Деловая лексика в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2011 в 07:58, курсовая работа

Краткое описание

Объект исследования – функциональные стили современного английского языка.
Предмет исследования – стиль делового общения в современном английском языке.
Цель исследования:
1) описать особенности и сформулировать определение официально-делового стиля в целом;
2) выявить специфику стиля делового общения в современном английском языке;
3) продемонстрировать использование делового стиля современного английского языка на конкретных примерах.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Характеристика стиля делового общения в современном английском языке …………………………………………………………….. 6
Особенности официально-делового стиля ...……………......... 6
Официально-деловой стиль в современном английском языке……………………………………………………………………...... 9
Выводы по 1 главе ……………………………………………………… 12
Глава 2. Использование официально-делового стиля в современном английском языке на примере делового письма…...……………………….. 13
Выводы по 2 главе …………………………………………………….... 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………... 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………. 25

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа 2010 стилистика.doc

— 145.50 Кб (Скачать файл)

ОГЛАВЛЕНИЕ 

    ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………    3

    Глава 1. Характеристика стиля делового общения в современном английском языке ……………………………………………………………..     6

  1. Особенности официально-делового стиля  ...…………….........     6
  2. Официально-деловой стиль в современном английском языке……………………………………………………………………......      9

    Выводы  по 1 главе  ………………………………………………………   12

    Глава 2.  Использование официально-делового стиля в современном английском языке на примере делового письма…...………………………..   13

    Выводы  по 2 главе  ……………………………………………………....   22

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………...   23

    СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………….   25

 

ВВЕДЕНИЕ 

    В настоящее время в России все более возрастает интерес к выходу российских компаний на мировой рынок, в связи с чем резко возрос интерес к проблемам языка делового общения и культуры деловой практики. Язык бизнеса, как и язык любой другой специальной сферы (например, язык космических исследований, медицины, биологии, химии, физики, аудиторской деятельности) специфичен, то есть имеет свою логику и характерную для него терминологию, специфические словосочетания и клише, а также свою стилистику.

    Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи и дипломатия, бизнес, туризм, обмен учащимися и студентами). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков и их делового аспекта. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, именно он представляет особый интерес для офисных работников.

    Проблемой, которая решается в рамках данного исследования, является отсутствие полной характеристики особенностей стиля делового общения в современном английском языке, а также необходимость оценки роли и эффективности применения этого стиля в практической деятельности.

    Объект  исследования – функциональные стили современного английского языка.

    Предмет исследования – стиль делового общения в современном английском языке.

    Цель исследования:

    1) описать особенности и сформулировать определение официально-делового стиля в целом;

    2) выявить специфику стиля делового общения в современном английском языке;

    3) продемонстрировать использование делового стиля современного английского языка на конкретных примерах.

    Методологическую  базу исследования составляют труды И.В. Арнольд, изучавшей стилистику современного английского языка, В.Л. Наера, описавшего функциональные стили английского языка, Л.В. Колтуновой, рассматривавшей особенности делового общения, Л.Р. Дускаевой, посвятившей свою работу стилистике официально-деловой речи, а также работы таких ученых как Л.Г. Памухина и А.П. Андрюшкин, которые изучали деловой английский язык.

    В процессе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и учебной литературы, систематизация и обобщение полученной информации.

    Теоретическая значимость данной работы состоит в обобщении, анализе и систематизации научного материала, касающегося стиля делового общения в современном английском языке.

    Практическая  значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы студентами языковых и неязыковых высших учебных заведений.

    Структура работы представляет собой введение, главу первую и выводы по первой главе, главу вторую и выводы по ней, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность, выявляется проблема, намечается цель исследования, а также указаны объект и предмет исследования и определены задачи исследования. В первой главе дается характеристика стиля делового общения в современном английском языке, а вторая глава посвящена рассмотрению особенностей официально-делового стиля современного английского языка. В список литературы вошли 24 источника, среди них 7 англоязычных.

 

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИКА СТИЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

1.1 Особенности официально-делового стиля 

    Говоря  о стилях речи, мы, прежде всего, подразумеваем литературный язык. Литературный язык – это язык культуры, язык нации. Он представляет собой совокупность внутренне организованных языковых элементов и способов их использования, которую носители языка воспринимают как образцовую. Литературный язык обслуживает все сферы человеческой жизни и искусство, и науку, и производство, и образование, и политику. Каждая сфера человеческого общения и деятельности налагает свои ограничения на выбор средств литературного языка и способов их использования, создавая особый стиль, ее обслуживающий и потому названный функциональным [4, с.90-94].

    Функциональный  стиль – это осознанная обществом и объединенная определенной функцией в общественной речевой коммуникации система языковых единиц, способов и принципов их употребления, отбора и взаимного сочетания. Выделяют научный, официально-деловой и публицистический стили, а также язык художественной литературы и разговорную речь [6, c.8].

    Официально-деловой  стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности [14, c.12]. Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.

    Официально-деловой  стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг [3, c.37]. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами.

    Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права, регулирующего отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством [2, c.28-37]. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения и определяют ее важнейшие специфические стилевые черты. Официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования.

    Речевому  воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая разных толкований. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) идеал законодательных текстов, способствующий «безотказной» реализации регулировочной, функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет [11, c.23].

    Кроме отмеченных черт, официально-деловой  речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства [16, c.8]. Таким образом, высказывание в форме закона, установления исходит от «лица», особо обобщенного, абстрактного. В речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что находит выражение в значениях и функционировании соответствующих языковых единиц, прежде всего глагола и личных местоимений. Итак, выделяется еще одна специфическая для деловой речи стилевая черта ее неличный характер.

    Таким образом, официально-деловой деловой  стиль – это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений. Этот стиль используется при составлении различных документов и нацелен на достижение согласия двух или более сторон. Для делового стиля характерны  стилевая окраска долженствования, точность формулировок и неличный характер речи. 

1.2 Официально-деловой стиль в современном английском языке 

    В литературном английском языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style) [5, c.122-134]. Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

    Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений  выделяется стиль дипломатических  документов; в области торговли и  экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. [20, c.181-205]

    Основная  цель деловой речи – «определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами» [13, c.12]. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа, письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

    Эта наиболее общая функция деловой  речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности  языка этого стиля. Прежде всего, в нем, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of и так далее. Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

    Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц, типичных для этого стиля. Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis.

    Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est, что равноценно that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.

    В стиле деловых документов слова  употребляются преимущественно  в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда  производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи - это «отсутствие каких бы то ни было образных средств» [15, с.67]: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи. В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они «становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения» [1, c.15-17].

Информация о работе Деловая лексика в английском языке