Английское причастие и его функции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 16:05, курсовая работа

Краткое описание

Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке

Содержимое работы - 1 файл

diploma.docx

— 107.08 Кб (Скачать файл)

Глава 1. Английское причастие и его функции

 

1.1 Причастие как отглагольная форма

Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке [Кутузов 1998: 223].

Иногда причастие может  обозначать второстепенное действие, выполняемое существительным, —  в этом случае оно отвечает на вопрос какой? и служит описательным словом к существительному. Например: smoking man − курящий мужчина [Беляева 1984: 252].

Иногда может обозначать второстепенное действие, которое как  бы сопровождает действие, обозначенное сказуемым предложения, — в этом случае оно отвечает на вопросы обстоятельств как? когда? по какой причине?  при каких обстоятельствах?  при каком условии? и соответствует русскому деепричастию. Например: Не was sitting by the window reading a book. − Он сидел у окна, читая книгу.

В английском языке причастия делятся по своей форме на причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

По содержащимся в нем  грамматическим признакам Причастие I можно определить еще как: причастие настоящего времени (Present) / причастие действительного залога (Active) / причастие несовершенного вида (т.е. обозначает незаконченное / продолжающееся действие) [Блох 1983: 383].

Причастие II по содержащимся в нем грамматическим признакам можно определить еще как: причастие прошедшего времени (Past); причастие страдательного залога (Passive); причастие совершенного вида (т.е. обозначает законченное действие)

Причастие I образуется прибавлением к форме Infinitive -ing, при этом в написании некоторых глаголов происходят изменения, не влияющие на произношение [Кутузов 1998: 223]. Например: to walk (гулять) – walking (гуляющий), to smile (улыбаться) – smiling (улыбающийся), to kiss (целовать) – kissing (целующийся).

Причастие I имеет следующие формы:

  1. Indefinite Active (неопределенное в действительном залоге): asking – спрашивающий, спрашивая (вообще).
  2. Indefinite Passive (неопределенное в страдательном залоге): being asked – спрашиваемый, будучи спрошен (вообще).
  3. Perfect Active (совершенное в действительном залоге): having asked – спросив (ши) (уже).
  4. Perfect Passive (совершенное в страдательном залоге): having been asked – (уже) был спрошен.

Временные признаки причастия, как и других отглагольных форм в английском языке, являются относительными  [Блох 1983: 383].

Неопределенное причастие настоящего времени в действительном и страдательном залогах, как правило, обозначает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным смысловым глаголом; в зависимости от времени глагола-сказуемого оно может относиться к настоящему, прошедшему или будущему [Каушанская 2008: 191]. Например: When opening the meeting, it’s important for the president to deliver his speech comprehensively. − На открытии заседания для президента важно доступно произнести речь. When opening the meeting, the president couldn’t deliver his speech properly. − На открытии заседания президент не смог произнести свою речь как полагается. When opening the meeting, the president will deliver his speech comprehensively. − На открытии заседания президент доступно произнесет речь.

В некоторых случаях неопределенное причастие настоящего времени не имеет отношение ни к одному из времен [Каушанская 2008: 191]. Например: After the incident the president was taken out through the backdoor, leading to the parking lot. − После происшествия президента вывели через заднюю дверь, ведущую к парковке.

Cовершенное причастие в действительном и страдательном залоге обозначает одно действие предшествующее другому действию, которое выражено смысловым глаголом [Кутузов 1998: 223]. Например: The news about the new political course, having broken the public already, changed the life of many citizens in a moment. − Новость о новом политическом курсе, уже потрясшая общественность, в мгновение изменила жизнь многих граждан. The minister of education having been asked by the reporter, tried not to show his anguish. − Министр образования пытался скрыть свою злость, вызванную вопросом репортера.

У непереходных глаголов форм страдательного залога не существует. В этом случае причастие обозначает незаконченный процесс и в русском языке соответствует причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида (речь идет о формах Indefinite). Если мы говорим о формах Perfect, то причастие английского языка будет соответствовать русскому деепричастию совершенного вида [Беляева 1984: 252].

Причастия II делятся по своей форме еще на две группы: формы, образованные от правильных глаголов, когда к форме Infinitive прибавляется в конце -ed; формы, образованные от неправильных глаголов (в словаре — 3-я форма) [Блох 1983: 383]. Например: to fade (вянуть) – faded (завявший), to buy (купить) – bought (купленный).

Причастия II используются в предложении самостоятельно только в одной форме, то есть в виде одного слова.

Во всех других случаях  они лишь входят в состав сложных форм причастия I, обозначая в них смысловую часть [Кутузов 1998: 223].

Причастия II отражает законченный процесс и может выражать одновременность действий, а на русский язык мы его переводим страдательным причастием совершенного или несовершенного вида. Чаще всего этим причастием в английском языке представлено действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым [Блох 1983: 383]. Например: Yulia Timoshenko set into the chair of the defendant seemed to be calm and ready to struggle. − Юлия Тимошенко, сидевшая на месте для подсудимого, была спокойной и готовой к борьбе. After the war the island has been left devastated and hundreds thousands of people displaced.   − После войны остров стал опустошенным и сотни тысяч людей остались без жилья.

 

1.2 Функции причастия  в речи

Причастие I в настоящем времени обычно употребляется в предложении в качестве различных частей речи.

Неопределенное причастие  I в действительном залоге может выступать в качестве дополнения. В этой функции английское причастие соответствует действительному причастию в русском язык [Беляева 1984: 252]. Например: The fence surrounding the garden is newly painted. − Забор, окружающий сад, недавно покрашен.

Иногда причастие I в функции дополнения  переводится на русский придаточным предложением. Например: He came back and stood  irresolute on the steps leading down to the street. (Cusack) − Он вернулся и стоял в нерешительности на лестнице, которая вела на улицу. (Кьюсак)

В функции дополнения причастие I может находиться в пре-позиции или пост-позиции, то есть до или после определяемого  существительного. Причастие I в пре-позиции используется самостоятельно [Каушанская 2008: 193]. Например: The gate-keeper surveyed the retreating vehicle. (Hardy) − Привратник смотрел на удаляющийся экипаж. (Харди)

Причастие I в пост-позиции, как правило, окружено несколькими словами. Например: They dined outside upon the terrace facing Vesuvius. (Hichens) − Они пообедали на террасе, выходившей к Везувию. (Хиченс) Through the massive sunlight illuminating the hall at Robin Hill, the July sunlight at five o’clock fell just where the broad staircase turned. (Galsworthy) − Сквозь массивную стеклянную крышу, освещавшую холл в Робин Хилле, лучи июльского солнца в пять часов падали как раз на поворот широкой лестницы. (Голсуорси)

Причастие I настоящего времени в страдательном залоге очень редко используется в качестве дополнения [Кутузов 1998: 223]. Например: There was one line being laid out to within a few blocks of his new home which interested him greatly. (Dreiser) − Его очень интересовала линия, которую прокладывали в нескольких кварталах от его нового дома. (Драйзер)

Совершенное причастие в  действительном и страдательном  залоге не используется в качестве дополнения. Следует обратить внимание на тот факт, что причастие в  функции дополнения не выражает предшествия [Каушанская 2008: 195].

Зато причастие I в любой временной форме может использоваться в функции обстоятельства. Таким образом, неопределенное причастие выражает одновременность двух действий, одно из которых выражено глаголом-сказуемым. Совершенное причастие выражает действие, предшествующее действию, выраженному смысловым глаголом, и переводится на русский деепричастием совершенного вида. В некоторых случаях причастие I в функции обстоятельства переводится на русский язык как придаточное предложение. Причастие I  может использоваться как обстоятельство:

  1. времени. Например: Approaching Malta Street, Soho, Soames thought with wonder of those years in Brighton. (Galsworthy) – Приближаясь к Мальта Стрит в Сохо, Сомс с удивлением думал о годах, проведенных в Брайтоне. (Голсуорси) Having closed the drawing-room door on him, Isabel awaited a little, absorbed in her own thoughts. (Collins) – Закрыв за ним дверь гостиной, Изабелла подождала немного, погруженная в свои мысли. (Коллинз) Having reached the classroom, she became the object of many questions. (Collins) – Когда она вошла в класс, ее стали засыпать вопросами. (Коллинз)

Причастие I настоящего времени может быть выражено такими глаголами чувственного восприятия или движения, как to see (видеть), to come (приходить), to arrive (приезжать), to enter (входить), to look out (выглянуть), to turn (поворачивать), to seize (схватить) и другими, даже если одно действие предшествует другому [Каушанская 2008: 196].

Например: Anna hearing his step, ran to the foot of the stairs to meet him. (Eliot) – Анна, услышав его шаги, побежала вниз по лестнице встретить его. (Элиот) Arriving there the visitor found everything that should be found at old manors. (Coppard) – Приехав туда, гость нашел все то, что обычно находят в старых поместьях. (Коппард) Entering her room that evening, Elfride found a packet for herself on the dressing-table. (Hardy) – Войдя вечером в свою комнату, Элфрид нашла на туалетном столе сверток. (Харди) Turning slowly she went to her room. (Eliot) – Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату. (Элиот) Seizing ink and writing paper, she began to write. (Galsworthy) – Схватив чернила и бумагу, она начала писать. (Голсуорси)

  1. причины. Например: Being of a more slender figure than Mr. Jarndyce, and having a richer complexion, Mr. Skimpole looked younger. (Dickens) – Так как мистер Скимпоул был стройнее мистера Джарндайса и так как цвет лица у него был лучше, он выглядел моложе. (Диккенс) Having been a little in that line myself, I understood it. (Shaw) – Так как я сам раньше некоторое время работал в этой области, я понимал это. (Шоу)
  2. образа действия и сопутствующих обстоятельств. Чаще всего причастие и используется в этой функции [Каушанская 2008: 197]. Например: She balanced herself on the curbstone and began to walk carefully, setting heel to toe, heel to toe, and counting her steps. (Heym) (ADVERBIAL MODIFIER OF MANNER) – Она встала на край тротуара и осторожно пошла вперед, переступая с пятки на кончики пальцев и считая свои шаги. (Гейм) Gwendolen was silent, again looking at her hands. (Eliot) (ADVERBIAL MODIFIER OF ATTENDANT CIRCUNSTANCES) – Гвендолен молчала, разглядывая свои руки. (Элиот)

Сложно понять разницу между этими двумя обстоятельствами [Каушанская 2008: 197]. Например: He has been in three revolutions fighting on the barricades. (Shaw) – Он принимал участие в трех революциях, сражаясь на баррикадах. (Шоу)

  1. сравнения, которое выражается с помощью союзов as if или as though. Например: This was said as if thinking aloud. (Gaskell) – Это было сказано так, как будто он думал вслух. (Гаскелл) He was still on his guard, as though waiting for a further question from me. (Du Maurier) – Он все еще был настороже, словно ожидая, что я задам ему еще один вопрос. (Дюморье)

Причастие I редко используется в функции именной части составного сказуемого и переводится на русский прилагательным [Кутузов 1998: 223]. Например: The effect of her words was terrifying. – Впечатление, произведенное ее словами, было страшно. The whole damned day had been humiliating. (Priestley) – Весь этот ужасный день был унизительным. (Пристли)

Также причастие I используется в качестве части сложного дополнения, составного отглагольного сказуемого и вводного предложения. В последнем случае может быть выражено причастным оборотом, но самостоятельно причастие не используется [Каушанская 2008: 197]. Например: I saw that young man and his wife talking to you on the stairs. (Galsworthy) – Я видел, как этот молодой человек и его жена разговаривали с вами на лестнице. (Голсуорси) Presently other footsteps were heard crossing the room below. (Hardy) – Вскоре они услышали, что через комнату внизу прошел кто-то. (Харди) Generally speaking, I don’t like boys. (Dickens) – Вообще-то говоря, я не люблю мальчиков. (Диккенс) Judging by appearances, Mr. Browmore looked like a man prematurely wasted and worn by the cares of a troubled life. (Collins) – Судя по внешности, мистер Баумор был человеком преждевременно состарившимся и измученным тяготами жизни. (Коллинз)

Причастие II, так же как и I может выступать в качестве разных частей речи. Причастие II в функции дополнения, может быть выражено переходным глаголом и переводится на русский язык причастием в страдательном или действительном залоге [Кутузов 1998: 223]. Например: a broken chair (cломанный стул), a broken cup (разбитая чашка), a newspaper published in Moscow (газета, издаваемая в Москве), the problem discussed at the meeting (вопрос, обсуждавшийся на собрании).

В функции дополнения причастие II также, как и причастие I, может стоять в пре-позиции (без сопроводительных слов) и пост-позиции (с одним или более сопроводительными словами) [Блох 1983: 383]. Например: He answered through the locked door. (Wells) – Он ответил сквозь закрытую дверь. (Уэллс) They turned into the large conservatory beautifully lit up with Chinese lamps. (Eliot) – Они свернули в большую оранжерею, красиво освещенную китайскими фонариками. (Элиот)

Причастие II у непереходных глаголов, которые обозначают переход из одного состояния в другое, соответствует действительному причастию или прилагательному в русском языке. Однако, только в нескольких случаях причастие II у непереходных глаголов может использоваться атрибутивно, в большинстве случаев причастие II  у непереходных глаголов to fade (увядать) – faded leaves (увядшие листья), to wither (засыхать) –a withered flower (засохший цветок), to retire (уходить в отставку) − a retired colonel (отставной полковник), to fall (падать) – a fallen star (упавшая звезда), to vanish  (исчезать, пропадать) – the vanished jewels (пропавшие драгоценности) [Каушанская 2008: 198].

Дополнение, выраженное причастием II, может быть отделимой частью; в этом случае чаще всего причастие II приобретает еще одно значение, значение обстоятельства [Каушанская 2008: 199]. Например: The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. (Conan Doyle) – Экономка вышла из своей комнаты, привлеченная неистовым звоном колокольчика. (Конан Дойль) Accompanied by his father and Steger, he (Cowperwood) ascended to his new room. (Dreiser) – Сопровождаемый отцом и Стеджером (в сопровождении отца и Стеджера), он поднялся в свою новую комнату. (Драйзер)

Причастие II в функции обстоятельства используется с союзами when, while, if, as if, as though, though и т.д. И в основном переводится на русский язык придаточным предложением обстоятельства [Кутузов 1998: 223]:

  1. времени. Например: When questioned Annie had implied vaguely that she was anxious about her brother-in-law. (Cronin) – Когда Энни стали расспрашивать, она дала понять, что беспокоится о своем будущем. (Кронин)
  2. обстоятельства условия. Например: It was a dreadful thing that he now proposed, a breach of the law which, if discovered, would bring them into the police court. (Cronin) – То, что он предлагал, было ужасно: это было нарушение закона, и если бы оно открылось, их отдали бы под суд. (Кронин)
  3. сравнения. Например: As it torn with inner conflict and indecision, he cried. (Galsworthy) – Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и сомнения. (Госуорси) Mr. Kantwise shook his head as though lost in wonder and admiration. (Trollope) – Мистер Кэнтуайз покачал головой, словно переполненный чувством удивления и восхищения. (Троллоп)
  4. уступки. Например: ...Her spirit, though crushed, was not broken. (A. Bronte) – Хотя она и была подавлена, она не была сломлена. (Э. Бронте)

Информация о работе Английское причастие и его функции