Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 19:26, контрольная работа

Краткое описание

ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears — зрелый, оперившийся; long in the tooth — старый; песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости); quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger — медленно реагирующий и др.

Содержание работы

I. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц:
1. некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
2.некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
II. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц:
1. семантические особенности
2.грамматические особенности:
-синтаксические особенности адъективных сравнений
-морфологические особенности адъективных сравнений
III.Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
IV.Первый союз as
V.Идиофразеоматика
VI.Фразеоматика

Содержимое работы - 1 файл

фразеология.doc

— 103.00 Кб (Скачать файл)

Особенностью  семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.

Среди адъективных сравнений имеется  несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a doornail — без признаков жизни, к таким сравнениям относится еще несколько: (as) bold as brass — нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as) mad as a hatter — не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plain as a pikestaff — бесспорно, ясно как день, яснее ясного (pikestaff — искаж. packstaff — подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары).

Среди адъективных сравнений имеются  каламбурные фраземы, построенные  на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg) (амер. разг.) — бесчестный, непорядочный;пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked — бесчестный и crooked — изогнутый, кривой); (as) cross as two sticks — в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross — не в духе, сердитый и cross — перекрещивающийся); (as) keen as mustard — полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух омонимах: keen — полный энтузиазма, увлекающийся чем-л. и Keen's mustard — „горчица Кина" — по названию фирмы); (as) nutty as a fruitcake (жарг.) — не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty — с орехами и nutty — не в своем уме, психованный; выживший из ума) и др.

"I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?"  (K. S. Prichard).

He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W. S. Maugham).

She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).

Грамматические  особенности

Синтаксические  особенности адъективных  сравнений.

У     компаративных     ФЕ     только подчинительная структура.

Адъективные сравнения выступают в предложении  в качестве определения, постпозитивного  или обособленного, а также предикатива.

(as)  black as thunder  мрачнее тучи, туча-тучей

"You might give me a hand at least, Anne," she said ... "instead of standing with a face as black as thunder" (D. Cusack).

(as) right as rain — 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2)  в хорошем состоянии, в полном порядке

"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Ald-ridge).

(as) merry as a grig — очень веселый, жизнерадостный

Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a grig (W. S. Maugham).

Таким образом, функция адъективных сравнений совпадает с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции — отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear  (D. H. Lawrence).

Отклонением от нормы является употребление союза  like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (he can't do it like I can).

like a bear with a sore head — сильно рассерженный; смотрит зверем; зол как черт

But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head  (D. H. Lawrence).

Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.

Морфологические особенности адъективных  сравнений.

В адъективных  сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные — во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) large as life — 1) в натуральную величину; 2) (разг., шутл.) —собственной персоной; во всей красе не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени .

All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J. B. Priestley).

The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson).

Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size.

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W. S. Maugham).

Но часто  сравнительная степень прилагательного  является еще окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.

(as) old as Adam — старый, древний

...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge).

(as) quick as lightning — с быстротой молнии, молниеносно

...we'll snatch that box quicker'n lightning (M. Twain).

(as) silent as the grave — безмолвный; нем как рыба

Не ... became more silent than the grave (J. Galsworthy).

Употребление  существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.

(as) poor as a church mouse — беден как церковная мышь

Practically every disinterested person who understands capitalism wants to put an end to it because it wastes capital so monstrously that most of us are as poor as church mice (G. B. Shaw).

(as) busy as a beaver — очень занятый, трудолюбивый

"There they are" ... I said. "Busy as beavers!" said Irene (C, P. Snow).

(as)  strong as a horse — здоров как бык

...and here you are, the three of you, young and strong as horses...  (J. B. Priestley).

Эвфонические  средства в адъективных  фразеологических единицах.

Эвфонические  средства в некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в ФЕ high and mighty — высокомерный, надменный, властный, заносчивый и аллитерации во фразеологизмах penny plain and twopence coloured (пренебр.) дешевый и показной; penny wise and pound foolish — экономный в мелочах и расточительный в крупном и spick and span — щегольской, элегантный;  с иголочки.

В адъективных  сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической  и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений  много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков.

Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху, которым написана древнеанглийская эпическая поэма «Беовульф».

Повторение  одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений, например, blind as a bat  (as a beetle, as a brickbat) —подслеповатый; слепая  курица;   pleased   as   Punch — очень доволен; рад-радешенек; slow as a snail — очень медленный, медлительный (ср. тащится, ползет как черепаха) ; thick as thieves — спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; водой не разольешь и др. Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение  двух  звуков  наблюдается  в  следующих сравнениях:  flat  as  a  flounder   (букв.) — „плоский как камбала", совершенно плоский; плоский как блин, как доска (аллитерация); fit as a fiddle — в добром здравии; совсем здоров  (аллитерация и ассонанс).

Ассонанс  — симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в  начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также  в составе устойчивых сочетаний.

Примером  аллитерации и ассонанса может служить сравнение hungry as a hunter голодный как волк.

В адъективных  сравнениях встречается несколько  случаев ассонанса без аллитерации, например: cold as a stone — холодный как лед; flat as a pancake — плоский как блин; heavy as lead — тяжелый как свинец; mad as a hatter — не в своем уме; red as a cherry — румяный, с румянцем во всю щеку; кровь с молоком; swift as the wind  с быстротой молнии.

Рифма встречается только в одном адъективном  сравнении (as) snug as a bug in a rug (разг.) — очень удобно устроился (ср. гол как сокол).

Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin). 

Первый  союз as.

Каждое  адъективное сравнение может  употребляться как с начальным  союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):

(as) right as rain — совершенно здоров; в полном порядке

"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. " I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Ald-ridge).

Союз  as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:

(as)  mad as a hatter — спятивший, не в своем уме

"You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter"   (J. B. Priestley).

Союз  as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:

(as) good as gold — послушный; золото, а не ребенок

Good as gold that child was.

Союз  as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet.

(as)  soft as butter — мягкотелый, слабохарактерный

...nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy) .

(as)  smooth as glass — гладкий как стекло

A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity (A. J. Cronin).

Таким образом, в опущении начального союза  as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например:

(as) fine as silk — в отличном состоянии; в добром здравии

"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona — oh, as fine as silk. Couldn't be better"  (Th. Dreiser).

Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as ... as.

Идиофразеоматика. 

Число адъективных идиофразеоматизмов значительно  меньше, чем субстантивных. Это вполне естественно, так как среди терминов и профессионализмов преобладают субстантивные и глагольные обороты.

Примером  адъективных идиофразеоматизмов могут  служить следующие обороты:

Cut and dried (или dry) — 1) (уст.) готовый, высушенный и годный к употреблению (о лечебных травах в лавке аптекаря);

2)  заранее готовый, в законченном виде: In Calvinism, the second great bourgeois upheaval found its doctrine ready cut and dried.  (F. Engels. "Socialism Utopian and Scientific". Special Introduction to the English Edition of 1892);

3)  трафаретный, шаблонный, лишенный яркости, сухой, нудный: Не was the usual cut and dry apothecary ... and about as emotional as bagpipe (R. L. Stevenson).

High and dry— 1) (мор.) выброшенный или вытащенный на берег (о судне, лодке): ...we were aware of a boat lying high and dry, and right side up (R. L. Stevenson).

2) покинутый в беде; на мели: Realizing that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...  (Th. Dreiser).

Rank and file (тж. rank-and-file) — 1) (воен.) рядовой; 2) рядовой, массовый, низовой: They are the rank and file members of a trade union. 

Фразеоматика.

Число адъективных фразеоматизмов также  незначительно. В некоторых из них встречается аллитерация. Примером могут служить парносинонимичные обороты с соединительной связью компонентов, являющейся разновидностью сочинительной связи: hale and hearty — здоровый и бодрый (о старых людях). В этом значении слова hale и hearty употребляются только в данном обороте. Prim and proper — чопорный; null and void — потерявший законную силу, недействительный (о договоре, завещании, выборах и т. п.). Этот юридический термин является не моделированным по структурно-семантической схеме переменного сочетания слов.

Всем  этим оборотам свойственна семантическая  ослож-ненность, которая заключается  в том, что значение фразео-матизма  обозначается двумя синонимами, дублирующими друг друга. 
 
 
 
 
 

Информация о работе Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц