Охарактеризуйте офіційно-діловий стиль

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 21:15, контрольная работа

Краткое описание

Офіційно-діловий стиль (ОДС) — функціональний різновид мови, який слугує для спілкування в державно-політичному, громадському й економічному житті, законодавстві, у сфері управління адміністративно-господарською діяльністю. Належить до виразно-об'єктивних стилів; виділяється найвищою мірою літературності.
Офіційно-діловий стиль - це мова ділових паперів: розпоряджень, постанов, програм, заяв, автобіографій, резолюцій, протоколів, законів, актів, наказів, анкет, розписок тощо. Це один із найдавніших стилів

Содержимое работы - 1 файл

Українська мова 2 варіант.doc

— 99.50 Кб (Скачать файл)

 

Переклад

Прокурор Агеєнко Ганна  Андріанівна

Шановний пан Романівський Михайло Ратиборович

Давальний відмінок

Прокурору Агеєнко Ганні  Андріанівні

Шановному пану Романівському Михайлу Ратиборовичу

Орудний відмінок

Прокурором Агеєнко  Ганною Андріанівною

Шановним паном Романівським Михайлом Ратиборовичем

Знахідний відмінок

Прокурора Агеєнко Ганну  Андріанівну

Шановного пана Романівського  Михайла Ратиборовича

Кличний відмінок

Прокуроре Агеєнко Ганно  Андріанівно

Шановний пане Романівський Михайле Ратиборовичу


 

Українські чоловічі та жіночі імена, що в називному відмінку однини закінчуються на -а (-я), відмінюється як відповідні іменники І відміни.

Українські чоловічі імена, що в називному відмінку однини закінчуються на приголосний та -о , відмінюються як відповідні іменники ІІ відміни.

Українські жіночі імена, що в називному відмінку однини закінчуються на приголосний, відмінюються як відповідні іменники ІІІ відміни.

Чоловічі імена по батькові творяться за допомогою  тільки суфікса -ович, а жіночі - за допомогою суфіксів -івн(а) та -ївн(а)(від імен на -й):

Чоловічі імена по батькові відмінюються як іменники ІІ відміни мішаної групи, а жіночі - як іменники І відміни твердої групи.

Українські та інші слов'янські прізвища, що мають закінчення І  відміни, відмінюються як відповідні іменники І відміни, а прізвища із закінченнями ІІ відміни - за зразком відмінювання іменників ІІ відміни.

Прізвища прикметникового типу на -ий, -ій відмінюються як відповідні прикметники чоловічого та жіночого родів твердої чи м'якої групи.

 

 

 

5. Запишіть слова відповідно  до орфографічних норм, вставляючи  замість крапок пропущені букви.  Усно поясніть правопис.

Перемир…я, Лук…янівс…кий, транс…європейс…кий, Уман…щина, секретар…, п…ят…сот, лейпци……кий, остро……кий, реформіс…кий, наймен…шен…кий, гіл…яч…я, клятвен…ий, св…ящен…ий, шален…ий, закон…ий, ро.…зброєн…я, марк…т…нг, д…лер, Т…бет, ауд…тор…я, д…плом, міц…ю, легіт…мац…я, кар…єр…ст.

Перемир’я, Лук’янівський, транс’європейський, Уманщина, секретар, п’ятсот, лейпцизький, острозький, реформістський, найменшенький, гілляччя, клятвений, священний, шалений, законний, роззброєння, маркетинг, дилер, Тибет, аудиторія, диплом, міццю, легітимація, кар’єрист.

 

6. Запишіть числівники  словами. Розкрийте дужки й  поставте іменники у відповідному  відмінку. Усно обґрунтуйте зв’язок  числівників з іменниками.

123 (слухач); 4 (оберемок); 2000 (громадянин); 891,005 (центнер), 775 (рулон), 1212 (студент).

Провідміняйте за відмінками словосполучення:

6644 стовпи; 95,21 тонн шлагу.

 

Сто двадцять три слухачі, чотири оберемки, дві тисячі громадян, вісімсот дев’яносто одна ціла, нуль нуль п’ять тисячних центнерів,сімсот сімдесят п’ять рулонів, тисяча двісті дванадцять студентів

 

Провідмінюю за відмінками словосполучення:

 

Н. в. Шість тисяч шістсот сорок чотири стовпів

Р. в. шести тисяч шестисот сорока чотирьох стовпів

Д. в. шести тисячам шестистам сорока чотирьом стовпам

З. в. шість тисяч шістсот сорок чотири стовпи

          О. в. шістьма тисячами шестистами сорока чотирма стовпами

М. в. на шести тисячах шестистах сорока чотирьох стовпах

 

Н. в. Дев’яносто п’ять цілих двадцять одна сота тонн шлагу

Р. в. дев’яноста п’яти цілих двадцяти однієї сотої тонн шлагу

Д. в. дев’яноста п’яти цілим двадцять одній сотій тонн шлагу

З. в. дев’яносто п’ять цілих двадцять одну соту тонн шлагу

О. в. дев’яноста п’ятьма цілими двадцять однією сотою тонн шлагу

М. в. на дев’яноста п’яти цілих двадцять одній сотій тонн шлагу

 

 

7. Запишіть слова у формі родового відмінка однини. Усно поясніть їх правопис.

Мотор, графіт, полімер, інвестор, компроміс, манометр, норматив, компресор, долар, поділ.

 

Мотора, графіту, полімеру, інвестора, компромісу, манометра, нормативу, компресора, долара, поділу.

 

 

8. Запишіть складні слова-терміни  за правилами орфографії. Усно  поясніть правопис.

Альфа/залізо, вагон/вага, вакуум/манометр, ват/година, вектор/швидкість, гігро/скопічний, водо/непроникність, галогенід/іон, сто/сімдесяти/семи/річчя, пиле/осаджувальний.

 

Альфа-залізо, вагон-вага, вакуум-манометр, ват/година, вектор-швидкість, гігроскопічний, водонепроникність, галогенід-іон, стосімдесятисемиріччя, пилеосаджувальний.

 

9. Перекладіть українською  мовою наведені конструкції. Усно  поясніть вживання прийменників.

Принимая во внимание, смеяться над собой, прийти по делу, расходы по бюджету, сообщить по факсу, прибегать к мерам, экономист  по образованию, по возвращении, неделю тому назад, во изменение, по имени, по собственной инициативе.

 

Беручи до уваги, сміятися із себе, прийти у справі, витрати бюджету, повідомити факсом, вжити заходів, економіст за освітою, після повернення, тиждень тому, під зміну, на ім’я, за власною ініціативою

 

10. Перекладіть українською  мовою фаховий текст з російської  мови (250 слів), складіть словник фахової термінології. Кожен термін охарактеризуйте за схемою: дефініція, ступінь спеціалізації (загальногалузевий, міжгалузевий, вузькоспеціальний), походження (власний, запозичений), спосіб творення (для українських термінів).

Физическая реабилитация — (англ. Physical therapy) это использование с лечебной и профилактической целью физических упражнений и природных факторов в комплексном процессе восстановления здоровья, физического состояния и трудоспособности больных и инвалидов. Она является неотъемлемой составляющей частью медицинской реабилитации и применяется во все её периоды и этапы. Физическую реабилитацию применяют в социальной и профессиональной реабилитации. Её средствами являются: лечебная физическая культура, лечебный массаж, физиотерапия, механотерапия, трудотерапия. Назначение средств физической реабилитации, последовательность применения её форм и методов определяются характером течения заболевания, общим состоянием больного, периодом и этапом реабилитации, двигательным режимом.

Главными задачами реабилитации являются:

а) функциональное восстановление (полное или компенсация при недостаточном  или отсутствии восстановления);

б) приспособление к повседневной жизни и труду;

в) привлечение в трудовой процесс;

г) диспансерный надзор за пациентами.

Основная цель физической реабилитации — адаптация к работе на предыдущем месте труда или реадаптация, то есть работа с меньшими нервно-психическими и физическими нагрузками.

Реабилитация будет  малоэффективной, если не соблюдать  её основополагающие принципы:

  1. Раннее начало реабилитационных мероприятий.
  2. Непрерывность реабилитации.
  3. Комплексность реабилитации.
  4. Индивидуальность реабилитации.
  5. Необходимость реабилитации в коллективе.
  6. Возвращение пациента к активному труду.

Физические реабилитологи  имеют соответствующую квалификацию для выполнения таких профессиональных обязанностей:

  • Проведение комплексного обследования оценка определения потребностей отдельного пациента / клиента или потребностей группы клиентов
  • Установление реабилитационного диагноза, определения прогнозов и плана мероприятий
  • Предоставление консультации в рамках своей компетенции и определения того, когда пациентам / клиентам следует обратиться к другим медицинским специалистам
  • Внедрение программы вмешательства / лечения, составленной физическим реабилитологом
  • Определение ожидаемых результатов любого вмешательства / лечения
  • Предоставление рекомендаций для самостоятельного функционирования

Основательные знания физических реабилитологов о теле, потребности  и возможности его двигательного  аппарата имеют ключевое значение для осуществления диагностики и вмешательства. Практические меры будут отличаться в зависимости от того, с какой целью будут применяться методы физической реабилитации для пропаганды здорового образа жизни, профилактики, лечения / вмешательства или реабилитации.

 

Переклад:

Фізична реабілітація - (англ. Physical therapy) - це використання з лікувальною і профілактичною метою фізичних вправ і природних чинників у комплексному процесі відновлення здоров'я, фізичного стану і працездатності хворих та інвалідів. Вона є невід'ємною складовою частиною медичної реабілітації та застосовується у всі її періоди та етапи. Фізичну реабілітацію застосовують у соціальній та професійній реабілітації. Її засобами є: лікувальна фізична культура, лікувальний масаж, фізіотерапія, механотерапія, трудотерапія. Призначення засобів фізичної реабілітації, послідовність застосування її форм і методів визначаються характером перебігу захворювання, загальним станом хворого, періодом і етапом реабілітації, руховим режимом.

Головними завданнями реабілітації є:

а) функціональне відновлення (повне або компенсація при  недостатньому чи відсутності відновлення);

б) пристосування до повсякденного  життя і праці;

в) залучення до трудового  процесу;

г) диспансерний нагляд за пацієнтами.

Основна мета фізичної реабілітації - адаптація до роботи на попередньому місці праці чи реадаптація, тобто  робота з меншими нервово-психічними і фізичними навантаженнями.

Реабілітація буде малоефективною, якщо не дотримуватись її основоположні принципи:

1. Ранній початок реабілітаційних  заходів.

2. Безперервність реабілітації.

3. Комплексність реабілітації.

4. Індивідуальність реабілітації.

5. Необхідність реабілітації  у колективі.

6. Повернення пацієнта  до активної праці.

Фізичні реабілітологи  мають відповідну кваліфікацію для  виконання таких професійних  обов'язків:

• Проведення комплексного обстеження (оцінка визначення потреб окремого пацієнта / клієнта або  потреб групи клієнтів

• Встановлення реабілітаційного діагнозу, визначення прогнозів і плану заходів

• Надання консультації в рамках своєї компетенції та визначення того, коли пацієнтам / клієнтам слід звернутися до інших медичним фахівцям

• Впровадження програми втручання / лікування, складеної фізичним реабілітологом

• Визначення очікуваних результатів будь-якого втручання / лікування

• Надання рекомендацій для самостійного функціонування

Ґрунтовні знання фізичних реабілітологів про тіло, потреби і можливості його рухового апарату мають ключове значення для здійснення діагностики і втручання. Практичні заходи будуть відрізнятися в залежності від того, з якою метою будуть застосовуватися методи фізичної реабілітації для пропаганди здорового способу життя, профілактики, лікування / втручання або реабілітації.

 

Словник фахової термінології: реабілітація, масаж, фізіотерапія, пацієнт, кваліфікація.

Реабілітація - це система лікувально-профілактичних заходів, спрямованих на попередження і лікування патологічних станів, які можуть привести до тимчасової або стійкої втрати працездатності.

Міжгалузевий, запозичений  термін

Масаж - (фр., від розтирати) механічне подразнення поверхні тіла людини. Застосовують з лікувальною, профілактичною, гігієнічною та спортивно-тренувальною метою.

Загальногалузевий, запозичений  термін.

Фізіотерапія (від фізіо... і терапія)  - галузь медицини, що вивчає дію на організм природних факторів (води, світла, повітря) та перетворених фізичних факторів (електрики, променевої енергії, штучних джерел світла тощо) і застосування їх з лікувальною й профілактичною метою.

Вузькоспеціальний, власний  термін, творення від слів  фізіо... і терапія

Пацієнт [від лат. patiens (patientis) – терплячий]  - хворий, який лікується у лікаря.

Вузькоспеціальний, запозичений  термін

Кваліфікація (від лат. qualis – який, якої якості і «...фікація») - ступінь і вид професійної виучки працівника, наявність у нього знань, уміння, навичок, потрібних для виконання певної роботи.

Міжгалузевий, запозичений  термін

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови / Н. В. Ботвина. – К.: АртЕк”, 1998. – 100с.
  2. Венжинович Н. Ділова українська мова / Н. Венжинович. – К.: Ужгород, 2002. – 350с.
  3. Глущик С. В. Сучасні ділові папери. Навчальний посібник / С. В. Глущик. – К.: Вид-во А.С.К., 2003. – 400 с.
  4. Горбула О. Д. Ділова українська мова. Навчальний посібник / О. Д. Горбула. – К.: Знання, 2004. – 222 с.
  5. Зубков М. Г. Сучасна українська ділова мова  / М. Г. Зубков. – К.: Торсінг, 2002. – 448 с.
  6. Мацюк З. Українська мова професійного спрямування / З. Мацюк , Н. Станкевич. – К., 2005. – 352 с.
  7. Плотницька І. Зміст і розташування реквізитів документів / І. Плотницька. – К.: Київ, 2007–65 с.
  8. Плотницька І. М. Ділова українська мова / І. М. Плотницька. – К., 2004. – 256 с.
  9. Скібіцька Л. І. Діловодство : Навч. посібник для вузів / Л. І. Скібіцька. –К.: Центр навчальної літератури, 2006. - 224 с.
  10. Кислюк К. В. Спеціальне документознавство. Модульний курс навч. посібник / К. В. Кислюк. – К.: Кондор, 2011. - 192 с.

Информация о работе Охарактеризуйте офіційно-діловий стиль