Международный бизнес

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 20:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение механизма проведения внешнеэкономических международных операций, а также условия их проведения.
Для достижения указанных целей были поставлены следующие задачи:
1. описание понятия о внешнеэкономических операциях,
2. выявления наиболее профессионального способа проведения и составления контракта,
3. принцип участия российских организаций во внешнеэкономических операциях.

Содержимое работы - 1 файл

Междуродный Бизнес-Современные тенденции внешнеэкономической деятельности.doc

— 275.50 Кб (Скачать файл)

   Благоприятные условия для дальнейшего развития деятельности МКАС были созданы в результате принятия 7 июля 1993 г. Закона "О международном коммерческом арбитраже" Помимо создания необходимой правовой базы регулирования данного способа разрешения споров в области международного экономического сотрудничества. Закон утвердил также Положение о МКАС, подтвердив его статус как преемника Арбитражного суда при ТПП СССР. Это означает, что МКАС, в частности, вправе разрешать споры на основании соглашений сторон (арбитражных оговорок) о передаче споров в Арбитражный суд при ТПП СССР.

   МКАС  является разновидностью третейского  суда. В этой связи нужно обратить внимание на то, что на организацию  и деятельность МКАС не распространяется Временное положение о третейском суде для разрешения экономических  споров, утвержденное постановлением Верховного Совета РФ от 24 июня 1992 года, о чем прямо сказано в ст.1 этого Положения. К организации и деятельности МКАС неприменим также Регламент Третейского суда для разрешения экономических споров при Торгово-промышленной палате РФ и регламенты других третейских судов, действующих в России.

   МКАС  не является государственным образованием и не входит в судебную систему  РФ. Рассмотрение спора в МКАС возможно лишь при наличии письменного  соглашения об этом между сторонами  или в силу международного договора. Участвующие в спорах стороны сами избирают арбитров, которые будут рассматривать их спор. Что касается собственно арбитражных судов, то их наименование не является адекватным характеру их деятельности. Они не являются, по сути, третейскими судами и именуются арбитражными без достаточных к тому оснований. Среди юристов все чаще высказываются предложения об их переименовании в хозяйственные или коммерческие суды. Такого рода предложения заслуживают всяческой поддержки. Вместе с тем трудно надеяться на быструю реализацию этих предложений, поскольку это связано с необходимостью внесения соответствующих изменений в действующую Конституцию России.12

   Однако  здесь необходимы некоторые оговорки. Законом о международном коммерческом арбитраже предусмотрено обращение стороны, участвующей в арбитражном разбирательстве, в соответствующий суд общей компетенции: Верховный суд республики в составе Российской Федерации, краевой, областной, городской суд, суд автономной области, суд автономного округа по месту арбитража. Такого рода обращения могут иметь место в двух ситуациях. Во-первых, в случае принятия МКАС постановления по вопросу о своей компетенции, вынесенному в предварительном порядке.

   Во-вторых, при оспаривании арбитражного решения. В обоих случаях суды будут рассматривать заявленные ходатайства в соответствии с положениями гражданского процессуального законодательства.

   Итак, для рассмотрения спора в порядке  арбитража в Арбитражном суде (или в МАК) необходимо, во-первых, чтобы он относился к тем категориям споров, рассмотрение которых входит в компетенцию этого арбитража, и, во-вторых, чтобы имелось соглашение сторон о передаче спора на рассмотрение данного арбитража.

   Как отмечалось выше, в большинстве стран  юридическая сила арбитражного соглашения обеспечивается тем, что в случае, если одна сторона, невзирая на арбитражное соглашение, обратится в общий суд, другая сторона имеет право требовать отвода суда, а суд должен прекратить производство по такому делу. Несколько иначе этот вопрос решен в нашем законодательстве. На основании соответствующих положений Гражданского процессуального кодекса (например, ст. 129 ГПК РСФСР) судья во всех случаях должен отказать в принятии искового заявления, если между сторонами заключено соглашение о передаче данного спора на разрешение третейского суда. Таким образом, стороны международного коммерческого спора могут по своему желанию, оформленному соглашением между ними, передать свой спор либо Арбитражному суду при ТПП или Морской арбитражной комиссии при ТПП (в зависимости от вида спора), либо в государственный арбитражный суд или третейский суд. Но в отличие от двух последних арбитражей международный коммерческий арбитраж рассматривает только хозяйственные споры международного характера. [6] 
 
 
 
 
 
 
 

   Заключение

      Подводя итоги можно сказать, что цель курсовой работы бала достигнута, так как был выявлен и раскрыт механизм проведения внешнеэкономических операций и на примере рекомендаций Банка России был описан принцип составления контракта, кроме того, в приложении этот принцип собран и составлен в полноценных международный договор.

     В результате выполненного курсового  исследования мы можем сделать следующие выводы и заключение:

  1. Поставленные задачи были решены с помощью описания классификации сделок в 1й главе и определению международного контракта во 2й. В заключительной 3й главе описываются условия и ограничения при вступлении российских компаний во внешнеэкономическую деятельность и механизмы регулирования международных споров в РФ, тем самым раскрывая один из самых важных моментов в международной торговой практике.
  2. На наше взгляд, изучение принципов внешнеэкономических сделок это один из самых важных элементов экономической науки, так как вся международная коммерческая практика основана на заключении внешнеторговых сделок. Свидетельством международного характера сделки является условие о расположении предприятий контрагентов в разных государствах. Стороны внешнеторговых сделок относятся к особой категории предпринимателей, именуемых партнерами, коммерсантами, контрагентами. Процесс подготовки к заключению международных торговых сделок включает поиск контрагентов, ведение коммерческой переписки, обоснование цен экспортных и импортных сделок. Основными коммерческими предложениями продавца являются- оферта, предложение принять участие в торгах, письмо о намерениях вступить в переговоры. Если покупатель инициирует сделку, то он высылает заказ, запрос или письмо о намерениях.
  3. При всем многообразии международных коммерческих операций в зависимости от объекта сделки их можно классифицировать на три большие группы: операции купли- продажи товаров (экспорт, импорт, реэкспорт, реимпорт); операции купли- продажи услуг ( основные- инжиниринг, аренда, международный туризм; обеспечивающие- транспортные, транспортно-экспедиторские, хранение грузов, международные расчеты, страхование грузов, рекламирование и др.; услуги , оказываемые в бытовой сфере), операции купли- продажи научно-технической продукции (купля –продажа патентуемой продукции, обмен результатами научно- исследовательских работ, купля- продажа непатентуемой научно- технической продукции, операции по торговле результатами творческой деятельности в сфере духовной жизни).
  4. В сфере международной хозяйственной деятельности стираются границы между государствами. Хочется надеяться, что в будущем мировое сообщество придет к созданию единых унифицированных норм, которые будут регулировать сферу хозяйственных отношений на международном уровне. Один из первых этапов этой работы - приведение национальных законодательств в соответствие с международными договоренностями. По этому пути уже идут страны европейского сообщества. В этом смысле работа Международной торговой палаты, а так же других подобных комиссий и комитетов, разработавших и разрабатывающих документы, носящие пока факультативный характер, представляется неоценимой. И сфера внешней торговли, благодаря работе этих комитетов и комиссий, является, на мой взгляд, одной из наиболее прогрессивно развитых. Международной внешнеэкономической деятельности не должны мешать какие-либо политические притязания, амбиции и разногласия. В будущем, по моему мнению, все должны играть по одним правилам, и никто не должен эти правила нарушать.
 
 
 
 
 

   Использованная  литература 

         Законы  и официальные  постановления:

  1. Конвенция ООН «О договорах международной купли-продажи товаров». Вена, 1980 год.
  2. Гражданский кодекс РФ. Часть третья. Принят Государственной Думой РФ   1 ноября 2001г.
  3. Федеральный Закон РФ «О государственном регулировании внешнеторговой деятельности» от 13 октября 1995г.

     Литературные  источники:

  1. Антонов З.О. Внешняя экономика, «Юрайт», 2007 с.341 -343
  2. Алексашенко И.Д. Пути российских реформ, «ЭКО», 2004 с.212  
  3. Арбитражная практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТТП РФ за 1998 г./Составитель Розенберг.  «Статут», 2003г. c.272-277
  4. Богуславский М. М. Международное частное право. Учебник. «Международные отношения». 2005г. – 414с.   
  5. Бункина М.К., Семенов A.M. Основы валютных отношений. «Юрайт»,2007 с.89-90
  6. Васильев Г.А., Каменева Н.Г. Товарные биржи, «Высшая школа», 2001 с.10-11
  7. Вине Р. Математика управления капиталом. (Пер. с англ.) «Альпина Паблишер», 2001. C.301
  8. Внешнеторговая деятельность предприятия. Под ред. проф. Л.Е. Стровского- М.: ЮНИТИ, 1999
  9. Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров. Комментарий. - М.: Юридическая литература, 1994
  10. Грачев Ю. Н. Внешнеэкономическая деятельность. Организация и техника внешнеторговых операций.- М.: ЗАО " Бизнес-школа Интел- Синтез", 2000.
  11. Гринько Ю. Н. Внешнеторговые сделки.- Сумы, 1994.
  12. Джурович Р. Руководство по заключению внешнеторговых контрактов: Пер. с серб.-хорват.- М.: Российское право, 1992.
  13. Зыкин И.С. Внешнеэкономические операции: право и практика.- М.: Международные отношения, 1994
  14. Корепанова Н. А. Составление внешнеторгового контракта. -М., ПАИМС, 1993
  15. Гриженко Е. М., Международное частное право. Учебник./ Под ред. Г. К.Дмитриевой.  «ПБОЮЛ» 2001г.  c.400 
  16. Долан Э.Дж. Деньги, банки и денежно-кредитная политика. (Пер. с англ.) «Литера-плюс», 2001. c.347-353  
  17. Дробозина Л.А., Окунева Л.П., Андросова Л.Д.и др. (Под ред. проф. Дробозиной Л.А.) Финансы. Денежное обращение. Кредит: Учебник для вузов «ЮНИТИ», 2000. c.232   
  18. Ершов М.В. Валютно-финансовые механизмы в современном мире. «Экономика», 2007. c.70   
  19. Звеков  В. П. Международное частное право. Курс лекций. «НОРМА», 2007г. c402-403    
  20. Камский В.О. Михалков Р.К. Как продать ваш товар на внешнем рынке, «Мысль», 2000 c.409-410   
  21. Кравцова Г.И. (Под общ. ред.) Деньги. Кредит. Банки: Пособие. «Меркаванне», 2004. c.53  
  22. Красавина Л.Н. (Под ред.) Международные валютно-кредитные и финансовые отношения: Учебник.  «Финансы и статистика», 2003. c.79 
  23. Круглов В.В. (Под ред.) Основы международных валютно-финансовых и кредитных отношений. «ИНФРА-М», 2007 c.83   
  24. Кузин Б.И. Методы и модели управления фирмой. «Питер», 2001.      c.170-171 
  25. Линдерт П.Х. Экономика мирохозяйственных связей (Пер. с англ.). «Прогресс-Универс», 2005 c.22-23  
  26. Михайлов Д.М. Мировой финансовый рынок. Тенденции развития и инструменты.  «Экзамен», 2007. c.73-75 
  27. Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров. Комментарий. - М.: Юридическая литература, 1994
  28. Грачев Ю. Н. Внешнеэкономическая деятельность. Организация и техника внешнеторговых операций.- М.: ЗАО " Бизнес-школа Интел- Синтез", 2000.
  29. Гринько Ю. Н. Внешнеторговые сделки.- Сумы, 1994.
  30. Джурович Р. Руководство по заключению внешнеторговых контрактов: Пер. с серб.-хорват.- М.: Российское право, 1992.
  31. Зыкин И.С. Внешнеэкономические операции: право и практика.- М.: Международные отношения, 1994
  32. Корепанова Н. А. Составление внешнеторгового контракта. -М., ПАИМС, 1993
  33. Резников В.В. Формирование себестоимости импортируемого оборудования // Главбух, 1999, №12
  34. Рекомендации по составлению контракта при заключении внешнеторговых договоров купли-продажи // Современная торговля, 2000, №1
  35. Рыбалкин В.Е (Под общ. ред) Международные экономические отношения: Учебник. «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2008. c.200 

     Иностранная литература: 

  1. Эдвин Дж. Долан, Дейвид Е. Линдсей. Рынок: микроэкономическая модель, 1995 c. 109
  2. Эдвин Дж. Долан, Колин Д. Кэмпбелл, Розмари Дж. Кэмпбелл. Деньги, банковское дело и денежно кредитная политика, 2005 c.127-128  Интернет источников:
  3. www.issa.ru
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Приложение 1 

     

   Рис. 1. Классификация форм международной  торговли 
 
 
 
 
 

                                                               Приложение 2

   Образец международного контракта 

   КОНТРАКТ  №  ______

                                                                                         01.01.01

   Компания  “1” в лице управляющего директора _____________, действующей на основании законодательства “Королевства Таиланд”, именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ» и компания “2” (Российская Федерация), именуемая в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», в лице директора, действующего на основании Устава, заключили настоящий КОНТРАКТ о нижеследующем:

   CONTRACT № _______

   01.01.01

   The company “1” represented by Managing Director _________________, acting on basis of legislation of the “Kingdom of Tailand”, hereinafter called the SELLER, and the company “2” (Russian Federation) represented by Director, acting on basis of the statute of the company, hereinafter called the BUYER, have concluded the present CONTRACT as follows:

 
   
  1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
 
   
    1. ПРОДАВЕЦ  продает, а ПОКУПАТЕЛЬ покупает морепродукты, произведенные и упакованные ___________________________________________, в дальнейшем именуемые «ТОВАР», ассортимент, количество и цена которых определяются спецификациями, являющимися неотъемлемой частью настоящего КОНТРАКТА.
   Общая сумма  контракта составляет 500 000 (пятьсот тысяч) долларов США 
   
    1. Ассортимент товара, а также заказанное количество определяется на основании письменных заказов ПОКУПАТЕЛЯ.
   
 
   1. SUBJECT OF THE CONTRACT

   1.1. The SELLER sells and the BUYER buys sea products (hereinafter named “the Goods”) manufactured and packed by the ___________________________________, of which the assortment, the quantity and the price shall be specified in the specifications, which are an integral part of the present CONTRACT.

   The total Contract price is 500 000, 00 (five hundred thousand) USD. 

   
    1. The assortment and quantity of ordered goods are determined according to the written orders of BUYER.
   2. ЦЕНА ТОВАРА И  УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 
   
    1.  Цена  товара определяется спецификациями  на условиях CFR (стоимость и фрахт), Новороссийск, Россия (Инкотермс-2000). Валюта цены товара – доллары США. Валюта платежа - доллары США.
 
   
    1.  На  каждую поставляемую партию товара  ПРОДАВЦОМ, (на основании заказа ПОКУПАТЕЛЯ), составляется отдельная спецификация. В спецификации определяются товар, место назначения, дата отгрузки, условия оплаты, упаковка, а также ассортимент, количество и цена. Спецификация является неотъемлемой частью настоящего контракта.
 
   
    1.  Оплата  за товар должна осуществляться  в течение двух месяцев со дня отправки товара.
 
   
    1. Если в  дальнейшем условия платежа будут изменены, то это должно быть зафиксировано в приложении к настоящему контракту, являющемся его неотъемлемой частью.
   
   2. PRICE OF THE GOODS AND

   TERMS OF PAYMENT

   2.1 The price of the Goods shall be specified in the specifications on CFR (cost and freight) Novorossiysk, Russia (Incoterms-2000). The currency of the Goods price is USD. The payment currency is USD.

   2.2 There shall be a separate specification made by the SELLER on the basis of Order placed by the BUYER per each consignment of Goods. The specification defines product the place of destination, date of shipment, the terms of payment, the packaging, and also the assortment, the quantity and the price. The specification is the integral part of the present CONTRACT. 

   
    1. The payment is paid by the Buyer within 2 months since the date of shipment
 
   
    1. If in future the terms of payment will be revised it should be noted in an appendix to the present CONTRACT which is its integral part.
  • КАЧЕСТВО ТОВАРА
  •  
       
      1. Качество  поставляемого товара должно соответствовать следующим требованиям:
     
       
        1. Не допускается  поставка дефектного товара с посторонним  запахом и посторонними примесями.
     
       
        1. Товар не должен содержать пестицидов, а также  карантинных объектов и заболеваний.
     
       
        1. Качество  товара должно быть подтверждено санитарным и ветеринарным сертификатами, выданными компетентными независимыми организациями, и сертификатом качества ПОКУПАТЕЛЯ.
        2. Показатели безопасности товара должны соответствовать требованиям действующих стандартов страны ПРОДАВЦА и международным стандартам.
     
       
      1. ПРОДАВЕЦ  гарантирует срок хранения на проданный  товар с даты отгрузки: 1 год при  температуре 0С - +10С, 2 года при температуре – 18С.
       3. QUALITY OF GOODS 
       
      1. The quality of the delivered Goods should correspond to the following specification:
     
       
        1. No defective Goods with foreign smell and admixtures are allowed for delivery.
     
       
        1. The Goods must be free from pesticides, and quarantine objects and diseases.
     
       
        1. Quality of the Goods is to be confirmed by Sanitary and Veterinary Certificates issued by independent competent organization and Quality Certificate of the BUYER.
     
       
        1. The Goods should correspond to the requirements of the acting state standards of the SELLER’s country and the international standards.
     
     
       
      1. The SELLER guarantees the shelf life on sold products since the shipping date: 1 year shelf life in temperature 0С - +10С, 2 years in temperature 18C.
       
    1. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
     
       
      1. Условия поставки – CFR (стоимость и фрахт) Новороссийск, Россия (Инкотермс-2000). Сроки поставки определяются спецификациями.
     
       
      1. ПРОДАВЕЦ обязан в течение 24 часов с момента отгрузки сообщить ПОКУПАТЕЛЮ посредством факсимильного либо электронного сообщения дату отгрузки, наименование и  количество отгруженного товара и выслать копию чистого бортового коносамента.
       
    1. TERMS OF DELIVERY
     
       
      1. Terms of delivery – CFR (cost and freight) Novorossiysk, Russia (Incoterms-2000). Time of delivery shall be specified in the specifications.
     
       
      1. The SELLER should inform the BUYER by fax or by e-mail within 24 hours after shipment about the date of shipment, the name and the quantity of the shipped Goods and send the copy of clean bills of lading.
       
    1. УПАКОВКА  И МАРКИРОВКА
     
       
      1. Упаковка  и маркировка отгруженного товара должны соответствовать стандартам, техническим условиям и образцам, согласованным сторонами при заключении настоящего КОНТРАКТА.
     
       
      1. Каждое  товарное место должно иметь следующую  четкую маркировку на английском языке:
       - товар

       - продавец

       - вес нетто, брутто 

       - дату изготовления

       - страну производства.  

       
      1. Упаковка  и маркировка товара может изменяться только на основании приложений к настоящему КОНТРАКТУ.
     
       
      1. На каждую партию товара ПРОДАВЕЦ оформляет следующие документы:
    • Полный комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ПОКУПАТЕЛЯ; с указанием, что товар отгружен и фрахт оплачен (три оригинала)
    • Счет, (в трех экземплярах)
    • Спецификацию (в трех экземплярах)
    • Оригинал сертификата о происхождении (форма А)
    • Упаковочный лист
    • Сертификат качества изготовителя (в трех экземплярах)
    • Ветеринарный сертификат,

       cодержащие следующие данные:

    • наименование товара;
    • номер контракта;
    • количество грузовых мест;
    • вес нетто и брутто;
    • пункт назначения;
    • грузоотправитель;
    • грузополучатель.
     
       
      1. ПРОДАВЕЦ  должен отправить ПОКУПАТЕЛЮ полный комплект вышеперечисленных документов в течение 20 дней после отправки партии товара.
       
       5. PACKAGING AND MARKING

       5.1 The packaging and marking of the shipped Goods should be in full compliance with the standards, technical conditions and samples, agreed by the parties upon when concluding the present CONTRACT. 

       5.2. Each packing case is to have the following clear marking in English language:

       - Goods;

       - Seller;

       - Gross and Net weight

       - Date of manufacture

       - Country of origin

        

       5.3. The packaging and marking of the Goods can be changed later only in accordance with the amendments to the present CONTRACT.   

       5.4. .The SELLER shall issue the following documents per each order:

    • Full set of clean on board Bills of Lading issued in the BUYER’s name, notifying BUYER’s name, showing that the goods have been shipped and freight paid (3 originals)
    • Invoice  (in triplicate)
    • Specification in triplicate
    • Original Certificate of Origin (Form A)
    • Packing list
    • Certificate of quality of manufacturer in triplicate
    • Original Veterinary Certificate

       which contain the following data:

    • name of the Goods;
    • number of the contract;
    • quantity;
    • net and gross weight;
    • place of destination;
    • consignor;
    • consignee.
      1. The SELLER is sending to the BUYER the complete set of the abovementioned documents by express mail within 20 days after the date of delivery.
       
    1. ПРИЕМКА ТОВАРА
     
       
      1. Приемка товара по количеству и ассортименту осуществляется ПОКУПАТЕЛЕМ в соответствии с транспортными документами и согласно упаковочному листу.
     
       
      1. Приемка товара может также осуществляться на месте  производства уполномоченным представителем ПОКУПАТЕЛЯ, который имеет право отказаться от приготовленного к отправке товара, в случае несоответствия его по качеству установленным при заключении контракта образцам и стандартам.
     
       
      1. Для оценки соответствия качества поставленного товара качеству согласованных образцов, ПОКУПАТЕЛЬ имеет право проводить экспертизу товара в Торгово-Промышленной палате Российской Федерации. Решение экспертов ТПП РФ является для сторон контракта окончательным и является основанием для принятия претензии.
     
       
      1. При несоответствии качества товара, ПРОДАВЕЦ по согласованию с ПОКУПАТЕЛЕМ, обязан в срок 40 дней произвести за свой счет замену некачественного товара.
       
    1. THE ACCEPTANCE OF GOODS
     
       
      1. The BUYER accepts the Goods regarding the quantity and assortment in accordance with the transport documents and according to the packing list.
     
     
       
      1. Acceptance of the quality of the Goods can be executed on the place of production by the official representative of the BUYER who has the right to cancel the shipment in case the Goods do not satisfy with the samples and the quality standards stated during conclusion of the present contract.
     
     
       
      1. For assessment of the compliance of the quality of the delivered Goods with the quality of the agreed samples, the BUYER has the right to arrange expertise of the Goods in Chamber of Industry and Commerce of Russian Federation. The decision of the experts is final for sides of the present contract and is the base for acceptance of a claim.
     
       
      1. In case of discrepancy of the quality of the Goods the SELLER shall be obliged in accordance with the agreement made with the BUYER to replace the off-grade Goods within the period of 40 days at its own expense.
       
    1. АРБИТРАЖ
     
       
      1. Все споры  и разногласия, которые могут  возникнуть из настоящего КОНТРАКТА или в связи с ним, а также его прекращение в связи с нарушением или отсутствием такового, должны по возможности разрешаться путем переговоров в течение 60 дней.
     
       7.2. В случае невозможности решить  вышеуказанные разногласия путем переговоров, они подлежат рассмотрению в Международном Коммерческом Арбитражном Суде.

       7.3 Решение Арбитражного Суда будет окончательным и обязательным для обеих сторон.

       
       7.  ARBITRATION

       7.1 All controversies and disputes which may arise out of or relating to the present CONTRACT, or the breach termination or invalidity thereof, are to be settled as far as possible by negotiations within the period of 60 days.

      1. Should the parties fail to settle the above-mentioned differences by negotiations these shall be settled by International Commercial Arbitration Court.
     
     

       7.3 The award of the Arbitration Court will be final and binding upon both parties.

       
       8. ФОРС-МАЖОР
      1. Ни ПРОДАВЕЦ, ни ПОКУПАТЕЛЬ не будут нести ответственность за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему КОНТРАКТУ, вызванное такими обстоятельствами, как землетрясение, наводнение, пожар или другие явления природы, война, военные действия, блокада, акты или действия государственных органов.
     
       
      1. При этом срок исполнения взаимных обязательств по настоящему КОНТРАКТУ отодвигается на период времени  действия таких обстоятельств и их последствий.
     
       
      1. ПРОДАВЕЦ  и/или ПОКУПАТЕЛЬ, для которых  создалась невозможность исполнения своих обязательств, должны немедленно в письменной форме известить друг друга о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении срока действия таких обстоятельств. Свидетельство Торгово-Промышленной Палаты или иного компетентного органа Российской Федерации  или Королевства Таиланд в письменной форме является достаточным доказательством возникновения и прекращения таких обстоятельств. Не уведомление в течение 15 дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств, лишает Стороны права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств.
     
       
      1. Если невозможность  полного или частичного исполнения взаимных обязательств будет существовать свыше 3-х месяцев, стороны настоящего КОНТРАКТА получают право расторгнуть настоящий КОНТРАКТ полностью или частично. И ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения расходов и убытков, связанных с расторжением настоящего КОНТРАКТА.
       
       8. FORCE-MAJEURE

       8.1 Neither the SELLER, nor the BUYER will bear any responsibility for complete or partial non-fulfillment of their respective obligations under the present CONTRACT caused by such circumstances as earthquake, flood, fire or other natural disasters, war, military operations of any character, blockade, enactment or actions of government.

      1. The time stipulated for fulfillment of the mutual obligations of the parties under the present CONTRACT shall be extended for a period equal to that during which such circumstances remain in force.
     
     

       8.3 The BUYER and/or the SELLER who find themselves under the circumstances when they cannot carry out their obligations shall immediately report each other in writing about the commencing and end of such circumstances. Certificate issued by the Chamber of Economy (Commerce and Industry) or other Russian Federation’s or the Kingdom of Thailand’s competent organization in writing will be the sufficient proof of arising of such circumstances and their duration. Failure to notify the other Party within 15 days from the moment of occurrence of force-major circumstances shall deprive the delinquent Part of the right to refer to any of the circumstances listed above as the ground for relieving it of the liability for non-compliance with its obligations.

       8.4 Should impossibility of complete or partial fulfillment of respective obligations last more than three months, parties to the present CONTRACT will have the right to cancel the present CONTRACT completely or partially, and neither of the parties shall have the right to make the demand upon the other for compensation for any losses related to cancellation of the present CONTRACT.

       9. САНКЦИИ

       9.1. В случае просрочки даты отгрузки предусмотренной в спецификации ПРОДАВЕЦ обязан уплатить ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере 0,05% от стоимости просроченного к отгрузке товара за день просрочки.

       9.2. В случае, если срок просрочек,  упомянутых в п. 9.1 настоящего  контракта превышает 20 банковских дней, заказ ПОКУПАТЕЛЯ аннулируется и ПРОДАВЕЦ обязан вернуть покупателю сумму предоплаты.

       
       9. SANCTIONS

       9.1 In case of exceeding of the shipment SELLER has to pay to the BUYER the penalty of 0,05% of the shipment’s value per  each day of delay, but the whole cost of the penalty must not exceed the shipment's value.

       9.2 In case the time period of delays, mentioned in p. 9.1 of present contract is more then 20 banking days the order is terminated, and the SELLER should refund to the BUYER the amount paid in advance.

       10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
      1. Настоящий КОНТРАКТ составлен на русском и английском языках в двух подлинных экземплярах по одному для каждой из сторон на 6 листах.
     

       10.2 Всякие изменения и дополнения  к настоящему КОНТРАКТУ будут  действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами от обеих сторон.

       10.3 Срок действия данного КОНТРАКТА  – 2 года с момента подписания. Стороны могут пролонгировать  данный КОНТРАКТ путем подписания  дополнительного соглашения. Каждые три месяца стороны контракта имеют право пересматривать цены один раз и фиксировать их в дополнении к настоящему контракту. 

       10.4 Наименование грузополучателя и  адрес поставки будут сообщаться  дополнительно при размещении заказа. 

       
      1. Ответственность за своевременную подачу транспорта под загрузку лежит на ПРОДАВЦЕ. Дата отгрузки товара предусмотрена в спецификации.
       10. OTHER CONDITIONS

       10.1 The present CONTRACT has been executed in Russian and English languages in two original counterparts for each of the parties on 6 sheets.   

       10.2 Any amendments and supplements to the present CONTRACT are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties. 

       10.3 Validity of this CONTRACT is 2 years from the moment of signing. The Parties can prolong this CONTRACT by signing of the additional agreement. Every month the parties of present contract have the right to revise the prices one time and fix them in addendum to present contract. 

       
      1. The name of consignee and the delivery address will be reported additionally at the moment of placing the order.
     
       
      1. The SELLER is responsible for the timely supply of transport for shipping. The shipment date should be mentioned in a specification.
       11. ЮРИДИЧЕСКИЕ  АДРЕСА  СТОРОН 

       ПРОДАВЕЦ 

       _______________ 

       ПОКУПАТЕЛЬ

       

       11. ADDRESSES OF THE PARTIES 

       SELLER

       ___________________ 

       BUYER

       
       ПОДПИСИ СТОРОН 

       ПРОДАВЕЦ  

       _____________________________________

       / управляющий директор/

       м.п.

       ПОКУПАТЕЛЬ 

       _____________________________________

       / Директор/ 

       м.п. 

       
       SIGNATURES OF THE PARTIES 

       SELLER   

       _______________________________________

       / Managing Director/

       Seal

       BUYER  

       ______________________________________

       / Director/ 

       Seal

       

    Информация о работе Международный бизнес