Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:17, реферат

Краткое описание

Фразеология как наука возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание работы

Содержание
1. Особенности перевода фразеологических единиц…………3-13
2. Специфика перевода трансформированных
фразеологических единиц в поэтическом тексте
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их
переводов на английский язык)…………………………….14-21
3.Литература…………………………………………………22-23

Содержимое работы - 1 файл

Министерство образования и науки РФ Федеральное агентство по образованию ГОУ.docx

— 43.86 Кб (Скачать файл)

Следует иметь  в виду, что словосочетаниям, так  же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться;  to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it”  может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться  от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного. 

Хорошее рецептивное  знание фразеологии необходимо и  для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской  трансформации. К преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 

Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the  horse”. 

Описательный  перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным  словосочетанием. Описательный перевод  применяется тогда, когда в русском  языке отсутствуют эквиваленты  и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 

Антонимический  перевод, т.е. передача негативного  значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом. 

Калькирование. Метод калькирования применяется  в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может  быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно. 

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). 

Допуская полное или частичное калькирование  в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования  буквализмов, т.е. неоправданных дословных  переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка.

Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда \ смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой»

Но вместе с  тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается  лишь в составе целого) -  и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря,  перенести нельзя.  

На примере  рассмотренных фразеологизмов можно  отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Фразеология –  чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических  работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях  по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются  различные методы перевода, встречаются  несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения  здесь быть не может. В различных  ситуациях может потребоваться  разный подход. Именно поэтому практически  невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той  культуры, на языке представителей которой  написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и  в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю  громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним  словом, реалий, и изложить чужие  мысли так же ясно и свежо, как  они были высказаны, используя при  этом все могущество и богатство  языка, на котором говорит он сам. 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ В ПОЭТИЧЕСКОМ  ТЕКСТЕ

(на  материале произведений  В. Высоцкого и  Л. Филатова и  их переводов на  английский язык) 

Поэтические тексты предъявляют особые требования к  переводу: сохранение образных средств  оригинала, соблюдение стихотворной рифмы, размера строки. На этом фоне фразеологизмы  с их ярко выраженными экспрессивными свойствами, идиоматичностью, национально-специфичным характером (всем тем, что делает их излюбленными языковыми средствами поэтов и писателей, так как позволяет в краткой форме передать целый комплекс дополнительной экстралингвистической информации) представляют подчас непреодолимое препятствие для достижения адекватного перевода. 

Если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций  остается во многом спорной. Преобразования фразеологической единицы могут  носить как нормированный, так и  ненормированный характер. В статье рассматриваются фразеологические трансформации, которые определяются нами как ненормативные изменения во внешней и / или внутренней сторонах фразеологического знака, способствующие повышению экспрессивности, в некоторых случаях изменению коннотативной окраски. Нормативные, кодифицированные словарем преобразования не являются предметом нашего исследования, так как отражают функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в контексте. Внимание реципиента «царапает» необычная форма преобразованного фразеологизма. Представляется, что подобный же эффект должен иметь и перевод трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ) на носителей языка перевода. 

Поскольку проблемы перевода фразеологических единиц обсуждались  в литературе достаточно подробно, то необходимо кратко перечислить основные положения, которые связаны, во-первых, с уточнением критериев, на основании которых перевод ФЕ оценивается как адекватный / неадекватный, и правомерностью использования нефразеологических способов перевода при передаче фразеологических единиц на другой язык, во-вторых. 

Согласно мнению сторонников формальной адекватности перевода, перевод должен соответствовать  переводимому тексту как в плане содержания, так и в плане выражения. Иначе говоря, метафора должна передаваться на иностранный язык метафорой, а фразеологическая единица - фразеологизмом. Нам представляется, что данная точка зрения является несостоятельной в практическом плане. В.Н. Комиссаров, сторонник коммуникативной концепции, указывает на то, что любое явление языка может быть переведено на другой язык «при изменении способа ее описания благодаря универсальному характеру отношений между языком и экстралингвистической реальностью» [Комиссаров 1980, с. 74]. 

В связи с  этим логично поднять вопрос о  правомерности использования нефразеологических способов перевода (покомпонентного, дескриптивного, контекстуального). У каждого из перечисленных способов есть недостатки: дескриптивный обычно лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности; в результате контекстуального перевода «всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала» [Влахов, Флорин 1980, с. 93]; покомпонентный позволяет сохранить оригинальную образность ФЕ, однако требует подстрочного разъяснения, что не всегда удобно в тексте, особенно поэтическом. Мы считаем, что вопрос заключается не в том, какой из приемов лучше или хуже, а какой приведет к наилучшему результату в каждом конкретном случае. 

Что касается критериев  эквивалентности фразеологических единиц, явившихся прототипом для  трансформированных образований различных  видов в русском и английском языках, мы придерживаемся точки зрения Е.Н. Арсентьевой [Арсентьева 1989]. Эквивалентность  ФЕ оценивается в трех аспектах: семантическом, структурнограмматическом и компонентном. Семантический уровень является основным. На нем разграничиваются сигнификативно-денотативное значение ФЕ, субъективно-оценочная, функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная коннотации. Структурно-грамматический уровень предполагает сравнение структурных моделей ФЕ, основанных на типах свободных словосочетаний, как присущих обоим языкам, так и специфичных для каждого из сопоставляемых языков. На компонентном уровне выявляются тождественные, близкие по семантике или разнородные элементы в составе сопоставляемых фразеологизмов. 

Е.С. Грянкина считает, что при сопоставлении фразеологизмов разных языков, помимо внутренней формы и образности, большую (а подчас и центральную) роль играет структура фразеологизма. Такие признаки, как семантические параметры, переосмысление, мотивированность / немотивированность, экспрессивные и стилистические характеристики, по мнению лингвиста, оказываются несущественными для практических исследований с привлечением носителей языка [Грянкина 2004]. Однако при анализе эквивалентных ФЕ мы не можем отказаться от экспрессивности и стилистической коннотации. 

Выделение дополнительных критериев эквивалентности (тип  зависимости компонентов, характер лексического состава, характер морфологического оформления компонентов [Федуленкова 2004, с. 20-22]) считаем нецелесообразным. 

Приемы трансформации  фразеологических единиц обстоятельно изучены в работах многих лингвистов, в частности в исследованиях  А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко [Мелерович 1997] и Т.В. Пономаревой [2001]; трансформации фразеологических единиц на материале произведений В.С. Высоцкого рассмотрены В.П. Изотовым [1994], О.И. Литвинниковой [2000]; В.С. Высоцкого и Л.А. Филатова - Н.В. Малышевой [2005]. 

Для анализа  из произведений исследуемых авторов  отбирались отрывки, содержащие корреляты  ФЕ и ТФЕ (368 единиц). Из них 22,6% составили  переводы фразеологическими единицами, 73,7% - переводы нефразеологическими  средствами. 4% от общего количества анализируемых  фразеологизмов и их переводов представляли собой пропуски ТФЕ, возникающие  при отсутствии коррелята ФЕ в  соответствующем миниконтексте на английском языке. В некоторых случаях отказ от перевода был обусловлен поэтическим характером произведений. Необходимо отметить, что при анализе учитывался только состав трансформированной фразеологической единицы, хотя подчас модальность или какие-то другие характеристики различались в оригинале и переведенном отрывках. 

Результаты выборки  были разделены на две группы:

1) перевод фразеологическими  единицами с отражением трансформации; 

2) фразеологический  и нефразеологический приемы  перевода безиспользования трансформации. 

Предметом данной работы являются переводы, относящиеся  к первой группе. Итак, переводы ФЕ фразеологическими  эквивалентами, частичными эквивалентами  и фразеологическими аналогами, содержащими тот же тип трансформации, что и ТФЕ в оригинальном поэтическом  тексте, расцениваем как идеальные. Необходимо отметить чрезвычайную редкость данного явления, когда переводчик смог преодолеть затруднения, связанные с различиями языковых систем и отсутствием фразеологического коррелята, и справиться с рифмой и ритмом стихотворного отрывка (6,5%). 

В некоторых  случаях при трансляции идиомы на другой язык используется тот же образ, что и в оригинальной единице. Например: лечь бы на дно, как подводная  лодка [Высоцкий 2000, с. 55] - I wish I could sink, like a sub, to the bottom. Трансформация идиомы идти ко дну в приведенном отрывке происходит за счет замены глагольного компонента и расширения компонентного состава при добавлении сравнительной конструкции как подводная лодка, в результате чего значение фразеологизма преобразуется из ‘1) тонуть (утонуть); 2) терпеть неудачу; 3) нравственно опускаться’ [Тихонов 2003, с. 67] в «спрятаться, затаиться куда-либо, чтобы никто не смог нарушить покой». Образ ТФЕ очень ярок и прозрачен. В переводе используется фразеологический эквивалент go to the bottom, с аналогичными трансформациями - заменой компонента и расширением. 

В следующем  примере трансформация во фразеологизме  представлена инверсией кровь голубая (ср., голубая кровь); в английском языке присутствует полный эквивалент русской идиомы blue blood в значении ‘аристократическое происхождение’ [Кунин: 2005, 90]. 

Информация о работе Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык