Употребление метафор в переводе с английского на узбекский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 12:48, дипломная работа

Краткое описание

In the first chapter metaphors, their classification, practical use and the methods of their translation have been analyized at the end of which personal theoretical and practical approach to their translation has been offered.
In the second chapter, the methods analyzed in the first one will be defined practically as well as perosonal confirmations to the solutions offered.
In the conclusion final results of experiments and analysis have been cited.
In the list of used literature, the books, manuals, fictions and dictionaries used during the research have been shown in alphabetical order as well as the web-sites of which new information relating to it has been acquired.

Содержание работы

Introduction……………………………………………………………………3

Chapter I. General classification of metaphors and theirtranslation from

English into Uzbek
Theoretical background to ancient history of metaphors……..……….6
Metaphor as foundation to modern linguistic science development and their classification…….…………………………………….…………...…11
Metaphors and their classification as a theoretical and practical basis………………………………………………………………………….15
Ways of translating metaphors and problems inflicted in this process………………………………………………………………………12

Chapter II. Analysis of metaphors in literary translationfrom English

into Uzbek................................................................................

2.1. Analysis of metaphors in literature translated from English by

means of Russian…………………..……………………………….……………….20

2.2. Solutions to problems of metaphor translation in literature originally

translated from English into Uzbek…..…………….………………..24

2.3. Equivalence and adequacy in literature translated from

English into Uzbek....................................……........29

Conclusion…………………………………………………………………….......36

Резюме……….…………………………………...………………………………38

The list of the used literature…………………………..................................40

Содержимое работы - 1 файл

аброр.аккуратно.docx

— 69.13 Кб (Скачать файл)
">                                         Переводчика. М.,1967.

9.   Комиссаров В.Н.      Слово о переводе. М., 1973.

10. Комиссаров В.Н.    Современное переводоведение. М., 1999. 

11. Комиссаров В.Н.     Теория перевода. М., 1990.

12. Комиссаров В.Н.,   Тархов В.И. Пособие по переводу  с

                                        английского  языка  на  русский. М.,1960.

13. Крупнов В.Н.          В  творческой  лаборатории  переводчика.

                                        М.,1976.

14. Латышев Л.К.            Технология перевода. М., 2000.

15. Микулина Л.Т.            Заметки  о  калькировании  с  русского  языка  на

                                         английский. //  Тетради  переводчика.М.,1978

16. Садиков  А.В.            Проблема  перевода   реалий   в   ее

                                        прагматическом аспекте. M., 1984.

17. Томахин Г.Д.             Реалии-американизмы. – М.,1988.

18. Федоров А.В.            Введение в  теорию  перевода. М.,  1958.

19. Федоров А.В.            Основы  общей  теории  перевода.  –  М,1983.

 

The list of used fictions

1. Collins W.                  Оқ кийинган аёл. Translated by Iminov.A. T., 2010.

2. Collins W.                The Woman in white. L., 2006.

3. Joyce J.                     Uliss. L., 2001.

4. Joyce J.                     Приключения Улисса. М., 2002.

5. Joyce J.                     Улисс саргузаштлари. T., 2010.

The list of used dictionaries

1. Hornby A.S.                   Advanced Learner’s Dictionary  of  Current  English.

                                         Fifth edition. – Oxford University Press, 1998.

2.Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), p.6.  – М.,1971.

3. Новый  большой  англо-русский  словарь,  p.1-3.  /  edited by  

                                         Yu.D.Apresyan. М., 1999.

4. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3./ edited by

                                         d. М.S.Muller. – М.,1997.

5. Русско-английский словарь  пословиц  и  поговорок.  /  edited by

                                         S.S.Kuzmina, N.L.Shadrina.M.,1996.

6. Русско-английский  фразеологический  словарь.   /   edited by

                                         D.I.Queselovich. М., 2000.

7. Словарь  иностранных  слов.  / edited by  А.V.Bobrova. М.,

                                         Citadel, 1999.

8. Современный толковый словарь русского  языка. M.,1989.

 

The list of used web-sites

1. http://www.filologdirect.narod.ru/

2. http:// www.philology.ru/

3. http: //www.pn.pglu.ru/

4. http://www.vusnet.ru/

5. http: // www.auditorium.ru/

6. http://www.slawianie.narod.ru/

7. http:// www. philology.ru/linguistics/

8. http://www.samgueng.narod.ru/

9. http://www.inion.ru/index6.php

10. www.english.language.ru

11. www.wikipedia.org

12.www.ets.ru

13. www.5ballov.ru

14. www.referat.ru

15. wvvw.astro.umd.edu

1 Newmark.P. Approaches to Translation, L., 1988. p. 36.

2 Crystal D. Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge,1989. c. 114.

3 Crystal D. Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge,1989. c. 111.

4 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. c. 156.

5 Sakvarelidze. N              Issues on Translation, T., 2001. c. 39.

6 Казакова Т.А.            Практические основы перевода. M.,  2002. c. 11.

 


Информация о работе Употребление метафор в переводе с английского на узбекский язык