Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2012 в 21:58, курсовая работа
Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадилася непомітно й поступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Куди б ми не йшли, що б не робили, реклама постійно з нами. Це плакати, стенди, афіші, вітрини, календарі і буклети. Панівне місце вона назавжди зайняла на телебаченні й радіо, у газетах і журналах, а також у мережі Інтернет. Реклама – складний вид людської діяльності. Вона формується таким чином, щоб виявляти вплив на підсвідомість людини.Мова реклами – мова підсвідомості. Пряме звернення до свідомості споживача працює не тільки в рекламі товарів промислового призначення .Завдяки якісним і кількісним змінам в перекладацькій діяльності, а також науковим розробкам на перший план вийшов інформативний переклад. Всі ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів , які за своєю значимістю у світовому інформаційному процесі порівнюються із текстами новин в засобах масової інформації.Питанням перекладу рекламних текстів займалися такі вченні,лінгвісти та філологи як, Аврасин В.М.,Бархударов Л.С. ,Комісаров В.Н., Щвейцер А.Д. та інші. Актуальність.Дослідження особливостей перекладу письмових рекламних текстів актуальні не тільки в силу великої поширеності даного явища, але також з огляду на важливість реальності відбиття навколишньої дійсності при перекладі. Окрім цього, подібні дослідження важливі й для розвитку рекламної науки.Дуже важливо при перекладі рекламного тексту з інших мов не втратити прихований сенс рекламного повідомлення, оскільки для кожної держави притаманні свої звичаї, соціальні комунікації, норми і канони спілкування. Реклама повинна «звучати», бути насиченою і гранично короткою. Мета -дослідити англомовні рекламні тексти та особливості їх перекладу. Завдання формулюються відповідності з поставленою метою:
Вступ
Розділ I Рекламні тексти як об’єкт лінгвістичних досліджень…………………………………………………………………….…..4
1.1 Загальна характеристика рекламних текстів та їх класифікація…………..4
1.2 Стилістика мови реклами…… ………………………………………. ……..8
1.3.Гіпербола в англомовних рекламних текстах……………………………...14
1.4. Виразні засоби синтаксису рекламних текстів……………………………18
Розділ II Функції рекламного тексту та особливості його перекладу..………25
2.1 Способи перекладу рекламних текстів…………………………………...…26
29
2.2 Врахування лексичних особливостей при перекладі (на прикладі туристичної реклами)………………………………………………………………………..….35
Висновок
Список використаної літератури
Like some fabulous, legendary jewel box, the Cartier Store offers treasures of dazzling refinement. Exclusive creations from a celebrated jeweller. Superb collections of stunningly inventive objects. From the luxuriously prestigious to the elegantly functional. Everything is extraordinary. Everything tempts. Jewellery, wristwatches, lighters, eyewear, writing instruments, leather goods, perfumes, tableware ... the Cartier Store epitomises the fine art of living, the fine art of giving: the art of being unique.(Vogue) Реклама символів сьогодення, котрі асоціюються з напруженим ритмом сучасного життя (авто, мобільні телефони, відеотехніка, комп'ютери), нерідко має рваний синтаксис телеграфного стилю, у створенні якого задіяні такі розмовні синтаксичні структури, як еліпсис, парцеляція (сегментація), а також номінативні речення, що поєднують ефект невимушеного повсякденного спілкування з високим ступенем експресивності: No Brag. Just Fact.(Newsweek), Nobody Offers More Pulling Power. Nobody.(Time).У деяких рекламних повідомленнях першорядної ваги набуває експресивний аспект стилістичного синтаксису, як у цій рекламі відео касет кінофільму "Hope Floats ": Betrayal.Strength.Starting Over.You know the story. By heart.Now, make it yours.(People)
1.3. Гіпербола в англомовних рекламних текстах
Отже, як було показано вище, рекламні тексти діляться на різні типи. Але в усіх рекламних текстах є дещо спільне. Це гіпербола, тобто перебільшення, коли товар наділяється всіма можливими позитивними якостями. Вирішальну роль у забезпеченні волюнтативно-комунікативної направленості рекламного тексту відіграє оціночний фактор, так як специфіка рекламної прагматики в тім, що "прагматично орієнтовані мовні засоби, як правило, є засобами оцінки." Ця частина праці представляє собою спробу показати існуючі знання про засоби передачі оцінюваності в області літературної мови і в рекламних текстах. Рамки вивчення обмежені аналізом специфічного виду оцінювання, а саме оцінювання яке передається гіперболою. Під гіперболою мають на увазі "лінгвістичний прийом умисного, образного, нереального перебільшення для мовця оцінки предмету, явища або дії." Специфіка гіперболічної оцінюваності в рекламному тексті зумовлена в значній мірі екстралінгвістичними факторами, щоб зробити такий текст, де товар був би наділений всіма можливими позитивними якостями, які повинні прихилити покупця до купівлі. У рекламі переважають засоби позитивної оцінки, в тому числі і позитивно-оціночної гіперболи.Позитивно-оціночні гіперболи з точки зору семантики підрозділяються на безпосередньо характеризуючі рекламний товар і опосередковано-оціночні гіперболи, які дають йому непряму характеристику. Обидві групи гіпербол мають ряд специфічних особливостей. У ході вивчення було відмічено, що значна частина прикладів на його окремих конкретних якостях. Ці гіперболи, як правило, виражені прийменниками з недиференційованим позначенням ознаки: "The unique complex of oil-in-moisture"; "Another exclusive lipstick from Boots"; "Ideal shoes for day and evening wear"; "Fantastic Rima Grill has Telfon coated no-stick plates." Гіперболічне перебільшення в наведених прикладах забезпечується прийменниками широкої семантики, які позначають вищу ступінь ознаки: fantastic, unique, ideal, exclusive. Інколи для вираження гіперболи цього типу використовуються прийменники у найвищому ступені: "The best book I have ever read". Особливим випадком лексичного вираження гіпербол, які дають характеристику всьому товару цілком, є гіперболи, які виражені запереченням no, not, а також заперечними прийменниками і прикметниками: "There is no other make-up like it" або "Never has a wristwatch done so much". Заперечна форма гіперболи не впливає на її позитивні оцінюваності. Нерідко безпосередньо-оціночні гіперболи характеризують не весь товар цілком, а підкреслюють його окремі конкретні якості: легкість застосування, стійкість, неперевершеність аромату (про духи), застосування у будь-яких умовах, низьку вартість тощо. Так, універсальний характер сумок підкреслюється у наступному прикладі: "Photographers, fishermen, hunters, travelers have found it the most versatile carryall". У відсутності намагань по догляду за запропонованими блузками переконують автори наступного рекламного оголошення: "…It can be washed and dried in the to no time". На дешевизну товару вказується в одному з текстів, які рекламують пластинки: "So you get the Lowest Existing Prices on all records…". Цікаво відмітити, що рекламному тексту притаманна гіперболізація не однієї якості товару, а відразу декількох: "The most magnetic fragrance a woman can wear. Clings almost endlessly". Копірайтер підкреслює і стійкість парфумів, і їх неймовірну силу притягувати. Одночасна гіперболізація декількох якостей рекламованого товару дозволяє копірайтеру підкреслити в ньому більше позитивного і тим самим зацікавити значну масу потенційних покупців з їх різними смаками і потребами. Наступна група проаналізованих гіпербол характерна тим, що вона дає непряму характеристику товару, що рекламується. В цій групі вдалося виокремити декілька цікавих різновидів гіпербол із деякими специфічними особливостями. Самими багаточисельними гіперболами даного типу є гіперболи, які характеризують товар за допомогою перебільшення можливого ефекту від його використання. Така ж, наприклад, якість грейпфрута яка надає "надбодрість": "Grapefroot for breakfast wakes up the sleepiest heads" або обіцяння покращити форму взагалі-то не обов’язково рівних ніг за допомогою колготок: "Your legs have never been in better shape". Інколи ефект, який обіцяє копірайтер, може викликати посмішку. Так, рожева кофточка, котру радять носити з елегантними шортами, може зупинити вуличний рух: "And if you really want to stop traffic, wear it (the pink blouse) with matching city shorts". Завищена оцінка товару іноді виражається шляхом гіперболізації переваг фірми, яка цей товар виробляє. Так, пластинки, вироблені "The World's Largest Record and Tape Club", пропонуються покупцю як самі найкращі, хоча і в дещо завуальованій формі. В проаналізованих прикладах зустрілося і таке явище, гіперболізована оцінка фірм, ресторанів, туристичних агентств шляхом завищення оцінки товарів, які вони виробляють, послуг, які вони надають тощо: "The name (Coty) that changes the face of world" або "Sea Food at its best at "Chez Vous". Знайдене шляхом вивчення надмірне використання у рекламному тексті опосередковано-оціночних гіпербол свідчить про те, що "реклама зараз будується не стільки на інформації про товар, скільки на демонстрації тих переваг, котрі покупець отримує, купуючи товар". Опосередковано-оціночні гіперболи, які дають яскраву і запам’ятовуючи характеристику товару, що рекламується, роблять це не так помітно, ненав’язливо, створюючи ефект об’єктивності і достовірності. Більш успішними є рекламні тексти, в яких зєднуються гіперболи з експліцитною та імпліцитною оцінками: "With natur's finest cleanser and toner …your skin will achieve a new to show off all year round". Мовна гіпербола є одним із ефективних засобів оцінки в рекламному тексті. Загальна позитивна апеляція, якою користується реклама, обумовлює перевагу в рекламному тексті засобів позитивної оцінки, а також позитивно-оціночних гіпербол. Останні необхідні компоненти рекламному тексту. Вони прямо чи непрямо вказують на переваги товару, що рекламується, і тим самим допомагають його реалізації.
1.4.Виразні засоби синтаксису рекламних текстів
Рекламні тексти також
відрізняються деякими
РОЗДІЛ II Функції рекламного тексту та особливості його перекладу
Переклад рекламного тексту,
у порівнянні із перекладом художньої
літератури, при якому перекладач
зобов'язаний передати художньо-естетичні
достоїнства оригіналу, трохи відрізняється
за формою, мовними засобами, а також
яскраво вираженою
2.1. С пособи перекладу рекламних текстів
Перекладачі рекламних текстів
стикаються з істотними труднощами
при передачі прагматичного потенціалу
оригіналу. Зокрема, це пов'язано з
перекладом у рекламному тексті фактів
і подій, пов'язаних з культурою
даного народу, різними національними
звичаями й назвами блюд, деталями
одягу і т.д.
What singles out Lufthansa is its dedication to advanced technology.
Tе, що відрізняє Люфтганзу, це її прагнення до високих технологій.
Переклад текстів реклами може визначатися як близький до "адекватного". Такий тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає гарного знання перекладачем предмета, про який мова йде в оригіналі, що хотів сказати автор рекламного тексту, тобто комунікативний намір рекламного тексту. Переклад рекламного тексту при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом. Для залучення уваги реклама іноді використовує текст іншої мови. Використання слів з іншої мови порушує граматичні норми читача, саме тому і привертає увагу й стає частиною "візуального оформлення" поряд з кольором і зображенням. Але іноземний текст може також викликати порушення комунікації, якщо слова незрозумілі. У такому випадку завдання перекладача використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу. Тематичний аналіз реклами показує, що до числа найбільш часто рекламованих товарів відносяться предмети косметики й парфумерії, продукти харчування й лікарських препаратів, побутова техніка, одяг, автомобілі. Можна сказати, що цей концептуальний набір універсальний для рекламного ринку будь-якої країни. Разом з тим, незважаючи на загальний процес глобалізації рекламного ринку, тематична структура реклами культуро специфічна: зміст реклами в кожній окремій країні характеризується рядом помітних розходжень, що відбивають особливості суспільного розвитку саме в даному культурно-лінгвістичному ареалі. Однією з ілюстрацій цього положення може служити поступове витіснення з ринку західних країн реклами алкоголю й тютюнових виробів, як шкідливої для здоров'я продукції. В Україні більшість рекламодавців - закордонні компанії. І у багатьох постає проблема перекладу довгої вихідної фрази і її адаптація в українській мові. Це означає, що зміст фрази, яка на англійській виражається через зміни формальних характеристик слів, на українській передається через сполучення змісту декількох слів. При перекладі англомовних рекламних текстів, у деяких випадках перекладачі не перекладають текст, а дають його семантичний еквівалент. Текст рекламної кампанії "Джоні Уокер" - taste lіfe" в дослівному перекладі звучав би наступним чином: "Спробуй життя на смак", на українську мову він був перекладений, як: "Живи, щоб було що згадати". Це характерний приклад прагматичної адаптації тексту. Реклама косметики й парфумерії для жінок у більшості випадків характеризується вишуканим стилем, який насичений конкретними словосполученнями й іншими засобами виразності, що надає тексту зовсім особливе звучання, неповторний тон, навіть, якщо мова йде про рекламу в пресі. Можна визначити, що найчастіше успішними є ті неперекладні слогани, які містять слова з мінімального словникового запасу іноземних слів учня середньої школи. Цим фактором багато в чому обумовлене успішне впровадження на українському ринку таких іншомовних неперекладних слоганів, як:
Спортивна фірма Nіke - Just do іt;
Компанія Sony - Іt's a Sony;
Компанія Panasonіc - .from Panasonіc;
Рекламна кампанія горілки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut sprіng.
Як вже зазначалося, ефективність рекламного тексту залежить від вдалого поєднання всіх його складових. Разом з тим дослідники відзначають першорядну важливість саме вербального компонента реклами - словесного тексту. "Іn fact the language of ads іs sometіmes more іmportant than the vіsual aspect", - пише англійський автор Джиллиан Дайер. Дійсно, значення вербальної мови для реклами надзвичайно важливе, адже тільки завдяки словесному тексту ключова рекламна ідея одержує своє реальне втілення, інакше кажучи, починає "працювати".
2.2. Переклад структурних частин рекламного тексту
Дослідивши рекламний текст, ми можемо його умовно поділити на 4 основні частини:
1) слоган;
2) заголовок;
3) основний рекламний текст;
4) фраза-відлуння.
Присутність у кожному
рекламному тексті всіх складових не
є обов'язковою. Хоча, присутність
рекламного заголовка є майже
обов’язковою. Наявність інших частин
визначається видом товару (послуги)
й залежить від деяких інших характеристик.
Наприклад:
BANK OF CALІFORNІA:
Come to the bank action.
Прийди в банк діяти
Можна помітити що слоган дещо
подібний до рекламного заголовку, але
слоган і рекламний заголовок
є різними елементами реклами. Мабуть,
найголовнішою характеристикою
слогана (яка не стосується жодного
з інших елементів реклами, за
винятком назви торговельної марки)
- це те, що він відбиває сутність, філософію
фірми, її корпоративну політику в різних
областях. Причина в тім, що фірми
або компанії, особливо великі, можуть
робити сотні й тисячі різних найменувань
товарів. У кожного найменування
свій життєвий цикл. Використати слоган
у кожній рекламі цих товарів
не ефективно, тому що рекламний заголовок
відбиває всю специфіку даного товару
або послуги в певний момент його
життєвого циклу й для його
цільової групи. Тобто, навіть для того
самого товару не завжди прийнятно
використовувати однаковий