Фразеологизмы русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:57, реферат

Краткое описание

Фразеологизмы русского языка -- выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, саврас без узды, яблоку негде упасть, держи карман шире, мышиный жеребчик, на ять, под мухой, без царя в голове, душа ушла в пятки у кого, сбоку припека, до положения риз, первая ласточка чего, обводить вокруг пальца кого, тертый калач и т. п. -- такое же объективное явление, как и слова.

Содержимое работы - 1 файл

Реферат.docx

— 62.37 Кб (Скачать файл)

За глаза. Фразеологизм за глаза 'заочно, в отсутствие кого-либо' употребляется в современной речи только в сочетании с глаголами с общим значением говорения. Можно говорить что либо за глаза, смеяться над кем-либо за глаза, ругать кого-либо за глаза, восхищаться кем-либо или чем-либо за глаза и т. п. Например: «За глаза в лаборатории взахлеб восхищались работами Снегирева, его учебниками, по которым учились еще в институте» (Н. Дементьев, Замужество Татьяны Беловой). «У нас в станице был Кырсантий Нилыч Федореев,... Мастер на все руки -- и столяр, и слесарь, и все, что угодно. Обходительный был, уважительный. Всего его уважали, даже и за глаза величали Кырсантием Нилычем» (В. Балябин, Забайкальцы). Но нельзя сказать: за глаза читать, писать, удить рыбу, обедать, играть в шахматы, знакомиться и т. п.

Однако у русских  писателей XIX в. можно встретить этот фразеологизм и в сочетании с другими словами, а именно: в значении не 'видя' делать что-либо, купить что-либо, нанять кого-либо и т. д. Например: «Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. -- Куда изволите Вы ехать? -- спросил он его. -- В ближайший город, -- отвечал француз, -- откуда отправлюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители» (Пушкин, Дубровский). «Я толковал здесь об твоих делах, и все говорят в одно, -- что за глаза это не делается, что для этого нужно тебе приехать и жить здесь» (Гоголь, Письмо А. С. Данилевскому от 4 апреля 1842). «На первых страницах начинается приятное разочарование, похожее на чувство помещика, когда купив за глаза имение, он при личном объезде удостоверяется в красоте и изобильном хозяйстве своего нового поместья» (А. Дружинин, Письма иногороднего подписчика).

Интересно, что Вейсманнов Лексикон (1731) фиксирует совершенно необычную даже для XIX в. форму этого фразеологизма: «На языке мед, а под языком лед. В глазах как лисица, а за глазами как волк». Необычной для нашего времени, но естественной для того выглядит форма за очи, употребляемая параллельно и однозначно форме за глаза: «Верная и честная жена повинна не токмо в глаза, но и за очи мужа своего любить, имя его почитать, и бояться; а хотя какие-либо неисправности или пороки его видит, то должна все терпеливо нести, и разумно его от того увещевать» (Флоринова экономия, 1733). «Не должны дети в глазах родителем своим льстить, а за очи их хулить и поносить, но всегда правдою, любовью и учтивостью с ними обходиться, и всяким образом стараться, дабы честными поступками: милость заслужить» (там же). Словарь Академии Российской подтверждает однозначность этих форм: «За очи. За глаза, в небытность, в отсутствии. Поносить, злословить, хвалить за очи». Приходить на ум кому и Не идет на ум кому. В современном русском языке это два разных фразеологизма. Каждый из них имеет свой набор форм употребления и свои особенности употребления в речи; они сочетаются с разными словами.

У фразеологизма  приходит на ум кому есть видовая пара прийти на ум кому и еще две формы употребления: приходить в голову кому и прийти в голову кому. В значении 'возникать, появляться в сознании' он сочетается с именами существительными, обозначающими 'все то, что может вспомниться, возникнуть в сознании (мысль, идея, высказывание, разговор, тот или иной образ человека, предмета и т. д.)'. «Кому пришла в голову мысль сбросить дом Ударцева с берега?» (С. Залыгин, На Иртыше). «Идея написать книгу о своем путешествии все чаще и чаще приходила мне на ум» (из газет).

Естественно, что  «все то, что вспоминается», может  быть выражено иначе, например инфинитивным оборотом, придаточным предложением и т. д. «Дедушка молчал, бабушка говорила без устали обо всем, что приходило  в голову» (О. Морозова, Одна судьба). «У входа в штольню, наполовину прикрывая его, стояло два сломанных вагона... Все заросло травой, крапивой, и просто никому и в голову не могло прийти, что здесь может быть спрятано что-то ценное, а тем более всемирно известная картинная галерея» (И. Конев, Сорок пятый год). «Но ему просто не приходило в голову справить себе обнову. Все деньги он тратил на какие-то конденсаторы, катушки и чертовы клеммы» (М. Пархомов, Девять баллов).

В значении 'хотеть, желать, намереваться' круг слов, с которыми сочетается фразеологизм, более широк. Это слова, 'выражающие все то, что  кто-то намеревается сделать'. Например: «Порой ему приходило на ум сделать  еще что-нибудь дерзкое» (М. Горький, Трое). «Невдалеке от маяка им удалось  найти воду... Воды было предостаточно  для немноголюдного населения мыса Песчаного. И кому-то пришло в голову посадить деревья... И на полуострове, где над выжженной травой не поднималось  до сих пор ни одно деревцо, зеленеет вот эта рощица» (И. Осипов, Брат Апшерона).

В языке писателей XIX в. у этого фразеологизма отмечалась другая форма употребления: приходить на мысль кому (видовая пара: прийти на мысль кому). Например: «Она вздрогнула, ей пришло на мысль, что она будет плясать перед убийцею отца своего; эта мысль как молния ворвалась в ее душу и озарила там следы минувшего» (Лермонтов, Вадим). «Приходило мне тоже на мысль: неужели ему не к кому ходить, кроме меня?» (Достоевский, Подросток).

Фразеологизм не идет на ум кому (видовая пара: не пойдет на ум кому) также имеет форму  употребления не идет в голову кому и не пойдет в голову кому. Его  обычное значение 'нет желания  или возможности делать что-либо, думать о чем-либо; кому-либо не до того, чтобы заниматься чем-нибудь': «Ужин, однако, на ум не шел; минуту спустя, не сговариваясь, мы оба потянулись к  папиросам» (Н. Почивалин, Летят наши годы).

Но в русском  языке XIX в. у этого фразеологизма, возможно, была еще одна форма употребления не пойдет в ум кому что, которая восходит, по всей вероятности, к языку XVIII в. В одних случаях, когда фразеологизм употреблялся со значением 'нет желания, возможности делать что-либо', отрицательная частица опускалась. Ср.: «Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный!» (И. А. Крылов, Стрекоза и Муравей). «[Простакова:] Век живи, век учись, друг мой сердешный! Такое дело. [Митрофан:] Как не такое! Пойдет на ум ученье. Ты б еще навезла сюда дядюшек!» (Д. И. Фонвизин, Недоросль). В других (и, видимо, чаще всего) употребление этой формы связывалось со значением фразеологизма ?не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо': «Я, Варенька, старый неученый человек; смолоду не выучился, а теперь и в ум ничего не пойдет, коли снова учиться начинать» (Достоевский, Бедные люди).

В мгновение  ока. Современный трехкомпонентный фразеологизм в мгновение ока 'моментально, вмиг, очень быстро' употребляется в неизменяемой форме: «Жухрай, которого молодой Литке перебросил в мгновение ока из одного конца города в другой, не мог не выразить своего одобрения» (Н. Островский, Как закалялась сталь). «Как только войска прорывают мощно укрепленные районы противника и выходят в менее подготовленную к обороне местность, век обстановка жизни в мгновение ока преображается» (Э. Казакевич, Весна на Одере). В такой форме фразеологизм отмечается давно. «Разгоняет он [ветер] во мгновение ока все тучи» (Ш. Роллен, Римская история, 1761). Однако окончательная утрата выражением в мгновение ока внутренней формы относится, видимо, к XIX в. Для XVIII в. были естественны еще такие словосочетания, как в мгновении ока, в одно мгновение ока, в одном или едином мгновении ока, во вся и во всяком мгновении ока и т. д. «И се во мгновении ока огненная колесница вознесла апостола и витязя по воздуху» (А. Д. Кантемир, О множестве миров). «В войне никогда в безопасности быть неможно, и солдаты всегда надобны, такожде должно им во вся мгновения ока в готовности быть» (Артикул воинский, 1715). «Я не могу вам описать всю мою радость, какову я тогда имел, когда из сахарных ея уст произнеслися сия речи: ибо я себя увидел в едином мгновении ока, что из всех безчастливейших человеков стал я быть наищастливеишим всех» (В. К. Тредиаковский, Езда в остров любви). «Никого нет, кто бы во всяком мгновении ока не чувствовал, в коль точном соединении душа со своим телом находится, и коль исправно движения телесныя мыслям души или сии оным преследуют» (Примечания к «Ведомостям», 1741).Поэтому не случайны для литературного языка первой половины XIX в. употребления этого фразеологизма в форме в одно мгновение ока, исторически объяснимые: «Чуткий нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами: он уж в одно мгновение ока был там» (Гоголь, Мертвые души) * «Парнишка с быстротою и ловкостью белки проскользнул между верхними сучьями и в одно мгновение ока очутился на земле подле дяди» (Григорович, Антон-Горемыка).

В число исторически  обусловленных отклонений от современной  нормы в употреблении фразелогизмов относятся случаи проявления парадигматических форм, а также форм выражения грамматических категорий у фразеологизмов, которые сейчас этих форм совсем не имеют или имеют ограниченный набор.

Фразеологизм как  пить дать и по своему значению 'без  всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно', и по своей синтаксичской функции в предложении не нуждается в парадигматических формах: «На фронте не церемонятся: самовольный уход расценивается как дезертирство -- если не расстреляют, то, как пить дать -- упекут в штрафную роту» (В. Тендряков, Рассказы радиста). Однако эти формы -- явление обычное в языке XIX в. «[Фамусов:] Тебя уж упекут под суд, как пить дадут» (Грибоедов, Горе от ума). «[Кречжнский:] Запишет! Как пить даст, запишет; влепит своим хамским почерком имя мое в книгу [должников], и... все кончено! Свадьба пошла на фу-фу» (Сухово-Кобыллн, Свадьба Кречинского). «О, да! --ответил за Палена Лопухов, -- вполне; это дело личной мести, и присяжные ее [Засулич] обвинят, как пить дадут» (А. Ф. Кони, Воспоминания о деле Веры Засулич).

Фразеологизм как  рукой сняло 'сразу, «совершенно, бесследно  прошло (о недомогании, болезни, чувствах, переживаниях)' употребляется сейчас в форме или прошедшего или  будущего времени: «Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло» (Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата). «Зайдет в купе парень, растянет меха у аккордеона или трехрядки, и все заботы как рукой снимет» (В. Солоухин, Рождение Зернограда). Между тем у писателей прошлого века отмечаются и иные формы: «Бывал ли кто болен чем, тотчас призывал Пацюка; а Пацюку стоило только пошептать несколько слов, и недуг как будто рукою снимался» (Гоголь, Вечера на хуторе близ Диканьки). «[Ортигоса:] Против зубной болезни я знаю такие слова, которые всякую боль как рукой снимают» (А. Островский, Ревнивый старик). «Служба как рукой сняла с него дурь» (Бестужев-Марлинский, Фрегат «Надежда»).

Единственной современной  форме фразеологизма куда глаза глядят 'не выбирая пути, куда попало, куда захочется, куда угодно (идти, ехать, брести и т. д.) соответуствует в XIX в. еще одна форма: куда глаза глядели. Ср.: «Заплакал тут Петька от горькой обиды и пошел, куда глаза глядят (Л. Пантелеев, Часы). «Бывало зарычит [Лев], так стонет лес кругом, И я, без памяти, бегом, Куда глаза глядят, от этого урода» (И. А. Крылов, Лисица и Осел). «Пошла Дамаянти медленным шагом, куда глядели глаза» (Жуковский, Наль и Дамаянти). «[Вера:] Отрах обуял: Я побежала шибче, Куда глаза глядели, без пути» (Л. Мей, Псковитянка). «[Христя] выбежала из избы, как только подняли с постели не успевший еще окоченеть труп бабушки, и побежала куда глядели глаза» (И. Салов, Не тот коленкор).

Естественно поставить  вопрос, почему исторически были возможны иные формы употребления у фразеологической единицы, иные значения, иная сочетаемость со словами и т. д., которых нет  сейчас; в результате чего они утрачены языком: было ли это связано с какими-то общими закономерностями употребления фразеологических единиц в языке или индивидуальными особенностями становления и развития конкретных фразеологических единиц, отдельных разрядов, групп их, или, наконец, с неопределенностью для ранних периодов истории языка самих языковых норм употребления фразеологизмов, с большей авторской свободой пользования ими. Думается, что правильный ответ на все эти вопросы сможет дать лишь историческая фразеология русского языка, включающая сведения не только о формировании состава фразеологизмов в целом, о возникновении и становлении той или иной конкретной единицы, но и о закономерностях изменений, относящихся к качественной стороне фразеологической единицы и к отношениям и связям ее со словами в речи.

2 ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ

По существу своему они представляют собой авторское  преобразование фразеологической единицы, употребление ее в измененном виде, не соответствующее общеотринятому, преобразование, к которому писатели прибегают в особых целях. И хотя эти преобразования могут касаться в равной мере всех существенных сторон фразеологической единицы, категориально определяющих ее, они не выходят за границы нормы, где уже утрачивается восприятие и понимание фразеологической единицы как таковой. Здесь важно, с одной стороны, подчеркнуть пределы допустимых преобразований писателями фразеологической единицы, которые определены потенциальными возможностями языка, с другой -- выделить, каких сторон качественной, категориальной сущности фразеологической единицы они касаются, ибо от этого зависят приемы преобразования ее, к которым прибегают писатели.

1.Отклонения от  нормы в семантике фразеологизма.  Употребление фразеологизма в  необычном для него значении  обусловлено, как известно, прежде  всего нарушением обычных отношений и связей со словами в речи, т. е. возможностью сочетаний со словами такого лексического ряда, с которыми фразеологизм как единица языка, имеющая свое определенное лексическое значение, в пределах нормы сочетаться не может. Допущение таких сочетаний всегда связано с какими-то сдвигами в семантике: или значение фразеологизма понимается расширительно, или подчеркиваются какие-то особые оттенки этого значения, или, наконец, просто одно значение подменяется другим. Приемом ввода таких необычных сочетаний фразеологизма со словами в речь часто пользуются писатели.

Так, например, можно  бежать, мчаться, гнаться и т. п. во все лопатки -- очень быстро', но нельзя любить, целовать и т. п. или читать, писать и т. п. во все лопатки. Тем не менее можно отметить примеры таких сочетаний. «Природа постановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал этот период, ну и люби во все лопатки» (Чехов, Счастливчик). «Если вы и в самом деле написали комедию, то вы молодец и умница. Пишите во все лопатки и так, как вам в данную минуту писать хочется» (Чехов, Письмо И. М. Леонтьеву [Щеглову], 18 июля 1888).

Фразеологизм в  доску в соответствии с современной  нормой употребляется в значении очень сильно' (напиваться или быть пьяным). «Внутри человек пьян в  доску, а снаружи имеет вид  монашеской трезвости и соображения  даже ничуть не теряет» (Б.Лавренев, Ветер). Но в сочетании со словами другого  семантического ряда получает совершению необычное переосмысление, которое, вероятно, допустимо только в языке  писателя. Например: «За церковною  оградой Лязгнуло железо. -- Не разыщешь продотряда: В доску перерезан!» (Багрицкий, Дума про Опанаса). Фразеологизм употреблен в значении целиком, полностью' перерезан, уничтожен. Или: «И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал березку» (Есенин, Клен ты мой опавший, клен заледенелый...), то есть 'окончательно, совсем' одуревши.

Фразеологизм ни в зуб <ногой> нормативно употребляется  в значении 'совершенно ничего5 (не знать, не понимать, не смыслить и т. п.). «Жаль  только, что я по-немецки ни в  зуб ногой,-- подумал он» (Н. Островский, Как закалялась сталь). Вместе с тем у Маяковского, например, отмечается и такое индивидуально-авторское употребление: «Нами лирика в штыки неоднократно атакована, ищем речи точной и нагой. Но поэзия -- пресволочнейшая штуковина: Существует -- и ни в зуб ногой» (Маяковский, Юбилейное) .

Разумеется, подобные авторские «вольности» построены  как раз на преднамеренном использовании  необычной лексической сочетаемости фразеологизма со словами. Но в известном  смысле они опираются также и  на особенности самого значения некоторых  фразеологизмов. Так, например, по значению фразеологизма хоть шаром покати 'нет ничего, совершенно пусто' где-либо «На складе хоть шрром покати» (А. Рекемчук, Молодо-зелено) заранее можно нтвать круг слов и предложно-имонных словосочетаний, с которыми он вступает в связь, а также заранее можно отрицать увто синонимию с фразеологизмом кот наплакал и антонимию с -- денег куры не клюют. Между тем этот фразеологизм может быть употреблен в смысловой ситуации, близкой, сходной, аналогичной для его сочетательных возможностей, в том числе в сочетании со словом деньги. « -- Знаете ли, что это за история? Если бы не Короленко -- не увидеть мне тогда Англии. Задумал я эту поездку, но денег -- шаром покати. Откуда же им было взяться у молодого литератора!» (С. Машинский, Доктор Оксфордского университета).

Информация о работе Фразеологизмы русского языка