Деловая лексика в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2011 в 07:58, курсовая работа

Краткое описание

Объект исследования – функциональные стили современного английского языка.
Предмет исследования – стиль делового общения в современном английском языке.
Цель исследования:
1) описать особенности и сформулировать определение официально-делового стиля в целом;
2) выявить специфику стиля делового общения в современном английском языке;
3) продемонстрировать использование делового стиля современного английского языка на конкретных примерах.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Характеристика стиля делового общения в современном английском языке …………………………………………………………….. 6
Особенности официально-делового стиля ...……………......... 6
Официально-деловой стиль в современном английском языке……………………………………………………………………...... 9
Выводы по 1 главе ……………………………………………………… 12
Глава 2. Использование официально-делового стиля в современном английском языке на примере делового письма…...……………………….. 13
Выводы по 2 главе …………………………………………………….... 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………... 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………. 25

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа 2010 стилистика.doc

— 145.50 Кб (Скачать файл)

    Что касается заключительной формулы вежливости, она так же, как и обращение, зависит главным образом от того, в каких отношениях вы находитесь с адресатом. Первый вариант - когда выпишите другу или родственнику, или хорошему знакомому: “Sincerely yours”, “Faithfully yours”, “Yours (very) sincerely”, “Always sincerely yours”, “Ever yours”, “Very cordially yours”, “Yours truly”. Второй – недостаточно знакомым людям или официальным лицам обычно пишут: “Yours sincerely”, “Yours truly”, “Respectfully yours”, “Yours very respectfully”.

    Таким образом, форма “Sincerely yours” в ее различных вариантах фактически является самым верным и безошибочным окончанием письма для множества ситуаций общения. В зависимости от тона всего письма ее многочисленные варианты могут восприниматься как официальные или, наоборот, не имеющие никакой официальной тональности.

    Когда отправитель письма, адресованного  какой-нибудь организации желает, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, то перед вступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись: “For the attention of Mr. D. Robinson”, “Attention of Mr. D. Robinson”. Такая надпись обычно подчеркивается для того, чтобы она бросалась в глаза сотруднику, разбирающему почту в данной организации, и была направлена соответствующему лицу.

    Перед основным текстом письма часто дается «краткое указание относительно содержания или темы письма» [12, c.108-113]. Это указание обычно помещается между вступительным обращением и основным текстом и подчеркивается для того, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту. Все слова в указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы.

    Пример:

    Dear Sirs,

                            Order No. 1234 for “Volga” Cars

    We have received your letter… 

    Подпись на письме помещается на правой стороне  листа под заключительной формулой. Подпись на письме иностранной фирмы  или организации выглядит обычно следующим образом: на первой строчке под заключительной формулой проставлено название фирмы или организации, напечатанное на пишущей машинке или воспроизведенное путем оттиска каучукового штемпеля. Оно должно точно совпадать с названием фирмы или организации, напечатанным типографским способом в заголовке письма. Под названием уполномоченное фирмой или организацией лицо ставит чернилами свою подпись. На той же строке или ниже следует напечатанное на машинке название должности лица, подписавшего письмо, или название соответствующего отдела предприятия. Часто фамилия подписавшего письмо также напечатана на машинке под рукописной подписью. Отдельные строчки в подписи не разделяются запятыми.

    Если  к письму приложены какие-нибудь материалы или документы, то в  левом углу письма  ниже подписи пишется слово “Enclosure” или слово “Enclosures”, чаще сокращенно - “Encl.” [25]. Если имеются два приложения и более, то указывается их число: 3 Enclosures или 3 Encl.

    В указании на приложения рекомендуется  перечислить посылаемые материалы, в особенности если это важные или ценные документы. Слова в названиях материалов или документов пишутся при этом с прописной буквы, кроме предлогов, артикли обычно опускаются:

    Encl: Cheque                                           приложение: чек;

    Enclosures                                               приложения;

    Bill of Lading                                      коносамент;

    Insurance Policy                                   страховой полис;

    Invoice                                                  счет-фактура.

    В конце письма после подписи иногда можно встретить постскриптум (Postscript). Он допускается лишь в том случае, когда после подписания письма произошло событие, о котором нужно немедленно сообщить адресату. Приписка начинается с сокращения “P.S.”, в конце приписки снова ставится подпись.

    Таким образом, деловое письмо на английском языке, отвечающее общепринятым требованиям, имеет строго упорядоченную структуру, несколько отличающуюся от структуры  частного письма. Кроме того, письмо должно соответствовать всем основным характеристикам официально-делового стиля, которые мы выделили в первой главе данного исследования.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 

    Таким образом, проведя исследования, мы можем  подвести итог вышесказанному. Деловое  письмо – это «вид корреспонденции, направляемой одной организацией (или учреждением) другой организации» [10, c.37-38]. Деловое письмо подразумевает четкое соответствие его оформления и содержания общепринятым стандартам и стилистическим требованиям официально-делового стиля.

    Составитель документации должен учитывать такие  критерии качества делового письма, как  тон, клише, структуру, избегать избыточной информации, а также проследить, чтобы в письме не было опечаток или описок. Оформление при этом должно быть аккуратным, со строгим соблюдением письменного делового этикета от заголовка до подписи.

    Наряду  с общими требованиями для всех текстов в официально-деловом стиле, выделенными нами в первой главе данного исследования, деловое письмо в англоязычных странах имеет свои особенности, связанные с употреблением специфической лексики, сокращений, терминологии и других элементов, характерных только для официально-деловой корреспонденции на современном английском языке.

    Употребление  правильной лексики и терминологии, корректность оформления, сбалансированность содержания, соответствие общепринятой структуре при составлении делового письма позволяют избежать непонимания  между отправителем и адресатом и добиться договоренности двух сторон, то есть достичь главную цель деловых отношений.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

    Целью нашего исследования являлся анализ особенностей стиля делового общения в современном английском языке. Для достижения этой цели мы изучили методологическую базу, посвященную официально-деловому стилю, обобщили материал, и сделали выводы.

   При проведении данного исследования перед  нами стояли следующие задачи:

    1) описать особенности и сформулировать определение официально-делового стиля в целом;

    2) выявить специфику стиля делового общения в современном английском языке;

    3) продемонстрировать использование делового стиля современного английского языка на конкретных примерах.

   Таким образом, подводя итог нашей работы, мы можем сделать вывод о том, что включает в себя понятие «официально-деловой стиль» и какими особенностями обладает данный стиль речи в целом и конкретно в современном английском языке.

   Официально-деловой  стиль – это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.

    Для официально-делового стиля в целом и конкретно в английском языке характерны следующие особенности:

  1. стилевая окраска долженствования;
  2. точность, не допускающая разных толкований;
  3. неличный характер
  4. наличие особых разновидностей и подстилей;
  5. специфическая терминология и фразеология;
  6. традиционность средств выражения;
  7. наличие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов;
  8. отсутствие образных средств;
  9. безэмоциональность.

   В нашей работе мы рассмотрели использование  официально-делового стиля в современном  английском языке на примере делового письма, изучив его структуру и лексические особенности.

    Деловое письмо – это вид корреспонденции, направляемой одной организацией (или  учреждением) другой организации. Деловое  письмо подразумевает четкое соответствие его оформления и содержания общепринятым стандартам и стилистическим требованиям официально-делового стиля. Употребление правильной лексики и терминологии, корректность оформления, сбалансированность содержания, соответствие общепринятой структуре при составлении делового письма позволяют избежать непонимания между отправителем и адресатом и добиться договоренности двух сторон, то есть достичь главную цель деловых отношений.

   Проанализировав полученные данные, мы пришли к выводу о том, что официально-деловой стиль в современном английском языке выполняет важнейшую функцию в общественной речевой коммуникации, обслуживая сферу официально-деловых отношений; он, как и другие функциональные стили, обладает рядом своих особенностей, закономерностей и языковых характеристик. Следовательно, цели и задачи, поставленные нами в рамках данного исследования, были достигнуты.  

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Андрюшкин А.П. Деловой английский язык. М.: Дашков и К, 2008. - 332 с.
  2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
  4. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. 175 с.
  5. Брамли Р.Х., Мердок Э.Дж. Как вести переговоры с американцами //Внешняя торговля. - 1990г. - с. 20.
  6. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985. № 2. – C. 67-68.
  7. Дускаева Л.Р. Стилистика официально-деловой речи: учебное пособие. Академия ИЦ, 2010. – 264 с.
  8. Колтунова М.В.Деловое письмо: что нужно знать составителю.- М., 1998. – 195 с.
  9. Наер В.Л. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 309. - М., 1988. – С.4-9.
  10. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. – М., 1981. – 334 с.
  11. Наер. В.Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 286. - М., 1987. – С.39-47.
  12. Памухина Л.Г. Деловой английский. English for Business. М.: Вече, 2000. – 237 с.
  13. Рогожин М.Ю. Документы делового общения, М., 1999. – 203 с.
  14. Рыжков В.Д. Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению английского языка. - Калининград, 1999. – 367 с.
  15. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964. – 113 с.
  16. Суон М. Английский язык в современном употреблении. М.: Высшая школа, 1984. – 552 с.
  17. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языка М.: Высшая школа, 1991. – 203 с.
  18. Ashley A. A handbook of Commercial Correspondence, OUP, Oxford., 1996.
  19. Baker J. R. English style in scientific papers. Use of English, 1956, 1.
  20. Brown R. Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955.
  21. Gartside L. Model Business Letters. -New York, 1981.
  22. Hockett Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses. // Hojer H. (Ed) Language in Culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954.
  23. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963.
  24. Robert E. Garst and Theodore Menline Bernstein. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967.

Информация о работе Деловая лексика в английском языке