Английский язык в русском языке и русской языковой культуре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 19:03, творческая работа

Краткое описание

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [1] указывается, что Э. Рихтер [2] основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.

Содержание работы

Статья А.И. Дьякова «Причины интенсивного заимствования
англицизмов в современном русском языке»________________________3
Примечания________________________________________________12
Комментарий_______________________________________________13
Проблема англицизмов в современной российской прессе_________17
Анализ журнала «YES!». Англицизмы на страницах современной российской прессы__________________________________________18

Содержимое работы - 1 файл

полилог.doc

— 111.50 Кб (Скачать файл)

Проблема  англицизмов в  современной российской прессе.

     Отмечая глобальные изменения в современном  информационном обществе, связанные  с непрерывно развивающимися возможностями  массовой коммуникации, необходимо иметь в виду, что эти изменения влияют не только на условия жизни, но, прежде всего, на способ мышления, систему восприятия современного человека и его язык.

     Будучи  проводником новых социальных и  культурных явлений жизни масс-медиа внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира. При этом все новые понятия подвергаются интерпретации, проходя сквозь призму субъективного авторского мировосприятия.

     К основным чертам, характерным для  языка масс-медиа сегодня можно отнести:

1) качественное  усложнение и расширение сфер  речевой коммуникации (прежде всего  Интернет, где развиваются новые  виды текста);

2) разнообразие  норм речевого поведения отдельных  социальных групп, свойственное  современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа;

3) демократизацию  публицистического стиля и расширение  нормативных границ языка массовой  коммуникации, большая вариативность;

4) экспансия  некодифицированных сфер языка:  просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов; проникновение англицизмов в язык масс-медиа;

5) следование  языковой моде.

     Интенсивное использование англицизмов порождает  качественно новую лингвистическую  ситуацию, при которой использование  одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке масс-медиа, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому англицизмы заняли прочное место в современных СМИ. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняясь правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. 

     Анализ журнала «YES!». Англицизмы на страницах современной российской прессы.

     Журнал «YES!» – популярное молодежное издание мини-формата с ярким дизайном и эксклюзивным контентом. Издатели позиционируют «Yes!» как «твой первый глянцевый журнал».  

     Журнал начал выходить в России в сентябре 1998 года. На сегодняшний день ежемесячный тираж журнала составляет 160 тыс. экземпляров. Ядро аудитории журнала – девушки в возрасте 16-24 лет, учащиеся старших классов средних общеобразовательных учреждений и вузов (доход семьи - средний и выше среднего). Не смотря на то, что это полностью российский продукт, журнал не смог отойти от своей иностранной специфики как в своей общей стилистике, так и в подаче журналистских материалов.  

    Ниже  приведен список найденных мной  американизмов и англицизмов на страницах этого издания (№144-декабрь, 2010), толкование или возможный вариант замены этого слова.

  1. “дедлайн” – deadline - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача
  2. “плейлист” – playlist - список воспроизведения, подборка песен
  3. “бэк-вокал” - backing vocal  - подпевка
  4. “тренд” - trend - тенденция; долговременная тенденция изменения исследуемого временного ряда
  5. “саундтрек” – soundtrack - звуковая дорожка; музыкальное оформление какого-либо материала, например, фильма.
  6. “ремейк” – remake - более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения
  7. “ноутбук” – notebook - портативный персональный компьютер
  8. “апгрейд”- UP grade – повышение уровня; усовершенствование
  9. “хэндмейд-подарки” – hand made – подарки, сделанные своими руками
  10. “дресс-код” - dress code - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений
  11. “мэйкап” - make up - отделка; косметика; грим
  12. “буккроссинг” – bookcrossing - общественное движение, действующее по принципу социальных сетей
  13. “бойфренд” – boy friend – молодой человек, возлюбленный
  14. “сандвич” - sandwich — разновидность бутерброда
  15. “биг-магнит” – big – магнит большого размера
  16. “боди-арт” - body art — «искусство тела» — одна из форм авангардного искусства, где главным объектом творчества становится тело человека
  17. “хобби” – hobby – увлечение
  18. “шопинг” – shopping – посещение магазинов; покупка товаров

   На  фоне снижения уровня общей культуры и культуры речи необходимо подчеркнуть  актуальность дальнейшего анализа и описания языка масс-медиа, уточнения степени его влияния на языковую компетенцию, в том числе на формирование языковой компетенции подрастающего поколения.

Информация о работе Английский язык в русском языке и русской языковой культуре