Английский язык в русском языке и русской языковой культуре
Творческая работа, 12 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [1] указывается, что Э. Рихтер [2] основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.
Содержание работы
Статья А.И. Дьякова «Причины интенсивного заимствования
англицизмов в современном русском языке»________________________3
Примечания________________________________________________12
Комментарий_______________________________________________13
Проблема англицизмов в современной российской прессе_________17
Анализ журнала «YES!». Англицизмы на страницах современной российской прессы__________________________________________18
Содержимое работы - 1 файл
полилог.doc
— 111.50 Кб (Скачать файл)Проблема англицизмов в современной российской прессе.
Отмечая глобальные изменения в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации, необходимо иметь в виду, что эти изменения влияют не только на условия жизни, но, прежде всего, на способ мышления, систему восприятия современного человека и его язык.
Будучи проводником новых социальных и культурных явлений жизни масс-медиа внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира. При этом все новые понятия подвергаются интерпретации, проходя сквозь призму субъективного авторского мировосприятия.
К основным чертам, характерным для языка масс-медиа сегодня можно отнести:
1) качественное усложнение и расширение сфер речевой коммуникации (прежде всего Интернет, где развиваются новые виды текста);
2) разнообразие
норм речевого поведения отдельных
социальных групп, свойственное
современной речевой коммуникации,
которое находит отражение в языковой
действительности масс-медиа;
3) демократизацию
публицистического стиля и расширение
нормативных границ языка массовой
коммуникации, большая вариативность;
4) экспансия
некодифицированных сфер языка:
просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов;
проникновение англицизмов в язык масс-медиа;
5) следование языковой моде.
Интенсивное
использование англицизмов порождает
качественно новую лингвистическую
ситуацию, при которой использование
одного английского термина заменяет
собой целую синтаксическую конструкцию.
В языке масс-медиа, прежде всего в рекламных
и новостных текстах, сжатость и повышенная
информативность текста имеет большое
значение, поэтому англицизмы заняли прочное
место в современных СМИ. Иноязычные слова,
попадая в наш язык, постепенно ассимилируются,
приспосабливаются к звуковой системе
русского языка, подчиняясь правилам русского
словообразования и словоизменения, в
той или иной степени утрачивая, таким
образом, черты своего нерусского происхождения.
Анализ журнала «YES!». Англицизмы на страницах современной российской прессы.
Журнал «YES!» – популярное молодежное издание мини-формата с ярким дизайном и эксклюзивным контентом. Издатели позиционируют «Yes!» как «твой первый глянцевый журнал».
Журнал начал выходить в России в сентябре 1998 года. На сегодняшний день ежемесячный тираж журнала составляет 160 тыс. экземпляров. Ядро аудитории журнала – девушки в возрасте 16-24 лет, учащиеся старших классов средних общеобразовательных учреждений и вузов (доход семьи - средний и выше среднего). Не смотря на то, что это полностью российский продукт, журнал не смог отойти от своей иностранной специфики как в своей общей стилистике, так и в подаче журналистских материалов.
Ниже
приведен список найденных
- “дедлайн” – deadline - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача
- “плейлист” – playlist - список воспроизведения, подборка песен
- “бэк-вокал” - backing vocal - подпевка
- “тренд”
- trend - тенденция; долговременная тенденция измен
ения исследуемого временного ряда - “саундтрек” – soundtrack - звуковая дорожка; музыкальное оформление какого-либо материала, например, фильма.
- “ремейк” – remake - более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения
- “ноутбук” – notebook - портативный персональный компьютер
- “апгрейд”- UP grade – повышение уровня; усовершенствование
- “хэндмейд-подарки” – hand made – подарки, сделанные своими руками
- “дресс-код” - dress code - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений
- “мэйкап” - make up - отделка; косметика; грим
- “буккроссинг” – bookcrossing - общественное движение, действующее по принципу социальных сетей
- “бойфренд” – boy friend – молодой человек, возлюбленный
- “сандвич” - sandwich — разновидность бутерброда
- “биг-магнит” – big – магнит большого размера
- “боди-арт” - body art — «искусство тела» — одна из форм авангардного искусства, где главным объектом творчества становится тело человека
- “хобби” – hobby – увлечение
- “шопинг” – shopping – посещение магазинов; покупка товаров