Французские заимствования в английском

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 00:00, курсовая работа

Краткое описание

Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось переселением в Англию различных слоев нормандского общества. Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.

Содержание работы

Глава I.
Введение.......................................................................................................3
Французские заимствования до норманскрго завоевания ……………..5
Глава II.
Грамматическая ассимиляция............................................................6
Глава III.
Фонетическая ассимиляция.................................................................9
Глава IV.
Лексическая ассимиляция.....................................................................13
Глава V.
Выводы...................................................................................................20

Содержимое работы - 1 файл

курсовая французские заимствование.doc

— 102.50 Кб (Скачать файл)

  Из французского языка заимствованы отдельные прилагательные, первоначально относящиеся к религиозной лексике — divine, reverend, devout и глаголы preach, pray, chant.

  Большое количество слов религиозного происхождения подверглось переосмыслению и в настоящее время широко употребляется в составе общенародной лексики. Многие из них выражают в современном английском языке важные понятия. К ним относятся слова service, первичное значение которого — «богослужение», lesson, вначале означавшее «чтение во время литургии отрывка из священного писания», глагол to cry «взывать к богу», «просить ч.-л. у бога», image «изображение святого или мученика, которое несли перед процессией», passion, представлявшее собой религиозный термин, означавший «страдания», «страсти» Христа»; rule сперва «устав монастыря», order «религиозный, затем рыцарский орден» [57, s. 51—56].

  К словам, заимствованным из французского языка, относятся: confession, clerk, dean, chapter, virgin, mystery, faith, charity, mercy, pity, obedience, scandal, virtue, глаголы repent, confess, adore, sacrifice и др., многие из которых утратили признаки своего религиозного происхождения.

  Французские заимствования обозначают различные понятия из области моды и украшений, предметы одежды, напр.: fashion, luxury, dress, apparel, habit, coat, frock, collar, veil, train, petticoat, lace, embroidery, pleat, plume, kerchief, mitten, galoshes, boots; глаголы embellish, adorn; названия драгоценных камней — jewel, turquoise, amethyst, topaz, ruby, emerald, sapphire, pearl, diamond, а также crystal, coral; слова, относящиеся к кулинарии и питанию — supper, feast, repast, appetite, taste, victuals, viand, sustenance, sugar;    названия различных    рыб — salmon, sardine, oyster, porpoise; мясо — venison, beef, veal, mutton, port, bacon, loin, sausage, gravy; птица — poultry, pullet, pigeon; блюда — pottage, gruel, toart, biscuit, cream, olives, salad, lettuce; десерт и фрукты — almonds, raisin, fig, grape, orange, lemon, pomegranate, cherry, confection, pasty, tart, jelly, приправы — spice, herb, mustard, vinegar; глаголы roast, boil, stew, fry, blanch, grate, mince.

  Французские заимствования выражали новшества, внесенные французами в домашний быт и общественную жизнь, и обозначали предметы домашнего обихода, создающие комфорт и уют: curtain, couch, chambre, cushion, screen, lamp, lantern, blanket, coverlet, counterpane, towel, basin, parlour, wardrobe, closet, pantry, garner.

  Слова recreation, solace, leisure, dance, carol, revel, lute, melody,, music, checkers, conversation обозначают различные виды развлечений знати; слова, связанные с охотой и ездой, являются отражением основного ее времяпрепровождения, напр.: ambler, hackney, palfrey; охотничьи термины — rein, curb, trot, stable, harness, bay, chase, couple, course, leash, reynard, rabbit, retrieve, haggard, catch, falcon.

  Приведенный список можно расширить, включив в него названия, передающие понятия, связанные с жизнью и деятельностью рыцарей, а также понятия рыцарской этики и поведения, например: tournament, joust, pavillion, conduct, courtesy, honest, honour.

  К словам исконного происхождения, служащим названиями профессий и ремесел, относятся baker, fisherman, miller, shepherd и shoemaker. Много названий профессий, особенно тех, которые связаны с обслуживанием высших классов, заимствовано из французского языка, например: barber, butcher, carpenter, grocer, mason, painter, tailor, draper, haberdasher.

  Из французского языка проникла значительная группа слов, относящихся к области искусства, архитектуры, литературы и науки, особенно медицины, напр., art, painting, music, beauty, colour, figure, palace, ceiling, cellar, garret, chimney, latch, lattice, wicket, porch, column, pillar, preface, volume, parchment, treatise, study, gender, copy, surgeon, malady, distemper, pain, ague, gout, pestilence, stomach, pulse, remedy, contagion.

  Кроме вышеперечисленных слов, можно указать существительные французского происхождения, проникшие в английский язык до 1300г.: action, adventure, affection, age, air, bucket, bushel, business, cheer, coast, comfort, cost, courage, coward, cruelty, deceit, dozen, ease, envy, error, face, fame, fault, flower, hour и' многие другие, которые не поддаются семантической классификации. Такое же разнообразие характерно и для прилагательных.

  Из общего количества 1000 прилагательных, заимствованных в среднеанглийский период, можно указать — able, abundant, active, actual, amorous, barren, blank, brief, calm, certain, chaste, chief, common, contrary, courageous, double, eager, easy, faint, feeble, fierce, final, firm, foreign,frail, frank, gay, gentle, gracious, hardy, hasty, honest, horrible, jolly, large, literate, luxurious, malicious, moist, natural, nice и др.

  Среди французских ранних заимствований имеется большое количество глаголов, тогда как среди поздних преобладают существительные и прилагательные. Список глаголов, заимствованных в тот же период, отличается значительным разнообразием. Примеры: advance, advice, aim, allow, apply, approach, arrange, arrive, betray, carry, chase, close, comfort, commence, complain, conceal, consider, continue, count, cover, covet, cry, deceive, declare, defeat, defy, delay, desire, destroy, embrace, enclose, enjoy, enter, err, excuse, flatter и др.

  Проникновение французских слов после норманского завоевания создало благоприятные условия для заимствования впоследствии лексических элементов из других романских языков и содействовало их быстрой ассимиляции в нем. 
 

    II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке

    Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. 
В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.

    Основной словарный фонд, являясь базой для образования новых слов, лексико-семантическим центром языка, определяет в значительной мере пути развития, следовательно и закономерности усвоения заимствований. Он регулирует приток заимствованных слов и определяет их смысловое содержание, т.к. заимствуются обычно те слова и в тех значениях, которые выражают новые для данного народа понятия, не нашедшие еще своего выражения в языке. Если эти понятия приобретают жизненную важность для народа, то вхождение данных слов в словарный фонд и их сравнительно быстрая ассимиляция являются неизбежными. Если же проникшие в язык заимствованные слова передают понятия, уже нашедшие свое выражение в исконной лексике, они вступают определенные синонимические отношения со словами основного словарного фонда, и в результате процесса идеографической или стилистической дифференциации входят в основной словарный фонд, став главными или единственными выразителями этих понятий, или остаются на периферии языка на положении стилистических, зачастую малоупотребительных синонимов.

    Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка. 
Академик Виноградов указывает, что внутренние законы развития какого-нибудь языка - это прежде всего законы развития его грамматического строя и основного словарного фонда, структура которого, естественно, находится во взаимодействии со словарным составом языка, это законы развития каждого отдельного языка.

    Закономерности усвоения заимствованных слов, появившихся в то или иное время в языке, закономерности вовлечения их в систему языка, их подчинение нормам языка и преобразование также относятся к действию внутренних законов развития данного языка. 
Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы считаем целесообразным вкратце охарактеризовать каждый из них в отдельности.
 

    Глава II 
Грамматическая ассимиляция 
Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

    Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд.

    Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.

    При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители, как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа существительных. Мы наблюдаем постепенную утрату категории грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей тенденцией к исчезновению грамматического рода английских существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского, в заимствованных французских словах часто происходило изменение грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием заимствующего язык, ср. В немецком языке die Flanke (le flans); die Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti - партия, la parole - пароль.

    Упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются:

    1. на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.; 
      II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо 
      III. на неударное е (companie, bataile, doute, peple). 
      Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных существительных в форме старофранцузского именительного падежа единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis. 
      King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII). 
      - Король Моди - враг Горна. 
      В дательном падеже единственного числа заимствованные существительные, как правило, не принимают никакого окончания. 
      Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает. 
      ...to curt cumen (Kath., 937). 
      - прийти ко двору 
      Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018). 
      -из тюрьмы 
      In ture ( King Horn, 55/1312). 
      -в замке
    2. Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040).

    Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.

    У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда

    в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.

    В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to revenge). 
Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.

    После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.

    Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа.

    Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. 
Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это произошло, например, со словом control, проникшим из французского языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula) и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась уплата долгов казначейству.

Информация о работе Французские заимствования в английском