Англицизмы в сленге современной российской молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2012 в 12:49, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является изучение сфер использования англицизмов в русскоязычном сленге.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
-определить объём и содержание понятия "сленг";
-указать причины появления англицизмов в слеге русского языка;
-выяснить причины использования англицизмов в молодёжном сленге русского языка;

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………..3

Глава 1. Понятие «сленга» и его характеристика…………………..…………….…6
1.1.Проблема определения «сленга»……………………………………………....…6
1.2. Причины появления и способы образования англицизмов в сленге русского языка………………………………………………………….......................................14
Выводы по первой Главе 1…………………………………………………..……......17
Глава 2.
2.1. Источники появления англицизмов в сленге российской молодёжи……..…19
2.2. Сферы жизни российской молодёжи (студентов), в которых используется сленг………………………………………………………………………….……...…21
Выводы по Главе 2……………………………………………………….…………....26
Заключение……………………………………………………………………….........27
Список использованной литературы…………………..…..………………...……….29

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.doc

— 166.50 Кб (Скачать файл)

Э. Партридж называет сленг квинтесенцией разговорной речи и пишет: «Slang, being the quintessence of colloquial speech, must be related to convenience rather than to scientific laws, grammatical rules and philosophical ideas» (27:45). Он подчеркивает то, что лингвисты не только по-разному трактуют сленг, но и по-разному относятся к нему: «Such critics as Hotten, Mencken and Niceforo are almost genial in their attitude towards slang. But others are scornful. As early as 1825 T.P. Thomas, in My Thought Book, inveighed thus: “The language of slang is the conversation of fools”». Э. Партридж считает, что сленг использует человек в веселом расположении духа, молодой по возрасту или по состоянию души или ради забавы. Основным же мотивом употребления сленга исследователи называют выражение чувства эмоциональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам (28:61).

Наиболее характерное теоретико- лингвистическое понимание сленга, уходящее корнями в психологическое направление в языкознании, отражено в следующем положении О. Джесперсена : « A slang word is a first individual, but may througf imitation become fashionable in certain sets; after some time it may either be accepted by everybody as part of the normal language, or else, more frequently, be so hackneyed that no one finds pleasure in using it any longer…» Он характеризует сленг, как форму речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом. Основной импульс в создании сленга - это «некое чувство умственного превосходства». Сленг- результат свойственного человечеству желания позабавиться (love of play) (26:81).

Большинство английских лексикологов в той или иной мере разделяют точку зрения Джесперсена, которая сводится к тому, что сленг по всей природе требует беспрестанного обновления (26:93).

Сленг нередко используется в психологическом аспекте, как продукт духовного творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного «духа» или «степени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально- профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива (21:23). Сторонники так называемого «нового учения о языке» Н.Я. Марра пытались даже «объяснить» все закономерности и «особенности социальных диалектов по аналогии с примитивным мышлением» первобытных народов, в связи с чем широко использовались работы Б. Малиновского, Л. Леви- Брюля и др.(21:45). Д.С. Лихачев, пытаясь доказать «общность мышления» носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет сленг английского, французского и русского языков. Он пишет: «Одно и то же отношение к окружающему мир …создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих…понятий». Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков: мы имеем в виду так называемые «семантические параллели» (21:56).

Теоретическая путаница в определении сленга не могла не сказаться и на практике лексикографии. Характер определения термина «сленг» англоязычными словарями полностью отражает эту неясность теоретических  концепций. Остановимся на некоторых из определений.

«Большой Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people» .  Термин характеризуется как чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» (31).

Словарь Н. Вебстера определяет «сленг» совершенно с иных позиций: под «сленгом» понимается здесь употребление слов, неапробированных нормой письменной речи, но которые делают речь яркой и живой. Это и кэнты воров, нищих (“cant of thieves, beggars, gypsies”) и социально- профессиональные жаргоны(“the jargon of particular calling or class society; popular cant”), и современный, но недолговечный язык (“Language compromising certain widely current but usually ephemerical terms (esp. coined or clipped words of special senses or phrases, usually metaphors and similes) having a forced, fantastic or grotesque meaning or exhibiting eccentric or extravagant humor or fancy”). В этом определении под «сленгом» имеется в виду то, что в русской лексикографии принято называть «просторечием»; однако это просторечие ограничивается только эмоционально окрашенными словами (29).

В энциклопедическом словаре Д. Кристала «сленг» определяется как неформальный вокабуляр, понятный только определенным группам людей, а также как профессиональный жаргон ( “informal, nonstandard vocabulary, usually intelligible only to people from a particular region or social groups; also the jargon of special group, such as doctors or sailors”) (24). Парадокс сленга, по мнению Д. Кристалла, заключается в том, что люди смотрят на этот слой лексики свысока, однако вряд ли могут избежать его использования.

Относительно характерной особенности сленга, лингвисты обычно говорят об его эфемерности, недолговечности, мимолетности. Действительно, часть сленговых единиц входит и выходит из языка гораздо быстрее стандартных. Как в письменном литературном, так и в бесписьменном (нестандартном) языке далеко не все, происходящее в реальном мире, находит свое отражение, а если и находит и если это не имеет существенного значения для носителей языка, то такие лексические единицы могут выйти из языка очень быстро. Это подтверждают исследователи, когда говорят, что «язык воспринимает далеко не все из того, что имеет место в жизни: преходящие, случайные, периферийные явления появляются и исчезают без следа в языке» (3:112). Вместе с тем наблюдения лингвистов показали, что в языке почти ничего не исчезает бесследно, а лишь на время переходит в другие пласты языка – в сленг, жаргон, коллоквиализмы, социальные диалекты и т.д. Ученые говорят о том, что сленг является лингвистическим эквивалентом моды, но это справедливо в определенной мере, и по отношению к тем лексическим единицам, которые действительно меняются под влиянием моды и других обстоятельств и недолго живут в языке. Вместе с тем многие слова сленга существуют в языке долгое время, не исчезая и не меняясь, являясь своего рода инвариантами сленговой лексики, лексическими константами. Здесь уместно привести замечание английского лингвиста А. Мелвилла: «Существует много слов и выражений, образных по своему характеру, которые можно назвать константами сленга в отличие от огромной массы легковесных слов, постоянно появляющихся в сленге и быстро выходящие из него» (26:22).

Об этом же и говорит В.А. Хомяков: «Мы, вслед за профессором Ливерпульского Университета Дж. Грэттаном, утверждаем, что сленгизмы могут быть устойчивыми и существовать в языке столетиями» (22:96). Ю.И. Левин также не согласен с тем, что сленг быстро изменяется: «его хватает на целые поколения - сленг, который мы узнаем по мере роста, обычно используется в течение всей нашей жизни и лишь пополняется новыми словами» (10:115)

Стабильность и долгая жизнь некоторых слов общего сленга говорит о гибкости и жизнестойкости языка, несмотря на многие радикальные изменения в социокультурной сфере общества. Но естественный язык находится в постоянном движении, в динамике, особенно его лексикосемантическая система: появляются новые слова, уходят старые, уже хорошо известные слова приобретают новые значения. Язык существует в постоянном коммуникативном движении. Благодаря этому язык выполняет одну из своих основных функций - быть средством общения, адекватно обслуживать потребности коммуникантов в передаче, обработке и хранении информации. Этот процесс в одинаковой степени релевантен как для литературного стандарта, так и для нестандартного национального языка. Данное положение справедливо для любого развитого языка.(9:150)

Таким образом, приведенные выше дефиниции указывают на отсутствие единой точки зрения лексикографов относительно проблемы определения сущности сленга. Однако можно сделать вывод о том, что сленг является продуктом индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных групп. Он применяется для обозначения большого количества понятий и слов, для того чтобы  показать пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, избежать избитых или высокопарных выражений.

На основании различных существующих трактовок сленга, мы можем вывести следующее определение: сленг - это особый исторически сложившийся периферийный лексический пласт языка, включающий выразительную, ироничную лексику, служащую для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни, и используемую для общения группы людей с общими интересами. Это кодированный язык, выражаемый через сленгизмы - лексические единицы, составляющие определенную часть словарного определенного запаса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Причины появления и способы образования англицизмов в сленге русского языка

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре Ахмановой О.С.: АНГЛИЦИЗМ-  слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.(1)

         Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова и др. выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке. Анализ их работ позволяет выделить наиболее важные на наш взгляд:

-появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык вместе с предметами и явлениями пришло большое количество англицизмов, так как проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

-дань моде: знание английского языка считается престижным. И люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательнее, чем «поход за покупками»; «киллер»- вместо «заказной убийца»; « шоумен»- вместо «ведущий» и т.д.

- экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве своего названия, а так же в своей рекламе используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.

- так же весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является мировое лидерство США и Англии во многих сферах нашей жизни Российской молодёжи: музыкальная и киноиндустрия, мода и увлечения, одним словом американская поп-культура (7:152-158).

Пути образования сленгизмов английского происхождения обуславливаются тем, что круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы заимствований:

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; мани – деньги.

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному  корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).

3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб.

4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog ),  чизбургер (cheeseburger).

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей  ( ОК); вау ( Wow !).

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон -  комната для просмотра фильмов.

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.(18:63)

Таким образом,  сленгизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе I.

Из всего вышеописанного мы пришли к следующим выводам:

1.         Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного британского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы(11) .

2.         Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.

3.         Сленг характеризуется более либо менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления (15).

4.         В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang) (7:56).

5.         Многие слова и выражения сленга непонятны либо малопонятны для основной массы населения (в особенности в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они до этого всего соединены со специфичной формой выражения - к примеру, при бессчетных вариантах переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.(18)

Информация о работе Англицизмы в сленге современной российской молодежи