Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:17, реферат

Краткое описание

Фразеология как наука возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание работы

Содержание
1. Особенности перевода фразеологических единиц…………3-13
2. Специфика перевода трансформированных
фразеологических единиц в поэтическом тексте
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их
переводов на английский язык)…………………………….14-21
3.Литература…………………………………………………22-23

Содержимое работы - 1 файл

Министерство образования и науки РФ Федеральное агентство по образованию ГОУ.docx

— 43.86 Кб (Скачать файл)

Хоть ты - кровь  голубая,

Хоть ты - белая  кость,-

Вот родится  Он, и знаю -

Не пожалует Христос!

[Высоцкий 2000, с. 67]      

Perhaps your blood is blue,

Your bones might be white, -

He will be born, but I know

That he ain’t no Christ!  
 

Инверсия отражена за счет изменения конструкции словосочетания - с атрибутивной на предикативную. Интересным представляется тот факт, что идиомы голубая кровь и белая кость синонимичны. Однако в английском языке они не дифференцируются, в силу этого при переводе второй идиомы (белая кость) переводчик прибегает к покомпонентному приему трансляции значения. 

Следующий случай представленности трансформации при переводе иллюстрирует прием расширения: 

...В заповеднике  крепло мнение,

Что дороже всех медведей и лис -

Дорогой Козел  отпущения!

[Высоцкий 2000, с. 332]      

The opinion grew in the game preserve

That more precious than Foxes, Wolves or Bears

Is the priceless old Billy-Scaping-Goat.  
 

В примере на русском языке происходит трансформация  ФЕ козел отпущения путем расширения компонентного состава лексемой дорогой, включающей семы ‘стоящий больших  денег; милый, любимый; близкий сердцу; ценный’. В отрывке на английском языке изменение передано при  помощи добавления лексем priceless (бесценный; милый, забавный) и контаминацией двух фразеологизмов old Billy goat и scape goat. 

Наполнение модели иными лексемами как способ преобразования фразеологизмов затрагивает идиомы с легко восстанавливаемой исходной формой (например, кто не пьет, тот  и не ест - кто не работает, не ест [Высоцкий 2000, с. 270]). В переведенном отрывке данной ТФЕ соответствует he, who doesn’t work, doesn’t eat. 

Рассмотрим подробнее  перевод: стояли рядом - просто к борту  борт [Высоцкий 2000, с. 176] - next to each other, hull to iron hull. Трансформация к борту борт образована от ФЕ плечом к плечу / голова к голове и не меняет значение идиомы ‘рядом, совсем близко’. Передача преобразования на английском языке происходит при сохранении структуры фразеологизма (ср. коррелирующие фразеологизмы shoulder to shoulder / head to head), но лексемы, входящие в компонентный состав, иные: hull to iron hull (букв. ‘корпусом к железному корпусу’). 

Комплексная трансформация  представлена в отрывке: как бы так  угадать, чтоб не сам, чтобы в спину  ножом [Высоцкий 2000, с. 286]. В идиоме всадить  нож в спину в значении ‘совершить предательский поступок, предательское  поведение по отношению к кому-либо’ [Тихонов 2003, с. 172] произведены следующие  изменения: усечение, инверсия, внутренние морфологические преобразования и  экспликация внутренней формы (актуализатор - не сам). При передаче ТФЕ на английский язык используется фразеологизм to stab in the back в значении ‘нанести предательский удар, всадить нож в спину’, трансформированный в некоторой степени: I’d rather be stabbed / Than decease just like that in my bed. Перевод актуализатора in my bed (букв. ‘в своей кровати’), несмотря на использование иной лексемы, нежели в оригинале, передает сему ‘умереть своей смертью от старости и / или болезней’. 

Анализ переводов  трансформированных фразеологических единиц позволил сделать следующие  выводы: 

1. Перевод ТФЕ  фразеологическими эквивалентами  и аналогами является наиболее  адекватным, поскольку позволяет  сохранить образ фразеологизма, несущего не столько информацию о номинируемом объекте, сколько экстралингвистическую информацию и эмоционально-оценочную коннотацию. Отражение трансформации, в свою очередь, повышает эмоциональное и экспрессивное воздействие на читателя перевода. 

2. При наличии  в языке перевода фразеологизма-коррелята возможно отразить структурные типы трансформаций (инверсию, расширение, усечение компонентного состава, добавление / опущение частицы не), некоторые типы структурно-семантических преобразований (замена компонента, наполнение модели иными лексемами). Однако немаловажную роль играет уровень языковой подготовки переводчика: его способность увидеть ФЕ в оригинале, его компетентность во владении языком перевода. 

  1. Дальнейшая  работа над исследованием специфики  перевода нам видится в проведении психолингвистического эксперимента с привлечением англоговорящих информантов с целью определить, насколько тот или иной тип перевода является предпочтительным для носителя языка.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Литература

1.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань, 1989.

2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М., 1980.

Высоцкий В. Избранное: Стихотворения и песни. - Ростов-на-Дону, 2000.

3.Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дисс. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2004.

4.Изотов В.П. Материалы к «Словарю индивидуально-авторских слов В.С. Высоцкого» // Высоцковедение и высоцковидение: сборник статей. - Орел, 1994.

5.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.

6.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. - М., 2005.

7.Литвинникова О.И. Фразеология в литературно-художественном стиле В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. III / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ГКЦМ В.С. Высоцкого. - М., 2000.

8.Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в произведениях В. Высоцкого и Л. Филатова // Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в ХХI веке: опыт, прогноз. - Комсомольск-на-Амуре, 2005. - Т. 2.

9.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.- М., 1997.

10.Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2001.

Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М., 2003.

11.Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск, 2004.

12.Филатов Л. Про Федота-стрельца, удалого молодца. - М., 2001.

13.Filatov L. The Tale of Soldier Fedot, the Daring Fellow. A fairy tale for stage performance (based on the Russian folklore). - [Электронный ресурс] Speaking in Tongues. The magazine of literary translation. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http://spintongues.msk.ru/filatov.html (12.12.11).

14.Vysotsky V. Translations into English. - [Электронный ресурс] Vladimir Vysotsky. The Songs. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http://www.kulichki.com/vv/eng/songs/ (12.11.07)

Информация о работе Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык