Английское причастие и его функции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 16:05, курсовая работа

Краткое описание

Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке

Содержимое работы - 1 файл

diploma.docx

— 107.08 Кб (Скачать файл)

Итак, в описании медиатекстов с точки зрения устойчивой дихотомии “речь устная” – “речь письменная” участвуют два параметра – форма создания и форма воспроизведения. Ю. М. Лотман в статье “Устная речь в историко-культурной перспективе” пишет о том, что письменная и устная речь устроены принципиально различным образом, но при этом находятся в постоянном взаимовлиянии. Устная речь – это речь, обращенная к собеседнику, который не только присутствует налицо, но и лично знаком. Это обусловливает наличие у обоих участников коммуникации общей памяти, более богатой и детализованной, чем та абстрактная общая память, которая присуща всему коллективу. Письменная же речь ориентирована на коллективную память, поэтому в письменное сообщение включается то, что неизвестно любому говорящему на данном языке, а в устное − то, что неизвестно собеседнику. Письменная речь значительно более детализована и стабильна, поскольку ориентирована на абстрактный и относительно стабильный для данного языка и данной культурной эпохи объем памяти. Таким образом, письменная и устная речь различаются не только по содержанию сообщений, но и по различному использованию одинаковых языковых средств. Помимо прочего, письменная и устная речь тяготеют к принципиально различным коммуникативным средствам. Устная речь органически включается в синкретизм поведения как такового: мимика, жест, внешность, даже одежда, тип лица − все, что дешифруется с помощью различных видов зрительной и кинетической семиотики, составляет ее части. Письменная речь дискретна и линейна, устная тяготеет к не дискретности и континуумной структуре. Таким образом, Ю. М. Лотман приходит к выводу, что “письменная форма речи − результат ряда искусственных и целенаправленных усилий для создания особо упорядоченного языка, призванного играть в общей системе культуры метаязыковую роль” [Лотман 2002: 600].

Описание медиатекстов как устных и письменных с точки зрения двух параметров – формы создания и формы воспроизведения – отражает общую специфику бытования медиатекстов. Медиатекст, устный по форме создания, например, интервью, часто доходит до потребителя в письменном виде, а значит является письменным с точки зрения формы воспроизведения. Тексты первоначально письменные могут реализовываться в устной форме. Телевизионные новостные тексты являются письменными по форме создания и устными по форме воспроизведения: диктор считывает текст с “телесуфлера”. В последнее время многие выпуски новостей стали сопровождаться бегущей строкой; таким образом, форма воспроизведения бывает смешанной. Во время прямой трансляции с места событий речь корреспондента может быть неподготовленной; в таком случае текст – устный, как по форме создания, так и по форме воспроизведения. Как видно, форма создания и форма воспроизведения медиатекста во многом зависят от канала распространения. В периодической печати новостные тексты всегда письменные по форме воспроизведения, но при этом могут быть и устными, и письменными по форме создания (например, когда журналист приводит цитату из интервью с участником событий) [Добросклонская 2005: 75].

  1. Следующий параметр, применяемый для описания медиатекста, − это канал распространения, или “то средство массовой информации, в рамках которого данный текст создан и функционирует”. Роль канала коммуникации была отмечена Гербертом Маршалом Маклюэном, одним из основополагающих взглядов которого было понимание канала коммуникации как самого сообщения (“the medium is the message”) [Г. Маклюэном 2001: 7].

Каждое средство массовой информации обладает особым набором  медийных признаков, которые в свою очередь влияют на лингво-форматные свойства текста. В печатных средствах массовой информации иллюстрация и графическое оформление могут дополнять, подтверждать или опровергать словесную часть текста. Журнальная и газетная графика классифицируется, как правило, как разновидность книжной графики. Однако специфика периодических изданий ставит перед журнальной и газетной графикой особые задачи. Если книга служит человеку продолжительное время и бывает посвящена определенной теме, одной отрасли знаний, то быстро сменяющиеся (периодические) журналы и газеты содержат самый разнообразный материал, отражающий задачи дня, освещающий самые различные области деятельности человека. Газета служит один день, прочитывается быстро, и все изобразительные элементы ее должны сразу укладываться в сознании, следовательно, быть простыми, красивыми и четкими, удобными для быстрого восприятия. Лучше всего в газетах воспринимаются штриховые рисунки. Журнал помещает материал обзорного, обобщающего характера. Нередко журнал адресуется определенному кругу читателей (аналитический журнал, журнал о здоровье, журнал о моде и т.д.). Но и для журнала характерны разнообразие материала и краткий срок службы. Форматы журналов и верстка текста в них значительно отличаются от книжных. Журнальный рисунок должен быть выразительным и броским, хорошо гармонировать с заголовками и наборным текстом. Очень хороши для журнала зарисовки. Их выгодно отличает от фотографий способность художника отображать самое типичное, обобщить явление, создать образ, характер; к тому же рисунки значительно лучше вяжутся с набором, чем фотографии [Добросклонская 2005: 75].

В настоящее время на телевидении  и в Интернет в качестве сопровождения  словесной части медиатекста активно используются мультимедийные технологии. В телевизионных новостях лексико-стилистические приѐмы выделяются интонационно, речь корреспондента подкрепляется видеорядом.

  1. Медиатексты классифицируются в соответствии с их жанрово-стилистической принадлежностью; при этом выделяются четыре основных типа медиатекстов:
    • новости (news);
    • информационная аналитика и комментарий (comment);
    • публицистика, тематические материалы группы features (газетная статья);
    • реклама (advertising).

Данная классификация, предложенная Т. Г. Добросклонской, основывается на учении академика В. В. Виноградова о стилях языка и речи, в частности о таких важных функциях языка, как сообщение и воздействие. Академик В. В. Виноградов связывал возможность выделения того или иного функционального стиля непосредственно с функциями языка: “При выделении таких важнейших общественных функций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия)” [Виноградов 1963: 6].

Подробную характеристику публицистического  стиля языка дает А. К. Панфилов в  “Лекциях по стилистике русского языка”. В отличие от других печатных стилей языка (официально-делового, научного и производственно-технического) языковые средства публицистического стиля “рассчитаны не только на сообщение, но и на эмоциональное воздействие”  [Панфилов 1972: 82]. Этим качеством он сближается с “разговорным стилем”, из которого постоянно заимствует некоторые лексико-фразеологические и синтаксические средства. Значительное количество слов, специфических для публицистического стиля, имеет экспрессивно-оценочный характер.

Д. Н. Шмелев также выделяет присущие языку газет функции  сообщения и воздействия. Он пишет  следующее: “Особое место среди  функционально-речевых стилей принадлежит  публицистическому стилю. Присущая публицистическим произведениям направленность на воздействие и убеждение устанавливает  особые взаимоотношения между сторонами общения: обращающимся с речью и адресатом речи. Это не констатирующая, а императивная речь, она призвана не только сообщить о чем-то и не только выразить отношение к сообщаемому, но и внушить это отношение адресату, т. е. в конечном счете, это речь, призванная воздействовать на убеждения или поведение читателя, на его оценку тех или иных факторов” [Шмелев 1977: 63].

В новостных текстах наиболее полно реализуется такая функция  языка, как сообщение, а также  информационная функция массовой коммуникации. В информационно-аналитических текстах  и комментариях к функции сообщения  добавляется функция воздействия, так как в них отправитель  выражает мнение и оценку. В материалах группы features (газетная статья), то есть всевозможных тематических, не новостных материалах, представленных в СМИ, на первый план выходит художественно-эстетический эффект в сочетании с функцией воздействия, хотя функция сообщения, безусловно, также присутствует. Цель рекламных текстов – убедить реципиента приобрести определенный товар или услугу, принять ту или иную модель поведения (если речь идет о социальной рекламе), поэтому на шкале “сообщение-воздействие” реклама займет место на полюсе “воздействие”.

В описание медиатекстов участвует такой параметр, как тематическая доминанта или принадлежность к одной из устойчивых, регулярно освещаемых средствами массовой информации тем, т.е. медиатопику. Устойчивые тематические структуры организуют и упорядочивают информацию, отражают специфику того или иного медиаландшафта. К регулярно воспроизводимым в СМИ темам относятся международные новости, политика, бизнес, спорт, погода [Добросклонская 2005: 76].

Единого общепринятого определения  “новостей” не существует. В толковом словаре русского языка В. Даля понятие “новости” объясняется как “качество, свойство всего, что ново”, в противоположность “старому, древнему, давнишнему”, или как “первое известие о чем-либо” [Даль 2004: 935]. В разных средствах массовой информации в разных странах сложились свои, не всегда одинаковые, взгляды на то, что такое новости. Приведем некоторые из наиболее распространенных определений понятия “новости”:

  • то, о чем прежде не было известно, новые сведения или свежая информация;
  • сообщение о чем-то новом или о том, что произошло совсем недавно;
  • полосы в газете или часть одной из них, где публикуются последние известия – в отличие от полос с редакционными статьями, комментариями и другими авторскими материалами, тематическими обзорами и рубриками.

Новостной текст занимает особое место в структуре медиадискурса. Центральное место новостных текстов объясняется тем, что в них наиболее полно реализуется одна из главных функций массовой коммуникации − информационная, а также такая функция языка, как сообщение. Новости − важная составляющая национального культуро-идеологического контекста, сложившегося исторически в результате культурно-речевой деятельности того или иного коллектива. В формировании современного культуро-идеологического контекста особое участие принимают англоязычные средства массовой информации и производимые ими тексты. Это объясняется высокой распространенностью английского языка и его статусом языка международного общения [Добросклонская 2005: 78]. 

Все исследователи новостей обращают особое внимание на то, что новости не только отражают происходящие события, но и обладают способностью конструировать действительность, интерпретируя события и явления тем или иным образом. Например, в работе американского социолога Гайе Такман читаем: “Создание новостей подразумевает под собой скорее воспроизведение самой реальности, чем ее картинки” [Г. Такман 1978: 12]. Этой способностью обладают все СМИ: Г. Гербнер утверждает, что “истинное революционное значение современных массовых коммуникаций – их способность создавать публику. Это – способность формировать исторически новые основы для коллективного разума и действий – быстро, постоянно и всепроникающее, минуя прежние границы времени, пространства, статуса” [Г. Гербнер 1967: 53].

Известный исследователь  СМИ Теун ван Дейк указывает на то, что “заданные институциональные и социальные рамки или структуры обеспечивают производство новостей как одну из форм “конструирования действительности””. В своей статье “Структура новостей в прессе” голландский исследователь Теун ван Дейк исследует глобальную организацию структур дискурса новостей в печатных средствах массовой информации, то есть тематические и схематические структуры на уровне единиц больше предложения. Под тематической структурой дискурса Т. ван Дейк понимает “целостную организацию наиболее общих, глобальных “тем” (topics), о которых мы узнаем из новостей” [Теун ван Дейк 1989: 233].

Согласно Теуну Ван Дейку носители языка способны “резюмировать достаточно сложные информационные сообщения с помощью одного или нескольких предложений, и эти предложения призваны выразить основное содержание, тему, тематический элемент (topic) информации”. Читатель понимает интуитивно, что именно такие темы и тематические элементы организуют информацию в новостном тексте. Анализируя ряд статей, посвященных одному и тому же событию, Теун ван Дейк приходит к выводу, что новости как текст обладают структурой релевантности, “которая указывает читателю, какая информация в тексте является наиболее важной и значимой”. Исследователь особо отмечает роль заголовка в структуре релевантности, так как именно заголовок выражает наиболее важную тему текста. Для извлечения основной темы (топика) из текста читатель пользуется определенными “макро стратегиями”, которые подкреплены такими элементами структуры текста, как, например, вводка или заголовок. Распространенная в новостях структура “перевернутой пирамиды”, когда наиболее значимая информация следует вначале, может быть объяснена утверждением Теуна ван Дейка о том, что “читатель постарается выявить предположительный топик как можно быстрее, не дочитывая текст до конца”. Помимо принципа релевантности, в структуре новостей реализуется принцип актуальности, или новизны. Согласно этому правилу, последние по времени события более важны и обладают большей информативной ценностью. Ван Дейк отмечает, что когнитивные стратегии производства текстов новостей отличаются от стратегий производства других текстов, где “каждый тематический элемент является законченным единством, которое начинается с каких-то мелких деталей описания … и развертывается слева направо, то есть от причин, условий, обстоятельств или обстановки действий ли явлений к самим этим действиям и явлениям”. При этом результаты или последствия явлений описываются в последнюю очередь. “Как только сообщения-новости начинают соответствовать этой нарративной модели, − пишет ван Дейк, − критерий релевантности, играющий главную роль, утрачивает свою силу”. Использование нарративной модели в построении новостного текста может преследовать цель создания эстетического эффекта, эффекта воздействия или выступать критерием драматического напряжении [Теун ван Дейк 1989: 233].

Информация о работе Английское причастие и его функции