаете, что в такую ночь я…

      Через полчаса бесплодной борьбы с неиссякаемой добротой отзывчивого человека мне пришлось остаться ночевать у Шванина. Ночью он четыре раза осторожно заглядывал в отведенную мне комнату» [1,157]. Герой говорит о доброте Шванина, но читатель вполне понимает из контекста, что доброта эта оборачивается для героя тяжелым испытанием, она носит навязчивый характер. В данном примере также можно увидеть оксюморон – «бороться с добротой». Доброта в общечеловеческом понимании – не то, с чем требуется бороться.

      Буквализация (реализация) метафоры – «стилистический прием, который состоит в том, что метафорическое выражение нарочито осмысляется и употребляется в прямом (буквальном, непереносном) значении» [10,258].

      Пример: « – Расскажи мне голубую сказку, – попросила Шура, пристраивая голову на моем плече, – расскажи, милый.

        – Голубую?.. Тебе непременно… голубую? – нерешительно переспросил я, перебирая в уме все, что я смог бы вместить в это понятие.

      <…> чувствуешь себя поставленным в необходимость обманывать любимую женщину рассказами о каких-то чертях, да еще чтобы все это было голубое…» [1,171]. В приведенном примере устойчивое метафорическое выражение «голубая сказка» понимается героем буквально, что свидетельствует о сильном различии мировоззрений двух героев.

      Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – «прием, основанный на чрезмерном преувеличении, интенсификации. Изображение в сильно преувеличенном виде каких-либо свойств, признаков предмета или процесса, явления для усиления впечатления» [10,97].

      Пример: «Все комнаты, соразмерно общей величине дома, широки и просторны, так что на каждого человека приходится по нескольку кубических верст воздуха. Каждому из супругов – по отдельной половине дома, соединенных телефоном, аппараты которого так далеко находятся друг от друга, что телефон даже неловко называть домашним. <…> Если в припадке отчаяния мужу захочется устроить скандал, ему придется идти до будуара жены столько времени, что к половине пути настроение его начинает меняться, а к дверям будуара он доходит уже веселым, жизнерадостным и с назойливой мечтой о том, что бы ему подарить жене» [1,235]. В данном примере представлена развернутая гипербола, где размеры квартиры преувеличены не только описанием длительности перемещения жильцов и гостей из одной части дома в другую, но и за счет замены компонента в устойчивом сочетании: «кубических верст воздуха». Как известно, объем воздуха может измеряться кубическими сантиметрами, метрами, но никогда – километрами и тем более верстами. К тому же используемое слово «верста» придает еще большую масштабность жилому помещению и содержащемуся в нем воздуху, так как верста больше километра.

      Градация (от лат. gadatio – постепенное повышение < gradus – ступень, степень) – «стилистическая фигура, состоящая из ряда словесных компонентов (не менее трех): слов, словосочетаний, частей предложения, предложений, изобразительно-выразительных средств языка, расположенных в порядке их возрастающей, или (реже) убывающей семантической и/или эмоциональной значимости, которая порождает стилистический эффект» [10,102].

      Пример: « – Милый мой, – тихо говорила она, целуя меня в поникшую голову, – ты теперь лучше. Ты стал нездешнее. У тебя становится голубая душа» [1,174]. Благодаря используемому здесь приему градации, мы понимаем, насколько сильно сломлен характер героя.

      Зевгма – (от греч. zeugma – 'связь') – «семантико-синтаксический прием комического, при котором к многозначному слову (чаще глаголу) присоединяются семантически неоднородные слова, весьма далекие друг от друга по смыслу» [6,181].

      Пример: «Если это ошибка моего приятеля и лошади, то пусть они делят мои расходы пополам: я не хочу отвечать за чужие ошибки» [1,69]. Приятель героя поставлен перед ответственностью за свою ошибку рядом с животным – лошадью, которое, естественно не может нести никакую ответственность. В данном случае уместно также говорить об олицетворении лошади, которая наделяется человеческими качествами: способностью ошибаться и отвечать за свои поступки.

      Ирония  (с греч. – «притворство») – «это сочетание семантических полярностей, контрастов, несоответствий» [6,159]. Ирония основывается  на «двойной актуализации контекста и прямо противоположного подтекста» [6,159].

      Пример: «Для людей со здоровым организмом и крепкими нервами, которых нельзя добить одним ударом, кто-то придумал верное и непоборимое средство и назвал его рассрочкой» [1,90]. В данном примере рассказчик, прибегая к иронии, подвергает критике существующую систему рассроченного платежа и ее негативное воздействие на жизнь людей.

      Канцеляризмы – «слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловым стилем, особенно за его канцелярско-деловым (административно-канцелярским подстилем» [10,151]. Канцеляризмы являются неотъемлемой частью любого официально-делового текста, но используемые в художественном стиле способны создать комический эффект на основании их неуместности в таком употреблении.

      Пример: «Так бы я мог спокойно слушать и лежа в постели, но раз разговор шел о Ксении Михайловне, это требовало более тщательного внимания и дипломатического места за приоткрытой ставней» [1,77].  В данном примере речь идет о ребенке (главном герое), который подслушивает разговор взрослых. Герой, используя в своей речи канцелярские штампы «более тщательное внимание» и «дипломатическое место» иронизирует над собой в детстве и над своими попытками оправдать свое поведение.

      Метафора – «способ переосмысления значения слова на основании сходства, по аналогии. <…> В основе метафоры лежит сравнение. Ее традиционно называют сокращенным сравнением – без предикатов подобия (похож, напоминает и др.) и компаративных союзов (как, как будто, как бы, словно, точно и др.)» [10,176]. «Существенной особенностью метафоры является двуплановость ее содержания, обеспечиваемая взаимодействием («игрой») основного и вспомогательного субъектов (то есть значения и внутренней формы метафорического знака). Такое взаимодействие является залогом семантической полноценности метафоры» [5, 114].

      Пример: «Судьба сталкивала меня с глупыми будничными женщинами, повисающими тяжелыми тупыми жерновами на покорной мужской шее» [1,80]. В приведенном примере можно отчетливо увидеть распространение фразеологического сочетания «повиснуть на шее» развернутой метафорой.

      Метонимия (от греч. metonymia – переименование) – «троп, в основе которого лежит перенос значения по принципу смежности понятий, т.е. причинной или иной объективной связи между ними» [10,178]. «Метонимическим считается перенос названия с одного объекта на другой на основании одной из реальных (пространственных, темпоральных и др.) связей между этими объектами» [5,119].

      Пример: «Сам я лег на полу на свежем номере ежемесячного журнала и на обрывках разорванного Метерлинка» [1,176]. Метерлинк – фамилия известного драматурга символистского театра. В данном примере перенос названия произошел на основании закрепленности за автором его произведений. Понятно, что сам писатель не мог лежать там разорванным – это были его произведения.

      «Олицетворение (калька с лат. persona – лицо, личность + facere – делать), Персонификация – стилистический прием, с помощью которого неодушевленные предметы, явления природы, отвлеченные понятия предстают в человеческом образе (антропоморфизм) или в образе другого живого существа» [4,198]. Олицетворение может создаваться на основании других стилистических приемов: параллелизма, сравнения, метафорического определения, риторического обращения к неодушевленному адресату, аллегории, замены компонента фразеологической единицы (ФЕ).

      Пример: «Когда он говорил о них, казалось, что он провел все свое детство в беговой конюшне, умеет быстро сойтись с любой, даже самой замкнутой лошадью и выведать от нее беговую тайну завтрашнего дня» [2,65]. В этом примере можно четко увидеть олицетворение, созданное на основе замены компонента во фразеологическом единстве «легко сойтись с кем-либо», а также распространение устойчивого оборота, который трансформируется в «быстро сойтись с любой, даже самой замкнутой лошадью».

      Омонимия и Смежные явления «(от греч homōnymia – одноименность) – наличие в языке единиц, совпадающих по форме (звучанию и/или написанию), но  имеющих разную семантику (значение) и не связанных ассоциативно.

      Пример: « – Ну, брось, сейчас одна лошадь будет бежать…

        – Совсем одна? Эта уж наверное первой придет…» [1,69]. Здесь комический эффект основан на использовании двух омонимов: «одна» – в значении местоимения и «одна» – в значении числительного, что позволяет увидеть расстройство и скептический настрой героя – одна лошадь просто не может не прийти первой.

      Просторечная  лексика – «слова, словоформы и словосочетания, присущие просторечию, т.е. обиходно-бытовой речи разных социальных слоев, стоящей за пределами литературного языка или на его периферии» [10,250].

      Пример: «Жизнь устроена так, что масса достойных уважения людей целую жизнь трется около воздвигаемых домов и на голову их не падает ни одной пылинки…» [1,171]. Из контекста рассказа мы понимаем, что приводимое метафорическое описание связано с переживаниями чувств любви. Используемое просторечие подчеркивает авторскую досаду по поводу несправедливости выбора жизнью людей, обретших любовь.

      Речевой штамп (от лат stampa – печать) – «некогда образные слова и выражения, потерявшие свою яркость и выразительность в силу большой частотности употребления. Их неоправданное использование является речевым недочетом, нарушающим коммуникативно-прагматическую норму. Речевые штампы, являясь словами и оборотами речи со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской, лишают речь конкретности, индивидуальности, простоты и поэтому оцениваются негативно» [10,467]. Поэтому многие писатели используют данный прием для создания нарочитой искусственности речи персонажей, ее пафосности и, как следствие, – создания комического эффекта.

      Пример « – Поручик Жерминаль, – сказал один из главнокомандующих батальона, – вы любите жизнь?

        – Да, я люблю жизнь, – сказал поручик, откладывая в сторону блиндированную шпагу, - но я отдам ее» [1,111]. Здесь комический эффект основан на употреблении пафосного речевого штампа «я люблю жизнь, но я отдам ее» – для высмеивания писателей-«военных беллетристов» с их чрезмерной пышностью слога и оторванностью от реальных военных действий.

      Ретардация  (лат. retardatio – замедление) – «стилистический прием, заключающийся в намеренном создании и поддерживании напряженности в тексте и оттягивании кульминационного момента и, соответственно, развязки» [10,265].

Информация о работе Способы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова