Способы перевода реалий (имена собственные - географические)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 23:05, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение географических реалий в качестве лингвистическх единиц и основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в практической части работы на основе примеров, взятых из Ежегодного доклада о работе ООН Кофи Аннона,будут рассмотрены географические реалии и способы их перевода на русский язык.
Объектом исследования являются английские реалии Кофи Аннона в его монографии « Ежегодный доклад о работе ООН ».

Содержание работы

Введение
Практическая часть
Исследовательская часть
Заключение
Библиография
Глоссарий

Содержимое работы - 1 файл

English курсовая чистовик.docx

— 112.25 Кб (Скачать файл)

 

Пятилетний обзор  Копенгагенской встречи на высшем уровне

 

196.  Решение специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в Женеве для рассмотрения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития показало, что соглашения могут быть достигнуты по деликатным вопросам социального развития. Генеральная Ассамблея поддержала огромное количество инициатив по сокращению бедности, стимулированию роста занятости и поощрению большей открытости в процессе принятия решений, а также опубликовала соглашение  c изложением специальных целей и стратегий.

 

197. Видное место среди достижений Cпециальной Cессии заняли обязательства  по началу глобальной кампании против бедности; принятие мер по облегчению долга; расширение прав и возможностей бедных,  гарантируя доступ к социальному обеспечению даже во времена финансового кризиса, поиск новых и нетрадиционных источников финансирования развития, необходимость поощрять корпоративную социальную ответственность и борьбу с коррупцией, взяточничеством и незаконным переводом средств, атаки с использованием налоговых убежищ, которые подрывают национальные системы налогообложения; развитие диалога между правительством, рабочими и работодателями для достижения большого социального прогресса; а также содействие международной стратегии по расширению доступа к работе.

 

198. Для решения проблем социальной изоляции и потери более эффективным образом, жизненно важно, чтобы резолюции, принятые конференциями Организации Объединенных Наций, были развиты на уровне страны. Национальная политика должна принести пользу развивающемуся международному согласию и лучшими способам способствовать развитию. Я признаю важность поддержки государств-членов в последующем процессе, и я жду, например, как Административный Комитет по Координации межведомственной целевой группы  на основном социальном обеспечении для всех, под председательством ЮНФПА, примет этот вызов в качестве своих новых руководящих принципов страны.

 

Пятилетний обзор  Пекинской конференции

 

199. На специальной сессии, состоявшейся в Нью-Йорке под названием "Женщины в 2000 году: гендерное равенство, развитие и мир в ХХI веке", итоговый документ по обзору четвертой Всемирной конференции по положению женщин был принят c согласия Генеральной Ассамблеи. Мы удовлетворены тем , что Пекинская Платформа Действия, повыcив внимание в некоторых своих областях, и охватив новые проблемы, которые появились или стали более существенными в течение прошлых пяти лет, была укреплена. Заметный прогресс был достигнут в отношении прав  женщин, проблемы насилия над женщинами, и в отношении торговли женщинами и девочками. Все эти вопросы в настоящее время рассматриваются более целостно. Итоговый документ требует законадательного изменения, чтобы удалить любые дискриминационные условия к 2005, и устранить законодательные пробелы, которые оставляют женщин и девочек без эффективной правовой защиты или доступа к обращению за помощью при основанной на поле дискриминации. Он также настоятельно призывает государства-члены подписать и ратифицировать Факультативный протокол 1999 года к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, одно из самых больших законодательных достижений в области прав женщин.

 

200. В рамках всей системы Организации Объединенных Наций  прилагаются последовательные усилия, чтобы включить гендерные аспекты в основную деятельность Организации, в частности через Межведомственный Комитет по правам Женщин и Равенству полов. На национальном уровне группы Организации Объединенных Наций под руководством координаторов-резидентов продолжают работать с национальными партнерами в целях решения гендерных вопросов, при поддержке Фонда ООН для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). Инициативы в более чем 100 странах мира предпринимаются для  расширения экономических возможностей женщин, руководства и участия в миротворческой деятельности, а также для поощрения прав женщин и ликвидации насилия по признаку пола. Более половины групп Организации Объединенных Наций во всем мире работает над объединенными программами и проектами по гендерным вопросам. Около 30 стран сообщили о гендерных инициативах защиты. Кроме того, 17 стран сообщили о развивающихся гендерных инициативах в пределах системы Организации Объединенных Наций непосредственно.

 

Справляясь со старостью и инвалидностью

 

201. Одной из самых сложных проблем социального развития, которой противостоит все большее число государств, является проблема стареющего населения. Международный Год Пожилых людей (1999) помог расширить наше понимание  старения, и его тема, "Общество всех возрастов", проиллюстрировала ряд мероприятий, которые сосредоточены на положении пожилых людей, отношении между поколениями, и взаимосвязью между старением и развитием. Во время специальных пленарных заседаний по итогам года, состоявшихся в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, многие государства-члены отметили, что ознаменование Года обеспечило уникальную возможность  оценить воздействие демографической революции в различных обществах и развить правильные стратегии борьбы с проблемами, представленными революцией.

 

202. Содействие созданию равных возможностей для инвалидов по-прежнему является приоритетным. В  прошлом году нашими первоочередными задачами в этой области были доступность; занятость и жизнеспособные средства к существованию;  социальное обеспечение и система социальных гарантий. Ряд мероприятий был организован для изучения роли технологического прогресса в облегчении доступа, особенно к информации, как ресурса для лиц с ограниченными возможностями.

 

Контроль наркотиков и предупреждение преступности

 

203. Управление ООН по наркотикам и преступности, которое состоит из Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю за наркотиками и Центра по международному предупреждению преступности, cконцентрировало усилия Организации на борьбе с с незаконным выращиванием и производством наркотиков, торговлей людьми и насилием,  организованной преступностью,  коррупцией и отмыванием денег.

 

204. Управление ООН по наркотикам и преступности оказывает помощь в разработке и реализации инновационных стратегий по сокращению незаконного выращивания наркотиков и злоупотреблению ими, включая разработку первой в истории Конвенции ООН против транснациональной организованной преступности и  инициативу по борьбе с отмыванием денег, коррупцией и торговлей людьми.

 

205. Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю за наркотиками оказывает помощь ряду Андских стран для реализации комплекса национальных планов по сокращению производства и оборота наркотиков, включая прямую помощь, чтобы предоставить бедным фермерам экономически жизнеспособные альтернативы незаконному культивированию урожая. Программа все больше и больше сотрудничает со Всемирным банком и двусторонними донорами в этих проектах. В Азии Программа помогла разработать региональный план действий по сокращению производства наркотиков, а также инициативы по конкретным странам в Афганистане, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме.

 

206. В течение прошлого года, деятельность Центра по международному предупреждению преступности заключалась в поддержании переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и трех протоколов к ней, касающихся торговли людьми, мигрантами и огнестрельным оружием. Ожидается, что текст будет представлен Генеральной Ассамблее для принятия во время ее сессии тысячелетия, и главы  государств приглашены правительством Италии на празднование первой в истории Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности  на специальное подписание в декабре  в Палермо. Центр также тесно сотрудничает с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, для получения более точных данных и знаний о транснациональной организованной преступности, торговле людьми и коррупции, и для   разработки соответствующих путей решения международным сообществом  этих проблем. В марте 2000 года был начат Оффшорный Форум Организации Объединенных Наций. Форум стремится заручиться международно принятыми обязательствами по борьбе с отмыванием денег и оказать неоходимую техническую помощь в их достижении.

 

ВИЧ / СПИД

 

207. Эпидемия ВИЧ/СПИДА стала серьезным кризисом развития. Пандемия разрушает экономическую и социальную структуру  наиболее пострадавших стран, за предыдущие годы снижение смертности  привело к значительному росту нравственности среди молодежи. По подсчетам, в конце 1999  34.3 миллиона взрослых и детей во всем мире жили с ВИЧ/СПИДОМ, и  18.8 миллионов человек умерло с началом эпидемии. Согласно последнему докладу о Глобальной Эпидемии ВИЧ/СПИДА, опубликованным ЮНЭЙДС в июне 2000, в 1999 появилось 5.4 миллиона новых инфекций, в то время как число детей, осиротевших  от СПИДа, достигло 13.2 миллионов.

 

208. Африка к югу от Сахары – наиболее пострадавший регион, где в общей сложности 24.5 миллиона человек живет с ВИЧ/СПИДОМ. В том регионе СПИД теперь главная причина этики. Показатель распространенности ВИЧ среди лиц в возрасте от 15 до 49 уже достиг или превысил 10 процентов в 16 странах странах Африки южнее Сахары. В Восточной Европе и в Южной и Восточной Азии быстрый рост числа ВИЧ-инфекций вызвал серьезную озабоченность. В Карибском бассейне в нескольких островных государствах есть еще худшие эпидемии, чем  в любых других странах за пределами района Сахары в Африке.

 

209. В последние годы Организация Объединенных Наций предприняла значительные усилия, чтобы помочь странам в решении этих сложных задач. In an unprecedented way ???CОвет Безопасности рассмотрел  вопрос о воздействииэпидемии на Африку в январе 2000 года. После дебатов в Совете Межведомственной Рабочей группой Постоянного комитета, была установлена  справочная группа для изучения взаимосвязи между войной,  гражданскими беспорядками и распространением ВИЧ / СПИДа.

Исследовательская часть

Как лингвистическое понятие  реалии принадлежат к категории  лексики, которая не имеет эквивалентов. Реалии являются частью наших базовых знаний и интересны с точки зрения связи между языком и культурой. Реалии – это слова, обозначающие особенные элементы культуры. Эти элементы существуют в одной культуре и отсутствуют в другой, поэтому они нередко усложняют процесс перевода. Лишь единицы из них имеют принятые варианты перевода на другой язык, остальные же не имеют эквивалентов вне одного конкретного языка. Но это не означает, что их невозможно перевести, хотя технический перевод в корне отличается от литературного.         

Реалии можно поделить на следующие классы: 1) географические реалии: названия географических, метеорологических  объектов, названия животных и растений: volcano - вулкан, prairie - прерия, степь; 2) этнографические  реалии, которые относятся к повседневной жизни и культуре: drugstore – магазин, в котором продаются лекарства, косметика, журналы, кофе; scrap yard – склад  металолома, boxing day – «день подарков» (когда на следующий день после  Рождества в магазинах предлагают большие скидки, и покупатели сметают  товар), Thanksgiving day – День благодарения; 3) социально-политические реалии, которые  включают административно-территориальную  систему, госорганы и должности: province - провинция, House of Commons - Палата Общин, Secretary General - Генеральный Секретарь.        

Определив основные классы реалий, можно рассмотреть методы их перевода на русский язык. Существует несколько принятых путей перевода такой лексики: 1) с помощью транслитерации или транскрипции: Scotland Yard - Скотленд-Ярд, Cenotaph - Кенотаф, Senate – Сенат; 2) транслитерации или транскрипции, а также короткого объяснения подлинного значения: Washington D.C. - Вашингтон, округ Колумбия, No. 11 Downing Street - дом № 11 на Даунинг-стрит (резиденция министра финансов Великобритании); 3) используя лишь описательный метод: Tommy - рядовой солдат, Capitol Hill - законодательная власть, конгресс США; 4) с помощью перевода составляющих частей и дополнительного объяснения: John Bull - Джон Буль (прозвище типичного англичанина), The White Paper - Белая Книга (собрание официальных документов в Англии); 5) используя дословный перевод: Salvation army - Армия спасения, English industrial revolution - промышленный переворот в Англии, skyscraper - небоскреб, 6) перевод с помощью семантических аналогий: Madicaid - программа предоставления медицинской помощи, refresher course - курсы повышения квалификации.

Одной из самых трудных задач для переводчика  является перевод реалий. Реалии – «это слова, называющие предметы и понятия быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства – то есть специфические особенности одного народа, отличие его от других народов» . Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
 
Все реалии можно разделить на:
1. географические (объекты физической географии). 
2. этнографические (связаны с бытом, религией, искусством, культурой)  
3. общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы и носителя власти и т.д.)

Географические  реалии, как правило, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington – Вашингтон (транслитерация),  Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания.

Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Как например перевести на английский слова бурка, шаровары, кафтан? Наиболее удачными нам кажутся следующие варианты: бурка -  shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.

Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province).

 

1.Ахманова О.С.  Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 г. -608 стр. 
2.Квеселевич Д.И.– Русско-английский фразеологический словарь. 
М.: Русский язык, 2000. – 705с. 
3. Мюллер М.С Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3.– М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 
4.Апресян Ю.Д.. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3 М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 
5.Нелюбин Л.Л.; ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ; Флинта, Наука; 2008 г.; 1000 
6.Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996 – 764 с. 
Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 
2002. – 795с. 
7. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: 
Цитадель, 1999. – 336с. 
8. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 
Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.


Информация о работе Способы перевода реалий (имена собственные - географические)