Лингвистические основы изучения многозначных слов в школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 14:51, реферат

Краткое описание

Русский язык, как и другие языки мира, является языком слов, из которых строятся словосочетания и предложения. Слова представляют минимальные самостоятельные единицы, употребляющиеся отдельно и имеющие, в отличие от фонем, собственное значение (предметности, признака, действия и т. д.).

Содержимое работы - 1 файл

Многозначные слова.docx

— 24.62 Кб (Скачать файл)

    Многозначность  слова в русском языке характеризуется наличием прямого и переносных значений. Прямое значение — это, как правило, первичное значение. В прямом значении слово выступает вне контекста. Так, в многозначном слове идти значение «перемещаться, делая шаги» является прямым: Идут хлеборобы, что знают едва ли, где хмурые избы. свой век доживали (Щип.). Значение же «продолжается» у этого глагола можно выявить только в контексте: Уж за полночь, и далеко, а митинг все еще идет (Сим.). Здесь значение не прямое, а переносное. Переносными являются также значения «падать» (об осадках): Весь день дожди идут, идут, как растянувшееся войско (Сим.); «пролегать, простираться»: С порога дорога идет на восток, на север уходит другая (Сим.); «движется»: А вот она, туча Идет и спешит. Сосцы наливая дождями и млеком (Бок.).

    Все переносные значения семантически связаны  с основным значением. Они возникают на основе переноса названия предмета (явления), признака, действия или процесса на другие предметы (явления), признаки, действия. Основными способами переноса наименований являются метафорические, метонимические и функциональные.

    Метафорические  переносы наименований обусловлены  сходством, совпадением предметов, явлений по каким-либо признакам: по цвету, форме, функции, внутреннему содержанию. На основе метафоры появились переносные значения у таких, например, слов: багаж — «запас знаний» (умственный багаж); бешеный — «необузданный» (бешеный характер); верх — «превосходство» (взять верх в борьбе); глаз — «присмотр» (хозяйский глаз); живой — «деятельный, полный энергии» (живой ребенок); зеленый — «неопытный по молодости» (зеленая молодежь); клад — «нечто ценное» (это не работник, а клад).

    Метафоры  разделяются на общеязыковые и индивидуально-стилистические. Общеязыковые метафоры являются принадлежностью того или иного языка и понятны всем говорящим. Они бывают образными и утратившими свою образность. К числу первых относятся те, образный смысл которых используется как одно из выразительных средств. В толковых словарях эти значения снабжаются пометой «перен.» (переносное). Вот примеры: К берегу мирные волны бегут. Океан спокойно и ровно дышит, лижет гальку на берегу, касается детских лодыжек (Щип.).

    Метонимические  переносы наименований появляются в  результате пространственной, временной или логической смежности предметов и явлений. Особенно часто такие переносы основаны на пространственной смежности, когда те или иные наименования, обозначающие помещения, населенные пункты, учреждения, предприятия, переносятся на людей, находящихся в них: А весь вагон спал под скрежет, визг, под чугунный гул разбежавшихся колес (Бонд.); Четыре дня Республика сражалась за девушку в удушье и в жару (Берг.); Все бессонной ночная смена, смена первая в ночь встает (Берг.); А депо кипело. Там в паровозном зале растревоженным цехам ружья раздавали (Уш.); И когда Россия встала против немца в грозный час, «Все на фронт!» —Москва сказала, «Все дадим»,— сказал Кузбасс. «Никогда,—сказали горы,—не бывал Урал в долгу!» . «Хватит нефти для моторов, помогу!» — сказал Баку (Мих.).

    Иногда  в художественных произведениях  намеренно сталкиваются прямые и переносные, метонимические значения слов: Никита привык ее видеть во дворе, она была бойка и норовиста, криклива, верховодила мужем, а он — громадный, несклад носильный — всегда подчинялся ей, и двор подтрунивал над ним (Фед.).

    Метонимическими переносами обусловлены наименования вещей по материалу, из которого они  сделаны, по их части: воротник из барашка (из шкуры молодого барана); столовое се ребро (серебряные ложки, вилки и  др.); заинтересованное лицо (человек). Слова бас, баритон, тенор, дискант  называют не только голос, но и человека, обладающего таким голосом: бас  заболел, -баритону аплодировал весь зал. Такой перенос, когда целое называет по части, носит название синекдохи. Вот примеры такого переноса из художественных произведений: Рабочая Пресня в кольце баррикад. Неубранный снег месили подковы (Щип.); Никита увидел, как чу йка, пиджака, поддевки воровски разбегались по Смурскому и Нижней и в минуту на углу никого не осталось (Фед.); Утром шли на тихий Дон папахи лохматые (Уш.), Иногда в русском языке часть именуется по целому: Народ твердит глаголы и сложные слова (Барто). Здесь слово народ имеет значение «учащиеся».

    Функциональные  переносы наименований характеризуются  тем, что название одного предмета или  явления переносится на другой предмет  или явление вследствие общности их функций. Первичное значение глагола  стрелять—«пуская стрелы, поражать врага». Когда было изобретено огнестрельное оружие, то действие, производимое этим видом оружия, по общности функции также стали именовать глаголом стрелять.

    В некоторых случаях имеют место  и метафорический и функциональный перенос: крыло птицы и крыло самолета, ножки животных и ножки стола, ковш экскаватора и ковш для питья.

Информация о работе Лингвистические основы изучения многозначных слов в школе