Арабский менталитет в международнои менеджменте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2011 в 01:59, реферат

Краткое описание

В современных условиях интернационализации хозяйственной жизни и постепенной оккупации фирмами международных рынков, важное значение приобретает налаживание бизнес-контактов за пределами отечественной экономики, что, в свою очередь, порождает необходимость изучения национальных особенностей различных стран.

Содержание работы

Вступление.....................................................................................................с. 3

Характеристика арабского менталитета.................................................с. 3
Особенности ведения бизнеса на Ближнем и Среднем Востоке...........с. 8
Заключение.......................................................................................................с.13

Список использованной литературы.............................................................с. 14

Содержимое работы - 1 файл

Международный менеджмент.doc

— 76.00 Кб (Скачать файл)

И еще  одно замечание в этой связи. Часто  отмечается, что люди Среднего и  Ближнего Востока ценят скрытую  силу гораздо больше, нежели ее открытые и тем более вызывающие формы  и проявления. Заметим, что это  полностью согласуется с базовой чертой стереотипа: действительно, любые открытые и агрессивные проявления силы прежде всего разрушают атмосферу дружественности и доверия! И наоборот: скрытая сила, уважительное стремление партнера никак не проявлять ее, оберегая созданную атмосферу, стабилизируют обстановку и укрепляют доверие.

2. Вместе  с тем международному менеджменту  следует учитывать и те личностные  черты стереотипа, которые потенциально  несут в себе опасности проблем  и взаимного непонимания. Это  прежде всего очень развитая в людях Востока гордость и боязнь «потерять лицо». Если же к этому добавить эмоциональность и своего рода легкую возбудимость от даже незначительного замечания или события, то понятно, сколько такта, терпения, а самое главное — осмотрительности, должен проявлять международный менеджер в своих словах и тем более поступках. Вполне невинная с точки зрения американца или француза шутка насчет какой-то детали их внешнего вида (яркий галстук, супермодная обувь и т. д.) может вызвать совершенно неадекватную реакцию со стороны восточного собеседника (ощущение задетой гордости, потери лица, недружественности партнера — не шутка, а насмешка).

3. Наконец,  ведя переговоры с бизнесменами  Среднего и Ближнего Востока,  контактируя с ними по разным  поводам, обмениваясь телефонными звонками, опытный международный менеджер постоянно имеет в виду, что его партнеры очень чутки к звукам слов, но зачастую не очень проворны в улавливании резко меняющегося направления разговора. Отметим три существенных момента:

а) следует по возможности строго придерживаться принятого заранее порядка переговоров, общей канвы беседы и т. д.;

б) если по ходу контакта возникает явная  необходимость обсудить заранее  не оговоренную тему, то следует  дать возможность и время партнеру освоиться с нею, войти в курс проблемы, имея в виду, что эта адаптация проходит у восточного партнера медленнее, чем у европейца или американца; 

в) следует  следить за звучанием своей речи, не допускать в ней резких или  грубо звучащих слов, стремиться к  максимальной теплоте и дружественности в звуках, позах, жестах, выражении лица. И это особенно важно, если беседа идет через переводчика: ведь не очень качественный перевод может выхолостить дружественную суть мыслей, оставив, что называется, сухой остаток. Более того, опытные в переговорах профессионалы хорошо знают, что при беседе через переводчика партнер особенно чутко следит за невербальной стороной общения.

Арабы стараются установить на переговорах  атмосферу взаимного доверия. При  первом знакомстве обязательно выкажут партнеру радушие и любезность. Это не притворство, а дань традиции. Последующая беседа может проходить гораздо менее гладко. В их характере – избегать определенности, однозначных «да» и «нет». Вместо этого говорят: «Иншалла» или «Машалла» («Дай Бог» или «Не дай Бог»). В их традициях время от времени справляться о вашем здоровье, здоровье ваших близких, о ваших делах. Но это не означает, что вы должны подробно отвечать на эти вопросы.

Арабы предпочитают «торг» за столом переговоров  всем иным формам взаимодействия с деловым партнером. Всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если становится очевидным, что на этот раз соглашения достигнуть не удастся. При этом отказ от сделки сопровождается расточением похвал в адрес партнера и отвергнутого соглашения.

Во время  переговоров хозяева угощают  гостей кофе, но если перед кофе предлагают прохладительные напитки, это означает, что время, отведенное для встречи, подходит к концу.

Для мусульманских  стран характерны общие правила  этикета, обусловленные религиозными верованиями.

Пять  раз в день в мусульманских  странах работа прерывается для  совершения молитвы (намаза). Если вы не мусульманин, то вам не обязательно  молиться, но вы должны с уважением  относиться к вашему мусульманскому партнеру и не назначать деловые встречи на время, приходящееся на молитвы.

Во время  рамадана (священного праздника) девятого месяца исламского календаря, работа прекращается в полдень. Четверг и пятница  у мусульман - выходные дни.

Придя в дом к мусульманину, не удивляйтесь, если он расцелует вас в обе щеки - таков национальный обычай. Более того, вы должны ответить тем же и тоже приветствовать его поцелуем.

Помните о том, что мусульмане не едят свинину  и не употребляют алкоголь.

В Пакистане  и некоторых других исламских странах едят также и руками, вернее, пользуются лишь правой рукой. Левая считается настолько нечистой, что если ею даже нечаянно коснуться пищи, то хозяин тут же прикажет унести блюдо с едой со стола. Заметим, однако, что на сосуд с водой это не распространяется. На Ближнем и Среднем Востоке никогда не передавайте документы, визитные карточки, сувениры левой рукой – в исламских странах она считается «нечистой» и пользуется дурной славой.

При встрече  на улице мусульмане ограничиваются рукопожатием.

В странах Ближнего Востока совершенно недопустимы пренебрежительные высказывания о женщинах (гарем здесь считается почетным и святым делом, а женщина, как супруга и мать, окружена особыми почестями, несмотря на то что ей не позволяется садиться за один стол с гостями).

Не считайте исламскую культуру ниже других культур. Это будет воспринято как грубое оскорбление.

В мусульманских  странах лучше не затрагивать  тем, касающихся политики и религии.

Когда вам назначили деловую встречу, то вы обязательно должны прийти вовремя, а хозяин может позволить себе немного опоздать.

Как и  в Китае, на одной стороне визитки  печатается текст на английском языке, а на другой - на местном языке.

Заключение

В качестве выводов следует отметить большое влиянии религии ислам на формирование мировоззрения жителей стран Ближнего и Среднего Востока. В отличии от европейских светских государств, нормы Корана здесь являются своего рода конституцией. И с этим нужно считаться. Также не следует принимать некую неторопливость арабов за нежелание сотрудничать, а также остерегаться их сладкоголосости, которая иногда является лишь простой формой вежливости. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы:

  1. http://www.dezy-house.ru/forum_10/viewtopic.php?f=86&t=6244&start=45
  2. http://www.elitarium.ru/2004/01/22/nacionalnye_osobennosti_peregovorov.html
  3. http://geo.1september.ru/articlef.php?ID=200301003
  4. http://www.islam.ru/pressclub/analitika/etpsira/
  5. http://xadis.ru/books/izucheniya/Islam_i_biznes.html

Информация о работе Арабский менталитет в международнои менеджменте